L'opposition résiduelle au changement démocratique de la part d'une minorité d'extrémistes de droite est une autre conséquence héritée de l'apartheid. | UN | والمعارضة المتبقية للتغيير الديمقراطي من جانب أقلية من المتطرفين اليمينين هي تبعة أخرى من تركة الفصل العنصري. |
Il est inadmissible que le sort d'un continent comme l'Antarctique, d'importance globale, soit uniquement dans les mains d'une minorité d'États. | UN | ومن غير المقبول أن يبقى مصير قارة ذات أهمية عالمية مثل انتاركتيكا في أيدي أقلية من الدول. |
Seule une minorité d'États Membres mènent des programmes de développement alternatif. | UN | ولم تنفذ برامج للتنمية البديلة إلا أقلية من الدول الأعضاء. |
Seule une minorité d'États Membres a adopté des textes de loi spécifiques. | UN | وسنَّت أقلية من الدول الأعضاء تشريعات خاصة في هذا المجال. |
Il ne faut pas oublier que seule une minorité d'États ont une marge continentale qui s'étend jusqu'à 200 milles marins. | UN | ومن المهم تذكﱡر أن أقلية من الدول فقط هي التي لها هوامش قارية تمتد إلى أبعد من ٢٠٠ ميل. |
En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. | UN | ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين. |
En conséquence, la résolution ne bénéficie de l'appui que d'une minorité d'États Membres. | UN | ونتيجة لذلك، فإن القرار لا يتمتع إلا بتأييد أقلية من الدول الأعضاء. |
On a dit aussi, à cet égard, que le texte initial avait été vidé d'une large part de sa substance pour tenir compte des positions d'une minorité d'Etats. | UN | وقيل في هذا الصدد أيضا إن الكثير من جوهر النص اﻷصلي قد خُفف لترضية مواقف أقلية من الدول. |
En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. | UN | ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين. |
En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. | UN | ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين. |
En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. | UN | ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين. |
En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. | UN | ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين. |
une minorité d'indésirables, criant dans le désert. | Open Subtitles | نحن أقلية من غير المرغوب فيهم نصرخ في البرية |
C'est pourquoi la délégation béninoise ne soutient pas l'idée selon laquelle il suffirait de modifier la méthode d'établissement du barème dans le sens voulu par une minorité d'États pour que les obligations financières soient honorées. | UN | وبناء على ذلك لا يمكن لوفده أن يؤيد الرأي القائل إنه يكفي تغيير منهجية الجدول، على النحو الذي تنشده أقلية من الدول، كي يتم الوفاء بالالتزامات المالية. |
À cet égard, un abaissement du plafond serait inacceptable s'il entraîne une augmentation des contributions des pays en développement. Le résultat pourrait en être une Organisation où seule une minorité d'États aurait le droit de voter. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن القبول بخفض الحد اﻷقصى إذا أدى إلى زيادة اشتراكات البلدان النامية، فقد يتمخض ذلك عن منظمة لا يستطيع التصويت فيها إلا أقلية من الدول. |
Si elle avait pu imaginer la possibilité qu'une minorité d'États belligérants pût anéantir la planète, elle aurait vraisemblablement assorti de nuances la position qu'elle a prise, tout comme elle l'aurait fait en 1986, lorsqu'elle a déclaré que | UN | ولو كان ذهنها متجها إلى إمكانية تدمير الكرة اﻷرضية بفعل أقلية من الدول متحاربة لما كان من المرجح أن تترك الموقف الذي اتخذته مطلقا دون تقييد. |
La plupart des participants se sont exprimés en faveur de la pleine égalité hommes-femmes, mais une minorité d'entre eux a estimé que, dans les sociétés caractérisées par une grande diversité culturelle et économique, la complémentarité entre les sexes, en favorisant le respect des différences, contribuerait à plus d'harmonie. | UN | ورأى معظم المشاركين أن النهج السليم هو السعي إلى تحقيق المساواة الحقيقية، بينما اقترحت أقلية من المشاركين أن الأخذ بنهج التكامل في المجتمعات التي تتميز بالتنوع الثقافي والاقتصادي الكبير يُساعد في إحراز أهداف تحقيق الوئام من خلال الاحتفاء بالاختلافات السائدة بين الأشخاص. |
Seule une minorité d'États Membres a dit utiliser la transversalisation de la problématique du vieillissement comme moyen d'intervention. | UN | فلم تكن هناك إلا أقلية من الدول الأعضاء التي أبلغت عن استخدام تعميم مراعاة مسألة الشيخوخة باعتبار ذلك أداة للسياسة العامة. |
Le multilatéralisme, cela signifie que l'ONU doit avoir pour objectif non pas uniquement de répondre aux demandes d'une minorité d'États puissants, mais aussi de défendre les intérêts de la majorité impuissante. | UN | وليست التعددية ذات صلة بجدول أعمال الأمم المتحدة، الذي لا يستجيب إلا لمطالب أقلية من الدول القوية، ولكنها تتصل أيضا بمصالح الأغلبية العاجزة. |
Toutefois, ils ne produiront les effets escomptés tant que les activités spatiales resteront l'apanage d'une minorité d'États, notamment les nations dotées de capacités spatiales. | UN | غير أن تلك الجهود لن تحدث الآثار المرجوة طالما أن أنشطة الفضاء لا تزال حكرا على أقلية من الدول، وعلى رأسها الدول ذات القدرات الفضائية. |