Israël ne peut pas espérer bâtir une nation pacifique et prospère sur la misère et l'impuissance des habitants arabes des territoires occupés. | UN | ولا يمكن أن تأمل إسرائيل في بناء أمة مسالمة ومزدهرة على حساب بؤس السكان العرب في الأراضي المحتلة وضعفهم. |
Des familles fortes font une nation forte, et notre gouvernement souhaite bâtir une nation forte. | UN | اﻷسر القوية تكمن في صلب اﻷمة القوية وحكوماتنا ملتزمة ببناء أمة قوية. |
Le peuple palestinien est en danger; une nation toute entière vit virtuellement dans une prison. | UN | إن الشعب الفلسطيني في خطر إذ تعيش أمة بأسرها في سجن حقيقي. |
En effet, elle compromet le développement et la progression d'une nation. | UN | والواقع، أن العنف ضد المرأة يقوض تنمية الأمة والنهوض بها. |
Encore une fois, investir dans la santé des femmes et des enfants, c'est investir dans la survie d'une nation. | UN | وأكرر مرة أخرى أن الاستثمار في صحة المرأة والطفل هو استثمار في بقاء الأمة. |
J'ai rejoint, sans le savoir, ni le vouloir, ce qu'un philosophe du siècle des Lumières, Montesquieu, appelait l'esprit général d'une nation. | UN | فمن غير إدراك أو قصد، وجدت نفسي أعبر عما وصفه مونتيسكيو، أحد فلاسفة عصر التنوير بالروح العامة للأمة. |
Le programme cadre englobant les tâches à venir est dénommé Programme de santé publique en faveur d'une nation saine. | UN | ويسمى البرنامج الإطاري الذي يشتمل على المهام المتعين إنجازها برنامج الصحة العامة من أجل أمة تنعم بالصحة. |
Ce ne sont pas des rêves propres à une nation ou à un peuple, mais ce sont des rêves humains partagés. | UN | هذه الأحلام ليست حكرا على أية أمة أو أي شعب، وإنما هي أحلام تحلم بها الإنسانية كلها. |
Parce que nous ne sommes plus une nation d'individus indépendants. | Open Subtitles | لأنه لم يعد هناك أمة من الأفراد المستقلون |
une nation et son existence en tant qu'Etat sont en train d'être effacées en raison seulement de haines religieuses. | UN | فتجري إزالة أمة ووجودها بوصفها دولة لا لسبب إلا للكراهية الدينية. |
Et elle est d'une importance vitale pour l'humanité, car elle vise directement le droit à la vie, à l'indépendance et à l'existence d'une nation. | UN | وهو قرار له أهمية حيوية للبشرية ﻷنه يرتبط ارتباطا لا ينفصم بحق أمة في الحياة وفي الاستقلال. وفي الوجود ذاته. |
Le Mexique continue d'être une nation qui s'emploie à élargir et à approfondir des liens d'amitié et de coopération avec tous les peuples de la terre. | UN | لقد كنا ولا نزال أمة تكرس جهودها لتعميق وتوسيع روابط الصداقة والتعاون مع جميع شعوب العالم. |
Des forces militaires étrangères ne sont jamais un phénomène agréable aux yeux d'une nation. | UN | ما مــن قـــوة عسكريــة أجنبيـة يمكن أن يعد وجودها ظاهرة سارة في أذهان أي أمة مـن اﻷمم. |
Les dimensions de son territoire, le nombre de ses habitants, l'abondance de ses matières premières ne déterminent plus le sort d'une nation. | UN | ولم يعد حجــم اﻷقليم وعدد سكانه ووفرة مواده اﻷولية تقرر مصير أمة ما. |
Jamais nous ne cesserons de lutter pour constituer une nation haïtienne socialement juste, économiquement libre et politiquement indépendante. | UN | ولن نتوقف إطلاقا عن كفاحنا ﻹقامة أمة هايتية عادلة اجتماعية وحرة اقتصاديا ومستقلة سياسيا. |
De nombreux chercheurs soutiennent que la culture d'une nation détermine le comportement de son leader. | UN | ويؤيّد كثير من الباحثين الرأي القائل بأن ثقافة الأمة تحدّد سلوك القائد. |
Seule une nation vivant dans un climat d'harmonie et de concorde parviendra à construire un avenir fécond. | UN | إن الأمة التي تعيش في وئام وتفاهم هي وحدها التي ستصل إلى مستقبل مزدهر. |
Nous sommes déterminés à protéger les plus vulnérables d'entre nous, car notre ferme conviction est qu'une nation est plus qu'une économie; c'est également une société. | UN | ونحن ملتزمون بحماية الأكثر هشاشة في صفوفنا لاقتناعنا الراسخ بأن الأمة أكثر من مجرد اقتصاد، بل هي مجتمع أيضاً. |
La question palestinienne fait de la nation arabe une nation frustrée. | UN | والقضية الفلسطينية تجعل الأمة العربية أمة محبطة. |
La structure du Conseil de sécurité exacerbe la réalité selon laquelle le principe d'< < une nation, une voix > > a des limites. | UN | إن هيكل مجلس الأمن يجسد حقيقة أن القيود على مبدأ صوت واحد للأمة الواحدة ما زالت موجودة. |
Depuis plus de soixante-quatre ans, ses citoyens sont gouvernés par un régime constitutionnel et font partie d'une démocratie vivante au sein d'une nation indépendante. | UN | وتمتع شعبنا بالعيش كأمة مستقلة محكومة بدستور وبكونه جزءاً من ديمقراطية نابضة لأزيد من 64 سنة. |
Tous ces faits nouveaux sont conformes aux objectifs de Vision 2016 qui vise à créer une nation humaine, juste et solidaire. | UN | وتتماشى جميع هذه التطوّرات مع أهداف الرؤية 2016 فيما يتعلّق ببناء أمّة قوامها الرحمة والعدل والرعاية. |