On a indiqué que, d'une façon générale, toutes les sentences de mort devaient être réexaminées par le mollah Omar. | UN | وبوجه عام تفيد اﻷنباء بأن الملا عمر يراجع جميع أحكام اﻹعدام. |
D'une façon générale, les sports commencent à se développer. | UN | والألعاب الرياضية بصفة عامة في مرحلتها الأولى في أريتريا. |
D'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. | UN | وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة. |
D'une façon générale, la coopération internationale devrait être renforcée à cet égard. | UN | وعموما لا بد من وجود مزيد من التعاون الدولي في هذا الصدد. |
D'une façon générale, l'Organisation devrait s'efforcer de trouver des ressources autres que les quotes-parts. | UN | وبشكل عام ينبغي للمنظمة أن تبذل ما في وسعها من أجل العثور على موارد غير الأنصبة المقررة. |
Il s'agit d'une façon générale de dissidents politiques notoires, de journalistes, de femmes, de jeunes et de personnes appartenant à une minorité religieuse. | UN | وبصورة عامة فإن هذه الجماعات تشمل: المنشقين السياسيين البارزين، والصحفيين، والنساء، والشباب، والأقليات الدينية. |
D'une façon générale, la réorganisation de l'activité du secteur privé, qui de nationale est devenue mondiale, ne s'est pas accompagnée d'une révision correspondante de la politique gouvernementale. | UN | وعلى العموم فإن التحول في تنظيم نشاط القطاع الخاص من المستوى الوطني إلى المستوى العالمي قد واكبه تحول في تنظيم السياسة العامة من المستوى الوطني إلى المستوى العالمي أيضا. |
D'une façon générale, ses travaux constituaient une contribution très importante et utile aux négociations qui seraient engagées à New York lors de la Réunion intergouvernementale de haut niveau pour l'examen global à mi-parcours. | UN | وبوجه عام قدم الاجتماع إسهاما في المفاوضات التي ستبدأ في نيويوك في الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بالاستعراض الشامل في منتصف المدة، وهو إسهام ستثبت فائدته الجمة وأهميته الكبيرة. |
— D'assurer aux enfants le gîte, le couvert et l'habillement et, d'une façon générale, de réunir les moyens de favoriser leur développement et de préserver leur santé, et de veiller à ce qu'ils reçoivent une éducation formelle; | UN | - توفير الطعام والكساء والمسكن، وبوجه عام الوسائل المادية للنمو البدني، والمحافظة على الصحة، والتعليم الرسمي. |
Certes, des femmes sont aujourd'hui membres du Parlement, mais il n'y en a que deux, et, d'une façon générale, les femmes sont peu nombreuses à occuper des postes à responsabilités, même si la situation à cet égard s'améliore, en particulier dans la magistrature. | UN | وهناك اﻵن بالتأكيد نساء أعضاء في البرلمان ولكن عددهن لا يتجاوز إثنتين، وبوجه عام فإن عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب ذات مسؤولية قليل حتى إذا تحسنت الحالة في هذا الصدد، خاصة في هيئة القضاء. |
L'ONU joue déjà un rôle important dans la recherche d'un règlement sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et, d'une façon générale, dans l'élimination de l'instabilité dans les Balkans. | UN | واﻷمم المتحدة تؤدي بالفعل دورا هاما في التسوية في يوغوسلافيا السابقة وفي التغلب بصفة عامة على عدم الاستقرار في البلقان. |
D'une façon générale, la réflexion sur ces questions devra effectivement être pragmatique. | UN | ورأى بصفة عامة أن تُدرس تلك المسائل فعلاً من وجهة النظر الواقعية. |
L'Organisation engagera également les entreprises à adapter leurs investissements sociaux pour promouvoir le développement d'une façon générale et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en particulier. | UN | وستدعو أيضا الشركات إلى مواءمة استثماراتها الاجتماعية مع النمو بصفة عامة والأهداف الإنمائية للألفية بصفة خاصة. |
D'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. | UN | وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة. |
D'une façon générale, la CEPALC est un organisme bien géré, ses pratiques institutionnelles sont de qualité et son personnel a un bon moral. | UN | وبصفة عامة فإن اللجنة هي منظمة حسنة الإدارة وتتمتع بثقافة مؤسسية سليمة وبمعنويات عالية لدى موظفيها. |
D'une façon générale, le PNUD visera à améliorer l'administration des infrastructures et des services publics essentiels, qui ont une incidence sur le développement économique. | UN | وبصفة عامة سوف يعمل البرنامج على تحسين إدارة الهياكل والخدمات الأساسية العامة التي تؤثر على التنمية الاقتصادية. |
D'une façon générale, le contrôle des armes progresse d'une manière tout à fait satisfaisante. | UN | وعموما فإن مراقبة اﻷسلحة تحقق تقدما بطريقة مرضية للغاية. |
D'une façon générale, ces ateliers étaient conçus en vue de la formation tant de négociateurs que de formateurs potentiels de négociateurs, ce qui est conforme au souci de parvenir à l'autosuffisance nationale et régionale en la matière. | UN | وعموما وجهت حلقات العمل هذه لتدريب المتفاوضين فضلا عن المدربين المحتملين للمتفاوضين، اﻷمر الذي يتمشى مع هدف إيجاد اكتفاء ذاتي وطني وإقليمي. |
D'une façon générale, les pays qui ont adopté des politiques de l'environnement énergiques ont plus bénéficié de transferts de technologies et ont enregistré une croissance économique plus rapide que les pays dont les politiques environnementales manquaient de dynamisme. | UN | وبشكل عام أفادت البلدان التي تعتمد سياسات بيئية متينة من المزيد من عمليات نقل التكنولوجيا ومزيد من النمو الاقتصادي السريع مقارنة بالبلدان ذات السياسات البيئية الهزيلة. |
D'une façon générale, l'agression perpétrée par la République d'Arménie constitue une violation flagrante des dispositions du droit international. | UN | وبصورة عامة يشكل عدوان جمهورية أرمينيا انتهاكاً صارخاً ﻷحكام القانون الدولي. |
D'une façon générale (même si je parle à titre personnel, je crois pouvoir dire que j'exprime un sentiment assez répandu), je dirai que l'Ambassadeur d'Italie a établi son rapport à l'intention du Président comme prévu, et le Président transmettra ce rapport aux États membres. | UN | وعلى العموم - وأتكلم هنا بصفتي الشخصية وإن كنت أظن أنني أعبّر عن شعور أوسع نطاقاً - أقول إن سفير إيطاليا كتب تقريره إلى الرئيس على النحو المتوخى وسيتم تعميمه على الدول الأعضاء من خلال الرئيس، على الدول الأعضاء؛ وأظن أنه قدم تقريره بصفته الشخصية في هذا المحفل. |
D'une façon générale, la condition de la femme au Yémen n'est guère enviable et est incompatible à bien des égards avec les dispositions du Pacte. | UN | وعموماً فإن المرأة في اليمن ليست في حال تحسد عليه ووضعها يتناقض في عدة نواحي مع أحكام العهد. |
D'une façon générale, les décideurs souhaitent disposer d'informations sur les incidences de la démarche qu'ils auront choisie de préférence à une autre. | UN | وكقاعدة عامة يحتاج صناع القرارات إلى معلومات عن تأثيرات اختيار طريقة عمل وما يفضلها على طريقة عمل أخرى. |
L'Union européenne note avec satisfaction que les observateurs internationaux, et en particulier la mission d'observation électorale de l'Union européenne dans son évaluation préliminaire, ont estimé que, d'une façon générale, ces élections ont été pacifiques et bien organisées. | UN | ويسر الاتحاد الأوروبي أن يلاحظ أن المراقبين الدوليين، ولا سيما بعثة مراقبة الانتخابات التابعة للاتحاد الأوروبي في تقييمها الأولي، اعتبروا أن الانتخابات كانت سلمية وأنها أديرت بشكل جيد على وجه العموم. |
Cela vaut en particulier pour les pays en développement et, d'une façon générale, pour les accords conclus entre les pays n'ayant pas le même niveau de développement. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على البلدان النامية، وبوجه أعم على الاتفاقات بين البلدان التي تكون عند مستويات مختلفة من التنمية. |
D'une façon générale, le Luxembourg a déclaré qu'il n'avait eu connaissance d'aucun acte de discrimination offensant pour les personnes d'origine arabe ou musulmane dans le pays. | UN | وإجمالاً ذكرت لكسمبرغ أنها لا علم لها بأية أعمال تمييز مناوئة للعرب أو المسلمين في البلد. |
113. D'une façon générale, les propositions de l'Administrateur concernant les prévisions budgétaires révisées pour l'exercice biennal 1994-1995 ont été appuyées. | UN | ١١٣ - فيما يتعلق بالتقديرات المنقحة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، حظيت اقتراحات مدير البرنامج بتأييد عام. |