La délégation du Japon, dit l'orateur, ne pense pas qu'une partie exécutante puisse émettre un document de transport de sa propre initiative, plutôt que pour le compte du transporteur, selon la définition en vigueur. | UN | ولا يرى وفده أن الطرف المنفذ يمكن أن يصدر وثيقة نقل بمبادرة منه، ولا بالنيابة عن الناقل؛ وفق التعريف الحالي. |
Certaines concessions ont été faites : par exemple, une distinction a été faite entre les parties exécutantes maritimes et les parties exécutantes terrestres sans prévoir de recours direct contre une partie exécutante terrestre. | UN | وقد قُدِّمت بعض التنازلات: فعلى سبيل المثال، جرى التمييز بين الطرف المنفذ البحري والطرف المنفذ الداخلي دون النص على اتخاذ إجراء مباشر ضد طرف منفذ داخلي. |
Sous réserve des articles 71 et 72, aucune action judiciaire contre le transporteur ou contre une partie exécutante maritime en vertu de la présente Convention ne peut être engagée devant un tribunal qui n'est pas désigné conformément à l'article 66 ou 68. | UN | رهنا بأحكام المادتين 71 و 72، لا يجوز رفع أي دعوى قضائية بمقتضى هذه الاتفاقية على الناقل أو الطرف المنفذ البحري أمام محكمة ليست مسماة بمقتضى المادة 66 أو المادة 68. |
Nonobstant les articles 11, 13 et 14, le transporteur ou une partie exécutante peut sacrifier des marchandises en mer lorsque cette décision est prise de manière raisonnable pour le salut commun ou pour préserver d'un péril la vie humaine ou d'autres biens engagés dans l'aventure commune. | UN | بصرف النظر عن أحكام المواد 11 و13 و14، يجوز للناقل أو الطرف المنفِّذ أن يضحّي ببضاعة في عرض البحر عندما تجرى تلك التضحية بطريقة معقولة حفاظاً على السلامة العامة أو درءاً للخطر عن أرواح البشر أو سائر الممتلكات المشمولة بالمخاطرة المشتركة. |
Sous réserve des articles 71 et 72, aucune action judiciaire contre le transporteur ou contre une partie exécutante maritime en vertu de la présente Convention ne peut être engagée devant un tribunal qui n'est pas désigné conformément à l'article 66 ou 68. | UN | رهنا بأحكام المادتين 71 و72، لا يجوز رفع أي دعوى قضائية بمقتضى هذه الاتفاقية على الناقل أو الطرف المنفِّذ البحري أمام محكمة ليست مسمّاة بمقتضى المادة 66 أو المادة 68. |
Sous réserve des articles 73 et 74, aucune action judiciaire contre le transporteur ou contre une partie exécutante maritime en vertu de la présente Convention ne peut être engagée devant un tribunal qui n'est pas désigné conformément à l'article 68 ou 70. | UN | رهنا بأحكام المادتين 73 و74، لا يجوز رفع أي دعوى قضائية بمقتضى هذه الاتفاقية على الناقل أو الطرف المنفّذ البحري أمام محكمة ليست معيّنة بمقتضى المادة ٦8 |
a) Le chargeur informe en temps utile le transporteur de la nature ou du caractère dangereux des marchandises avant qu'elles ne soient remises à ce dernier ou à une partie exécutante. | UN | (أ) يبلّغ الشاحنُ الناقلَ بما للبضاعة من طبيعة أو خاصية خطرة في وقت مناسب قبل تسليمها إلى الناقل أو إلى طرف منفّذ. |
En revanche, selon une opinion largement partagée, les déplacements entre deux ports physiquement distincts devaient être considérés comme entrant dans les attributions d'une partie exécutante non maritime. | UN | غير أنه ساد على نطاق واسع رأي ذهب إلى أن النقل بين مينائين مختلفين مكانيا ينبغي أن يعتبر جزءا من وظائف الطرف المنفذ غير البحري. |
une partie exécutante est responsable du préjudice résultant de la perte ou du dommage subi par les marchandises, ainsi que du retard de livraison, si l'événement qui a causé la perte, le dommage ou le retard a eu lieu: | UN | يكون الطرف المنفذ مسؤولا عن هلاك البضاعة أو تلفها وكذلك عن التأخر في التسليم اذا وقع الحدث الذي تسبب في الهلاك أو التلف أو التأخر: |
une partie exécutante n'est tenue responsable en vertu de la présente disposition que lorsque la personne concernée a commis l'acte ou l'omission dans l'exercice de ses fonctions en tant que sous-traitant, employé ou agent. | UN | ولا يكون الطرف المنفذ مسؤولا بمقتضى هذا الحكم إلا عندما يكون الفعل أو الاغفال الذي ارتكبه الشخص المعني واقعا ضمن نطاق عقده أو وظيفته أو وكالته. |
Il a été indiqué que des procédures concomitantes n'étaient concevables que dans le cas d'actions contre le transporteur contractant ou une partie exécutante maritime, qui bénéficieraient tous deux des limitations prévues dans le domaine maritime. | UN | وذكر أن الدعاوى المتلازمة لا يمكن تصورها الا في الدعاوى المرفوعة ضد الناقل المتعاقد أو ضد الطرف المنفذ البحري، وكلاهما مشمول بتقييدات المسؤولية الخاصة بالنقل البحري. |
une partie exécutante n'est tenue responsable en vertu de la présente disposition que lorsque la personne concernée a commis l'acte ou l'omission dans l'exercice de ses fonctions en tant que sous-traitant, employé ou agent. | UN | ولا يكون الطرف المنفذ مسؤولا بمقتضى هذا الحكم إلا عندما يكون الفعل أو الإغفال الذي ارتكبه ذلك الشخص مندرجا في نطاق عقده أو وظيفته أو وكالته. |
Il a été indiqué en outre que, si le transporteur contractant était responsable durant toute l'exécution du contrat de transport, une partie exécutante avait une responsabilité plus limitée qui couvrait la période pendant laquelle elle avait la garde des marchandises ou participait effectivement à l'exécution d'une des activités prévues dans le contrat. | UN | كما أشير إلى أنه في حين أن الناقل المتعاقد مسؤول طوال عقد النقل، فان على الطرف المنفذ مسؤولية أضيق نطاقا تتحدد بالوقت الذي تكون فيه البضائع في عهدته أو بمشاركته فعلا في أداء نشاط يندرج في عقد النقل. |
Nonobstant les articles 11, 13 et 14, le transporteur ou une partie exécutante peut sacrifier des marchandises en mer lorsque cette décision est prise de manière raisonnable pour le salut commun ou pour préserver d'un péril la vie humaine ou d'autres biens engagés dans l'aventure commune. | UN | بصرف النظر عن أحكام المواد 11 و13 و14، يجوز للناقل أو الطرف المنفذ أن يضحي ببضاعة في عرض البحر عندما تجرى تلك التضحية بطريقة معقولة حفاظا على السلامة العامة أو درءا للخطر عن أرواح البشر أو سائر الممتلكات المشمولة بالمخاطرة المشتركة. |
Sous réserve des articles 71 et 72, aucune action judiciaire contre le transporteur ou contre une partie exécutante maritime en vertu de la présente Convention ne peut être engagée devant un tribunal qui n'est pas désigné conformément à l'article 66 ou 68. | UN | رهنا بأحكام المادتين 71 و72، لا يجوز رفع أي دعوى قضائية بمقتضى هذه الاتفاقية على الناقل أو الطرف المنفذ البحري أمام محكمة ليست مسماة بمقتضى المادة 66 أو المادة 68. |
Il désigne aussi les représentants ou les soustraitants d'une partie exécutante dans la mesure où ceux-ci s'acquittent également ou s'engagent également à s'acquitter de l'une quelconque des obligations du transporteur découlant d'un contrat de transport. | UN | وهو يشمل وكلاء الطرف المنفِّذ أو المتعاقدين من الباطن معه طالما كانوا يؤدّون بالمثل، أو يتعهّدون بالمثل بأن يؤدّوا، أيّا من التزامات الناقل بمقتضى عقد النقل. |
7. Le terme " partie exécutante maritime " désigne une partie exécutante dans la mesure où elle s'acquitte ou s'engage à s'acquitter de l'une quelconque des obligations du transporteur pendant la période comprise entre l'arrivée des marchandises au port de chargement d'un navire et leur départ du port de déchargement d'un navire. | UN | 7- " الطرف المنفِّذ البحري " يعني أيَّ طرف منفِّذ، ما دام يؤدي، أو يتعهد بأن يؤدي، أيّا من واجبات الناقل أثناء فترة ما بين وصول البضاعة إلى ميناء تحميل السفينة ومغادرتها ميناء تفريغ السفينة. |
a) Constate la réception, par le transporteur ou une partie exécutante, des marchandises en vertu du contrat de transport; et | UN | (أ) يثبت تَسلُّم الناقل أو الطرف المنفِّذ البضاعةَ بمقتضى عقد النقل؛ |
c) Les préposés du transporteur ou d'une partie exécutante maritime. | UN | (ج) مستخدمين لدى الناقل أو الطرف المنفِّذ البحري. |
Selon cette définition, un simple récépissé constatant la réception des marchandises par une partie exécutante constituerait un document de transport et, par conséquent, une partie exécutante était censée émettre un document de transport. | UN | وبموجب هذا التعريف السابق، يشكِّل مجرد الإيصال الذي يثبت تسلّم الطرف المنفّذ البضاعة مستند نقل، وبالتالي، يفترض من الطرف المنفّذ أن يصدر مستند النقل. |
Le paragraphe 3 avait été inséré pour éviter le risque que, dans certains pays, un tribunal estime que le montant perçu par un ayant droit qui obtenait gain de cause contre une partie exécutante non maritime ne devait pas être déduit d'une réclamation formée en vertu du projet de convention. | UN | وأُدرجت الفقرة 3 لتفادي الاحتمال الذي قد ينشأ في بعض الولايات القضائية التي قد ترى محكمة فيها أن المطالب الذي نجح في مقاضاة طرف منفّذ غير بحري لا ينبغي مقاصة المقدار الممنوح لـه على مطالبة مقدّمة بمقتضى مشروع الاتفاقية. |
a) Le chargeur informe en temps utile le transporteur de la nature ou du caractère dangereux des marchandises avant qu'elles ne soient remises à ce dernier ou à une partie exécutante. | UN | (أ) يبلّغ الشاحنُ الناقلَ بخطورة البضاعة في وقت مناسب قبل تسليمها إلى الناقل أو إلى طرف منفِّذ. |