Ce paragraphe pourrait donner à penser, à tort, que la répétition des mesures prises pour faire respecter une obligation civile est interdite. | UN | ذلك أنه يمكن أن يساء فهم الفقرة باعتبار أنها تعني ضمناً أن أي إنفاذ متكرر بالتزام مدني محظور. |
Tout en admettant que cette définition était techniquement irréprochable, on s'est demandé si elle n'était pas partiale, en ce qu'elle n'abordait que le seul aspect du non-respect d'une obligation. | UN | ولئن اعتبر التعريف الذي اقترحه المقرر الخاص غير قابل للطعن تقنيا، فقد طُرح السؤال عما إذا كان هذا التعريف أحادي الجانب لكونه لا يشير إلا إلى جانب عدم التقيد بالتزام ما. |
Interdiction de l'emprisonnement en cas de non-exécution d'une obligation contractuelle | UN | حظر السجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
Cette loi imposait aussi une obligation de dénonciation d'infraction. | UN | ويفرض القانون نفسه أيضا التزاما بالإبلاغ عن أفعال التهريب. |
Il lui faut passer par la naturalisation où on lui impose une obligation de résidence continue au Sénégal de cinq ans. | UN | بل يجب عليه المرور بعملية التجنس التي تفرض عليه التزاماً بالإقامة المتواصلة في السنغال لمدة 5 سنوات. |
Si l'acte de déchéance s'inscrit dans la violation d'une obligation internationale, il est alors illégal. | UN | فإذا كان الحرمان جزءا لا يتجزأ من إخلال بواجب دولي فإن عمل الحرمان يكون عملا غير مشروع. |
Ces organismes sont habilités à reconnaître ou à retirer un droit à une personne, à lui imposer une obligation ou à l'en dégager. | UN | وللوكالات سلطة الاعتراف بأحد الحقوق لشخص ما أو سحب هذا الحق وتكليف أحد اﻷشخاص بالتزام ما أو تحرير شخص من التزام ما. |
Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. | UN | لا يشكل فعل المنظمة الدولية إخلالا بالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعا على المنظمة وقت حدوث الفعل. |
Conséquences particulières d'une violation grave d'une obligation en vertu du présent chapitre | UN | نتائج معينة مترتبة على إخلال جسيم بالتزام بموجب هذا الفصل |
Les experts et les interprètes sont tenus à une obligation de réserve. | UN | ويرتبط الخبراء والمترجمون الشفويون بالتزام بمراعاة السرية. العمل |
En effet, il ne s'agit pas d'une concession, mais d'une obligation juridique de désarmer; toutefois, il n'y a ni inertie, ni inaction. | UN | وبالفعل، لا يتعلق الأمر بالتنازل، بل بالتزام قانوني بنزع السلاح؛ على أنه لا يوجد هناك فتور ولا جمود. |
Or, considérer qu'un État nouvellement indépendant, simplement parce qu'il a gardé son silence, a renoncé aux réserves de son prédécesseur serait ainsi lui imposer une obligation plus lourde. | UN | والواقع أن افتراض تخلي الدولة المستقلة حديثا عن التحفظات الصادرة عن الدولة السلف، لا لشيء إلا لكونها التزمت السكوت، يلقي على كاهلها بالتزام أكثر عنتا. |
J'estime que je m'acquitte d'une obligation familiale, puisqu'Haïti est un membre de la famille des Caraïbes. | UN | أشعر بأنني أفي بالتزام عائلي حيث أن هايتي عضو في الأسرة الكاريبية. |
Nous continuerons d'assumer une obligation particulière en ce qui concerne les objectifs, relatifs à la santé, du Millénaire pour le développement. | UN | وسنواصل الوفاء بالتزام خاص إزاء الأهداف الإنمائية للألفية المعلقة بالصحة. |
La Serbie s'est acquittée d'une obligation majeure envers le Tribunal et a clos avec succès un chapitre important de sa coopération avec lui. | UN | فقد أوفت صربيا بالتزام أساسي إزاء المحكمة ونجحت في طي فصل مهم في تعاونها مع المحكمة. |
Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. | UN | لا يشكل فعل المنظمة الدولية إخلالا بالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعا على المنظمة وقت حدوث الفعل. |
Le fait que les événements en cours au Rwanda constituaient un génocide imposait une obligation internationale essentielle d'intervenir pour mettre fin aux massacres. | UN | إن الواقع المتمثل في أن ما كان يجري في رواندا هو إبادة جماعية طرح التزاما دوليا رئيسيا بالتصرف لوقف التقتيل. |
La Convention contre la torture contient une obligation explicite de non-refoulement. | UN | وتتضمن اتفاقية مناهضة التعذيب التزاماً صريحاً بعدم الإعادة القسرية. |
Ceci équivaudrait à donner au Comité une obligation d'adopter les procédures plutôt qu'une faculté. | UN | ويكون ذلك بمثابة إناطة اللجنة بواجب اتخاذ الاجراءات وليس بأهلية اتخاذها. |
Ce droit, qui ne constitue pas une obligation, doit être exercé dans le respect du droit international, | UN | ولا ينشأ عن ذلك أي التزام يقع على الدول فيما يتعلق بذلك الحق الذي يجب أن يمارس وفقا لأحكام القانون الدولي؛ |
L'exercice du droit de veto devrait être limité et assorti d'une obligation de justifier son utilisation. | UN | ويجب تقييد حق النقض، ويجب أن يكون هناك التزام ببيان السبب في استخدامه. |
Ce domaine s'est élargi bien au-delà de la simple constatation de la violation d'une obligation internationale. | UN | ومجال وسائل الانتصاف هذا قد اتسع إلى ما وراء إصدار إعلانات بسيطة بحدوث انتهاك لأحد الالتزامات الدولية. |
Ainsi, une disposition conventionnelle interdisant, en toutes circonstances, la suspension de l'exécution d'une obligation exclura toute contre-mesure touchant à l'exécution de l'obligation. | UN | وهكذا فإن أي حكم في معاهدة ما يستبعد تعليق تنفيذ أحد الالتزامات تحت أية ظروف سوف يستبعد اتخاذ تدابير مضادة فيما يتعلق بتنفيذ الالتزام. |
La violation de la souveraineté d'un pays ne pourra jamais être le droit de quiconque. La non-ingérence est une obligation internationale. | UN | وليس ﻷي أحد، مهما كان، الحق في انتهاك سيادة أي بلد، ﻷن عدم التدخل التزام دولي. |
Mais l'absence d'une telle coordination ne peut pas justifier le manquement à une obligation. | UN | ولكن لا يمكن لعدم وجود هذا التنسيق أن يبرر عدم الوفاء بأحد الالتزامات. |
1.57 Des provisions sont comptabilisées pour des passifs éventuels quand l'ONUDI a une obligation juridique ou implicite du fait d'événements passés, qu'il est très probable qu'une sortie de ressources soit requise pour acquitter cette obligation, et que le montant peut être estimé de manière fiable. | UN | 1-57 يُعترف بالمخصصات الاحتياطية للخصوم الطارئة عندما يقع على اليونيدو التزام آني قانوني أو حكمي ناتج عن أحداث سابقة، ويرجّح أن يتطلب الأمر تدفق موارد إلى الخارج للوفاء بذلك الالتزام، ويكون من الممكن تقدير المبلغ بموثوقية. |
Dans ses résolutions 1540 (2004) et 1673 (2006), le Conseil de sécurité a fait de la pleine application de la Convention une obligation pour les États. | UN | وتنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً إنما هو التزام منصوص عليه في قراري مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة رقمي 1540 و1673. |
Les États ont une obligation de protection, en vertu des instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | وثمة التزام واجب على الدول لتوفير الحماية عن طريق القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Dans le cas de la responsabilité internationale, aucun élément supplémentaire ne serait requis en dehors de l'assujettissement à une obligation en droit international. | UN | ولا يلزم إدراج أي عنصر إضافي في حالة المسؤولية الدولية، فيما عدا ما يتعلق بوجود التزام بموجب القانون الدولي. |