Les politiques d'ajustement devraient donc être conçues dans une perspective non plus nationale et régionale, mais mondiale. | UN | ومن ثم، ينبغي لسياسات التكيف الهيكلي أن تتحوﱠل من المنظورين الوطني والاقليمي إلى المنظور العالمي. |
Enfin, il serait utile de savoir si l'Andorre a envisagé l'introduction d'une perspective sexospécifique au sein des ministères. | UN | وقالت في نهاية المطاف إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت أندورا تروم تعميم المنظور الجنساني في الوزارات. |
Ces évaluations ont un horizon de cinq ans et comprennent une perspective gouvernementale complète. | UN | ولهذه التقييمات نطاق زمني مدته خمس سنوات وتستوعب كامل المنظور الحكومي. |
La CEPALC redoublera d'efforts pour intégrer une perspective sexospécifique dans l'ensemble de ses programmes et projets. | UN | وسوف يتم تعزيز الجهود المبذولة في نطاق اللجنة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع برامجها ومشاريعها. |
Intégration d'une perspective sexospécifique dans toutes les politiques et tous les programmes | UN | تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع سياسات وبرامج منظومة الأمم المتحدة |
Le principe politique de l'intégration d'une perspective de sexospécifique est consacré expressément dans le cadre du groupe d'intervention. | UN | وفي سياق فرقة العمل هذه، يراعي أن المبدأ السياسي المتعلق بتعميم المنظور المتصل بنوع الجنس راسخ على نحو واضح. |
Elle se demande si une stratégie incorporant une perspective non sexiste est élaborée à cette fin. | UN | وسألت إذا كانت هناك أية استراتيجية يجري تطويرها لهذا الغرض، وتتضمن المنظور الجنساني. |
Le Brésil est convaincu qu'un ordre véritablement nouveau doit reposer sur une perspective des relations internationales qui soit pluraliste et démocratique. | UN | والبرازيل مقتنعة بأن نظاما جديدا حقا يجب أن يستند أساسا الى المنظور الديمقراطي والتعددي في العلاقات الدولية. |
D'intégrer une perspective du genre dans l'ensemble de ses travaux, en portant une attention spéciale aux personnes qui vivent en situation de vulnérabilité, en particulier aux enfants; | UN | إدماج المنظور الجنساني في جميع مجالات عمل الولاية وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال |
une perspective de genre devrait être intégrée dans les opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي إدراج المنظور الجنساني في عمليات حفظ السلام. |
En 2008, il a révisé les programmes de formation militaire selon une perspective hommes-femmes et une culture de paix. | UN | وفي عام 2008 راجعت الوزارة مناهج التدريب العسكري على أساس تعميم مراعاة المنظور الجنساني وثقافة السلام. |
Cette résolution a pour objet d'accélérer la mise en œuvre de politiques favorables à une perspective sexospécifique dans tous les secteurs de la politique locale. | UN | ويهدف القرار إلى تعزيز تنفيذ سياسات لتعميم المنظور الجنساني في جميع مجالات السياسات على الصعيد المحلي. |
En 2007 également, elle a participé à une réunion d'étude sur l'intégration d'une perspective sexospécifique dans les travaux du Conseil des droits de l'homme. | UN | كما شاركت المنظمة في عام 2007 في اجتماع للمتخصصين بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمل مجلس حقوق الإنسان. |
Des politiques et des directives sur la problématique hommes-femmes et la lutte contre le harcèlement sexuel ont été adoptées dans le but d'intégrer une perspective sexospécifique dans les activités des associations d'agriculteurs. | UN | واعتُمدت سياسات ومبادئ توجيهية جنسانية ومناهضة للتحرش الجنسي بغية مراعاة المنظور الجنساني في عمل منظمات المزارعين. |
une perspective sexospécifique continuera à être intégrée dans tous les sous-programmes, comme l'illustre le présent plan-programme. | UN | وسيتواصل أيضا إدماج المنظور الجنساني في جميع البرامج الفرعية على النحو المبين في هذه الخطة البرنامجية. |
Dans une perspective allant au-delà des établissements urbains, il y aurait lieu de prendre en considération la gestion des bassins de surface et des ressources en eaux souterraines. | UN | وينبغي أن يتضمن المنظور الذي يتعدى المنطقة الحضرية إدارة مستجمعات المياه السطحية وموارد المياه الجوفية. |
Il était donc crucial que, pour être équitable, la planification comporte une perspective sexospécifique. | UN | ومن ثم فمن الأهمية البالغة ضرورة أن يشتمل التخطيط العادل على المنظور الجنساني. |
Intégration d'une perspective sexospécifique dans toutes les politiques et tous les programmes du système des Nations Unies | UN | تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج في منظومة الأمم المتحدة |
Premièrement, nous devons adopter une perspective à plus long terme pour faire face aux crises immédiates. | UN | أولا، يتعين علينا أن نتخذ منظورا طويل اﻷمد في معالجة اﻷزمات فور ظهورها. |
Troisièmement, elle adopte une perspective multisectorielle. | UN | وثالثا، تستند المبادرة إلى منظور متعدد القطاعات. |
:: Savoir rester patient et persévérant et conserver une perspective à long terme, et notamment tolérer les risques et les revers périodiques. | UN | :: التزام الصبر والمثابرة والمنظور الطويل الأجل، بما في ذلك القدرة على تحمل المخاطرة وحدوث انتكاسات من وقت لآخر. |
Comme indiqué plus haut, cette pratique n'est pas écologiquement viable lorsque les rejets sont évalués dans une perspective à long terme. | UN | وكما هو مذكور أعلاه فإن هذه الممارسة غير مستدامة عندما يتم تقييم الإطلاقات على منظور طويل الأجل. مخلفات تقطيع السيارات |
La nature imbriquée des problèmes du Moyen-Orient exige une perspective et une approche holistiques et globales. | UN | إن طبيعة المشاكل المتداخلة في الشرق الأوسط تستوجب الأخذ بمنظور ونهج جامعين وشاملين. |
Deux délégations ont exprimé leur appui aux efforts que l'UNICEF continuait de déployer pour intégrer une perspective sexospécifique dans la programmation. | UN | وأعرب وفدان عن تأييدهما لجهود المنظمة المتواصلة في مجال مراعاة الفوارق بين الجنسين عند إعداد البرامج الرئيسية. |
Actuellement, les opérateurs du secteur privé travaillent toujours dans une perspective à court terme. | UN | والعاملون في القطاع الخاص يمارسون نشاطهم حاليا وفقا لمنظور قصير اﻷجل. |
On y a en outre souligné l'importance d'une perspective régionale pour les travaux futurs de la Commission du développement durable. | UN | كما تم التشديد في مؤتمر القمة على أهمية وجود منظور إقليمي في الأعمال المقبلة للجنة التنمية المستدامة. |