ويكيبيديا

    "'une petite partie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جزء صغير
        
    • جزءا صغيرا
        
    • جزءا ضئيلا
        
    • نسبة صغيرة
        
    • جزء يسير
        
    • جزءا يسيرا
        
    • حصة صغيرة
        
    • جزءا بسيطا
        
    • جزءاً صغيراً
        
    • جزءاً ضئيلاً
        
    • جزء بسيط
        
    • بحصة صغيرة
        
    Le problème, cependant, est que seulement une petite partie de ces fonds promis a été versée. UN ولكن المشكلة أنه لم يتم بالفعل دفع سوى جزء صغير من هذه التعهدات.
    Malheureusement, la caméra a seulement photographié une petite partie du jardin de la victime. Open Subtitles اه، للأسف، الكاميرا فقط تصويرها جزء صغير من الضحية الفناء الخلفي.
    Il est probablement juste de dire que seulement une petite partie des violences dans les foyers sont rapportées à la police et que ceci se produit généralement lorsque la victime reçoit des blessures. UN ومن المحتمل أن يكون من العدل افتراض أن جزءا صغيرا فقط من جرائم العنف المنزلي يبلغ إلى الشرطة وهذا يحدث عامة عندما يعاني الضحية من الإصابة.
    Les inspecteurs estiment que les deux mesures mentionnées plus haut pourraient être utiles si elles étaient renforcées, mais cela ne saurait constituer qu'une petite partie de ce qui pourrait être fait pour mettre en place un climat vigoureux et novateur favorable à la gestion de l'ensemble du Secrétariat. UN ويرى المفتشون أن الاجراءين المشار اليهما أعلاه قد يكونان مفيدين إذا تم تعزيزهما إلا أنهما ليسا إلا جزءا ضئيلا مما يمكن إنجازه لتهيئة مناخ اداري نشط وابتكاري في جميع أنحاء اﻷمانة العامة.
    Seule une petite partie du matériel de manutention (par exemple, les chariots de levage) n'est pas conçue pour être équipée de ce système. UN وهناك نسبة صغيرة من معدات مناولة العتاد التي لا يتناسب عملها مع تزويدها بنظام مراقبة حركة السيارات
    Seule une petite partie des nombreux mandats a été répertoriée et il n'a pas encore été décidé de ce qu'il fallait en faire. UN إذ لم يصنف سوى جزء يسير من العدد الكبير من الولايات و لا تزال مسألة ما ينبغي أن نفعل بها معلقة.
    Ces frais payés par des familles ne couvrent qu'une petite partie du coût de l'éducation de leurs enfants. UN وتشكل التبرعات التي تساهم بها العائلة جزءا يسيرا من كلفة الطالب.
    La plupart des analyses montrent que seule une petite partie des subventions à la production va aux groupes économiquement faibles. UN وتكشف التحاليل بصورة عامة أن ذوي الدخل المنخفض لا يستفيدون سوى من حصة صغيرة من إعانات اﻹنتاج.
    une petite partie de mon cerveau essayait de se libérer. Open Subtitles كان هناك جزء صغير من عقلي يحاول المقاومة
    Seule une petite partie du rapport est consacrée aux activités véritablement liées au développement, et encore y interviennent des éléments concernant ce qu'on appelle l'aide humanitaire et les droits de l'homme. UN إذ لا يكرس حقا للتنمية سوى جزء صغير من التقرير، ومع هذا أضيفت إليه عناصر تتصل بالمساعدة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان.
    Ne faire porter l'effort de la communauté internationale que sur ces personnes déplacées serait ne faire face qu'à une petite partie du problème. UN وتركيز جهود المجتمع الدولي على الفئة الثانية سيعني عدم معالجة إلا جزء صغير من المشكلة.
    En 1974, les Nations Unies ont été mandatées pour financer une petite partie seulement des besoins de l'UNRWA, un aspect qu'il convient de revoir. UN وكُلفت الأمم المتحدة في عام 1974 بتمويل جزء صغير فقط من احتياجات الأونروا، ويجب إعادة النظر في ذلك.
    une petite partie des fonds serait réservée à l'interprétation locale pendant les visites de pays, si nécessaire. UN وسيُخصّص عند الاقتضاء جزء صغير من التمويل لخدمات الترجمة الشفوية المحلية خلال الزيارات القطرية.
    L'utilisation de seulement une petite partie de cet arsenal conduirait à un hiver nucléaire et à la destruction de toute forme de vie sur la planète. UN ومن شأن استخدام جزء صغير من هذه الترسانة أن يؤدي إلى شتاء نووي وإلى دمار كل أشكال الحياة على هذا الكوكب.
    La période de cinq ans étudiée dans le présent rapport, bien qu'importante, ne constitue donc qu'une petite partie d'un processus beaucoup plus long. UN وهكذا تمثل فترة الخمس سنوات المشمولة بهذا التقرير ردحا هاما من الزمن، ولو أنها ليست إلا جزءا صغيرا في عملية أوسع نطاقا بكثير.
    Le Centre a reçu des milliers de témoignages choquants, qui ne représentent qu'une petite partie des violations commises. UN وقد تلقى المركز آلاف الشهادات المزعجة تغطي جزءا صغيرا من الانتهاكات التي ارتكبت.
    Les fonds provenant de pays en développement que les organismes consacrent à des activités liées à la population ne représentent qu'une petite partie du budget et sont également inclus dans l'aide multilatérale. UN وتشكل الأموال الواردة من البلدان النامية التي تنفقها الوكالات على الأنشطة السكانية جزءا ضئيلا من ميزانية كل وكالة وهي أيضا مدرجة في إطار المساعدات المتعددة الأطراف.
    Toutefois, les nombreux hectares de champs de pavot ainsi détruits ne représentent qu'une petite partie de la totalité des cultures. UN وقد قضت تلك الحملات على مساحات واسعة من نبات الخشخاش، ولكن ذلك لا يمثل سوى نسبة صغيرة من مجمل زراعة الخشخاش.
    À cet égard, l'orateur déplore que le principe de la répartition géographique ne soit pas appliqué dans tout le système des Nations Unies et ne concerne en fait qu'une petite partie des effectifs du Secrétariat. UN وفي هذا السياق أعرب عن أسفه لعدم تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي العادل في منظومة الأمم المتحدة إذ يقتصر على جزء يسير من قوام موظفي الأمانة العامة.
    Même s'ils prennent de l'ampleur, les programmes de lutte contre l'anémie ne représentent qu'une petite partie des efforts menés dans le monde pour améliorer l'alimentation. UN وبرامج الحد من فقر الدم، مع أنها في ازدياد في نطاقها، لا تشكل إلا جزءا يسيرا من الجهود التغذوية المبذولة عالميا.
    Les fonds privés ne représentent certes qu'une petite partie du total des contributions versées aux organismes des Nations Unies mais ils pourraient constituer une importante base de ressources au niveau des pays pour les organismes des Nations Unies qui mènent à bien de petits programmes à ce niveau. UN ورغم أن التمويل الخاص يمثل حصة صغيرة من مجموع المساهمات المقدمة إلى الأمم المتحدة، فقد يشكل قاعدة مهمة للموارد على الصعيد القطري لمنظمات الأمم المتحدة ذات البرامج القطرية الضيقة النطاق.
    Le montant total des pertes signalées dans les paragraphes qui précèdent ne représente qu'une petite partie du préjudice réellement subi par ces secteurs jour après jour. UN ولا يعكس المبلغ الإجمالي لكل تلك الخسائر المذكورة أعلاه إلا جزءا بسيطا من التأثير الحقيقي اليومي في القطاعات المعنية.
    Du sentier qui longe la parcelle des auteurs, les promeneurs ne peuvent voir qu'une petite partie de la grange, construction ancienne datant de 1757, qui a été restaurée en utilisant uniquement du bois, matériau de construction typique de la province de Salzbourg. UN ولا يمكن للمتجولين في مسار التجوال الذي يعبر ملكية صاحبي البلاغ إلا أن يشاهدوا جزءاً صغيراً من مخزن الحبوب، وهو بناء عتيق يعود إلى عام 1757، رُمِّم بأكمله باستعمال الخشب الذي تختص به مقاطعة سالزبورغ.
    19. Les affaires exposées dans le présent rapport ne représentent qu'une petite partie des cas de représailles contre des particuliers ou groupes coopérant avec l'Organisation des Nations Unies. UN 19- ولا تُمَثِّل الحالات المُبلغ عنها في هذا التقرير إلا جزءاً ضئيلاً من أعمال الانتقام التي واجهها المتعاونون مع الأمم المتحدة من أفراد أو جماعات.
    Notre requête concerne uniquement la demande de vote sur la suppression d'une petite partie du paragraphe 23, et non d'une phrase entière. UN مطلبنا يتعلق فقط بطلب التصويت على حذف جزء بسيط من الفقرة 23 وليس جملة بكاملها.
    Étant donné que ces améliorations augmentent la valeur des terrains privés, récupérer ne serait-ce qu'une petite partie de ces plus-values peut contribuer à financer les projets d'infrastructure de transport. UN وحيث أن هذه التحسينات تزيد من قيمة الأراضي الخاصة، فإن الاحتفاظ بحصة صغيرة من هذه الزيادة للقيمة يمكن أن تساعد على تمويل مشاريع البنى التحتية الخاصة بالنقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد