Lorsque nous négligeons l'une quelconque de ces valeurs, nous mettons les autres en péril. | UN | وإذا أهملنا أيا من هذه القيم فإننا سنعرض للخطر القيم اﻷخرى. |
Il s'agit d'un texte de négociation qui n'engage aucune des délégations, ni ne préjuge leur position concernant l'une quelconque de ses dispositions. | UN | والقصد من هذا النص هو أن يكون بمثابة نص تفاوضي دون الزام أي وفد أو المساس بموقفه بشأن أي حكم من أحكامه. |
M. Al-Kuwari a été arrêté et détenu sans avoir été formellement accusé d'avoir commis une quelconque infraction, puis libéré après avoir passé environ sept mois en détention provisoire. | UN | وقد أُلقي القبض على السيد الكواري واحتجز، ولم توجه إليه أية تهم رسمية بشأن أي جريمة ثم أُطلق سراحه بعد قرابة سبعة أشهر. |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وفي حالة عدم تمكن الأطراف من التوصل إلى اتفاق بشأن تنظيم أمر التحكيم في غضون ستة أشهر من تاريخ الطلب، جاز لأي منها إحالة النـزاع إلى محكمة العدل الدولية، بتقديم طلب بذلك، وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
Les discours prononcés dans l'une quelconque des six langues du Comité sont interprétés dans les cinq autres langues. | UN | تترجم الكلمات التي تلقى بأية لغة من اللغات الست للجنة ترجمة شفوية إلى اللغات الخمس الأخرى. |
a) Assurer la protection des civils, y compris le personnel humanitaire, se trouvant sous la menace imminente de violences physiques, en particulier de violences qui seraient le fait de l'une quelconque des parties au conflit; | UN | (أ) كفالة حماية المدنيين، بمن فيهم العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، الذين يحدق بهم خطر التعرض للعنف الجسدي، وبخاصة العنف على أيدي أي من الأطراف المشاركة في النزاع؛ |
Ce rapport pourrait aborder l'une quelconque ou l'ensemble des questions suivantes: | UN | ويمكن أن يتناول هذا التقرير أيا من المسائل التالية أو جميعها: |
Lors de ses consultations, mon Représentant spécial n'a été informé d'aucun élément indiquant que l'une quelconque des parties aurait changé d'avis sur cette question. | UN | ولم يتلق ممثلي الخاص، في مشاوراته، أي مؤشرات على أن أيا من الطرفين سيغير رأيه في هذه المسألة. |
Question 16. Le Bangladesh a-t-il répondu à l'une quelconque des préoccupations exprimées au paragraphe 4 de la résolution? | UN | النقطة 16 - هل عالجت بنغلاديش أيا من الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
Si la question d'une atteinte à l'une quelconque de ces dispositions est soulevée lors d'un procès devant une juridiction inférieure, la juridiction concernée doit renvoyer la question à la Supreme Court. | UN | وفي حال نشأت أية مسألة تتصل بمخالفة أي حكم من تلك الأحكام خلال مباشرة الإجراءات الجنائية في محكمة فرعية ، يتعين على تلك المحكمة إحالة المسألة إلى المحكمة العليا. |
Aucune réserve ne peut être faite en ce qui concerne l'une quelconque des dispositions du présent Accord. | UN | لا يجوز إبداء تحفظات على أي حكم من أحكام هذا الاتفاق. |
Toute personne coupable de l'une quelconque de ces infractions est passible d'une amende de 1 000 à 10 000 dollars TT, assortie d'une peine de prison de six mois à cinq ans. | UN | ويتعرض كل من يتهم بارتكاب أي جريمة من هذه الجرائم لدفع غرامة تتراوح بين 000 1 و000 10 دولاراً من دولارات ترينيداد وتوباغو وللسجن لمدة تتراوح بين ستة أشهر وخمس سنوات. |
2. Un État partie peut également établir sa compétence à l'égard de l'une quelconque de ces infractions dans les cas suivants: | UN | ٢- كما يجوز للدولة الطرف أن تكفل ولايتها القضائية على أي جريمة كهذه حين: |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les Parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم يتوصل الأطراف إلى اتفاق على شكل التحكيم، في غضون ستة أشهر من تاريخ الطلب، جاز لأي طرف أن يعرض النزاع على محكمة العدل الدولية، وفقا لنظامها الأساسي. |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les Parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم تتمكن الأطراف من التوصل، في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، إلى اتفاق على تنظيم التحكيم، جاز لأي منها رفع الخلاف إلى محكمة العدل الدولية، بتقديم طلب بذلك، وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
Les discours prononcés dans l'une quelconque des six langues du Comité sont interprétés dans les cinq autres langues. | UN | تترجم الكلمات التي تلقى بأية لغة من اللغات الست للجنة ترجمة شفوية إلى اللغات الخمس الأخرى. |
a) Assurer la protection des civils, y compris le personnel humanitaire, se trouvant sous la menace imminente de violences physiques, en particulier de violences qui seraient le fait de l'une quelconque des parties au conflit; | UN | (أ) كفالة حماية المدنيين، بمن فيهم العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، الذين يحدق بهم خطر التعرض للعنف الجسدي، وبخاصة العنف على أيدي أي من الأطراف المشاركة في النزاع؛ |
2. Un État partie peut également établir sa compétence sur l'une quelconque de ces infractions dans les cas suivants : | UN | ٢ - يجوز للدولة الطرف أيضا أن تفرض ولايتها القضائية على أي جرم من هذا القبيل في الحالات التالية: |
Chaque cas fait bien sûr l'objet d'une investigation : il s'agit de déterminer si les intéressés ont commis une quelconque infraction avant de quitter le pays ou lorsqu'ils se trouvaient à l'étranger, mais dans la plupart des cas, ils sont autorisés à regagner le pays. | UN | وكل حالة من حالات اللاجئين يجري بالطبع التحقيق فيها للتأكد مما إذا كان هؤلاء قد ارتكبوا أية جريمة قبل المغادرة أو أثناء وجودهم في بلد أجنبي، بيد أن معظمهم سُمح لهم بالعودة إلى الوطن. |
L'examen de l'une quelconque de ces questions doit s'accompagner d'une progression cohérente et synchrone sur les autres grandes questions. | UN | وينبغي أن يكفل النظر في أي واحد من هذه المسائل تقدما متسقا بشأن القضايا الأخرى. |
Si pour une quelconque raison, une liste n'est pas proposée, l'Assemblée législative procède à l'élection sans la liste manquante. | UN | وإذا لم تُقدَّم إحدى القوائم لأي سبب من الأسباب، تُجري الجمعية التشريعية الانتخابات بدون تلك القائمة. |
En outre, il devait y avoir des garanties contre la sécession unilatérale de l'une quelconque des républiques constitutives. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه كان يتعين وجود ضمانات ضد قيام أي من الجمهوريات التي يتألف منها البلد بالانفصال من جانب واحد. |
Quiconque ne se conforme pas à l'une quelconque des dispositions de la loi sur l'immigration sera en état d'infraction à la loi et pourra se voir interdire l'entrée au Guyana. | UN | وكل من لا يمتثل لأي حكم من أحكام قانون الهجرة يكون قد ارتكب جريمة ويمكن منعه من دخول غيانا. |
i) Si sa langue maternelle est l'une des langues officielles de l'Organisation, le fonctionnaire doit passer avec succès un examen, prescrit à cette fin, dans l'une quelconque des autres langues officielles, qui pourra être la langue dont il est tenu d'avoir une connaissance suffisante pour son emploi; | UN | ' 1` إذا كانت اللغة الأم للموظف واحدة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، وجب عليه أن يجتاز بنجاح الاختبار المقرر في أية لغة من اللغات الرسمية الأخرى للأمم المتحدة، وهي اللغة التي قد تكون هي التي يشترط إتقانها لتعيينه؛ |
L'épreuve spécialisée peut se faire dans l'une quelconque des six langues officielles de l'ONU. | UN | ويمكن الإجابة على أسئلة هذه الورقة بأي لغة من لغات الأمم المتحدة الرسمية الست. |
1. Cette disposition donne un aperçu des moyens dont dispose l'acheteur lorsque le vendeur a contrevenu au contrat en n'ayant pas exécuté l'une quelconque des obligations résultant de celui-ci. | UN | 1- يقدّم هذا الحكم عرضاً مجملاً للتدابير العلاجيّة المتاحة للمشتري عندما يخلّ البائع بالعقد بعدم أدائه أيّاً من واجباته التعاقديّة. |