Le fait qu'une disposition conventionnelle reflète une règle de droit international coutumier n'empêche pas par lui-même la formulation d'une réserve à cette disposition. | UN | إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ تحفظ على ذلك النص. |
< < Le fondement d'une règle de droit international économique doit s'attacher aux réalités économiques. | UN | " إن أساس أي قاعدة من قواعد القانون الدولي الاقتصادي يجب أن يتقيد بالواقع الاقتصادي. |
Ce droit en est venu à être considéré comme une règle de droit international coutumier liant tous les Etats. | UN | ولقد بات يعتبر قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي الملزمة لجميع الدول. |
La concordance que l'on relève dans la jurisprudence de ces systèmes et dans les opinions des rapporteurs des Nations Unies sur ces questions atteste l'existence d'une règle de droit international coutumier. | UN | ويشهد وجود أحكام متفقة في هذه النظم وفي آراء مقرري اﻷمم المتحدة المعنيين بوجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Toutefois, voici qu'apparaît une première difficulté. Comme la Cour le reconnaît aux paragraphes 78 et 84 de son avis consultatif, il est admis que la clause de Martens est une règle de droit international coutumier. | UN | إلا أنه يثير صعوبة منذ البداية، وهي أن من المقبول به، كما اعترفت بذلك المحكمة في الفقرتين ٧٨ و٨٤ من فتواها، أن شرط مارتنز قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Pour déterminer l'existence d'une règle de droit international coutumier et son contenu, il est nécessaire de rechercher s'il existe une pratique générale acceptée comme étant le droit. | UN | يستلزم تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي ومضمونها التحقق من وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون. |
En outre, le paragraphe 2 doit se lire comme préservant également tout autre droit procédural qui serait garanti à l'étranger objet de l'expulsion en vertu d'une règle de droit international, notamment conventionnelle, liant l'État expulsant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي قراءة الفقرة 2 على أنها تحفظ أيضاً أي حق إجرائي آخر قد يتمتع به الأجنبي الخاضع للطرد بموجب قاعدة من قواعد القانون الدولي التي تربط الدولة الطاردة، خاصة القواعد التعاهدية. |
La Commission interroge diverses sources pour analyser la pratique des États en vue d'identifier une règle de droit international coutumier. | UN | اعتمدت اللجنة على طائفة متنوعة من المواد في تقييم ممارسات الدول لأغراض تحديد قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
La Commission interroge diverses sources pour analyser l'élément subjectif en vue d'identifier une règle de droit international coutumier. | UN | اعتمدت اللجنة على طائفة متنوعة من المواد في تقييم العنصر الذاتي لأغراض تحديد قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Deuxièmement, dans certains domaines, la pratique était trop floue ou trop variable pour qu'il y ait une règle de droit international coutumier. | UN | والملاحظة الثانية هي أن هناك بعض المجالات التي تفتقر فيها الممارسة المتبعة فيها إلى الوضوح أو تتباين تباينا واسعاً للغاية، مما لا يسمح بالعثور على قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Cette distinction reflète, en matière d'expulsion des étrangers, le principe incontesté selon lequel un État n'est pas tenu d'accueillir des étrangers sur son territoire, sauf dans les cas où une règle de droit international lui imposerait une telle obligation. | UN | ويعكس هذا التمييز، في مجال طرد الأجانب، المبدأ المسلم به الذي تكون بموجبه الدولة غير ملزمة باستقبال أجانب في إقليمها، إلا في الحالات التي تفرض فيها قاعدة من قواعد القانون الدولي هذا الالتزام عليها. |
Un échange de vues a aussi eu lieu sur la question connexe de savoir à qui incombait la charge de prouver l'existence d'une règle de droit international coutumier. | UN | 152- وجرى تبادل للآراء أيضاً بشأن مسألة تحديد من يقع عليه عبء إثبات وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
L'idée qu'un seul élément, à savoir l'opinio juris, pourrait suffire à établir une règle de droit international coutumier n'est étayée ni par la pratique des États ni par la jurisprudence de la Cour internationale de Justice. | UN | والرأي بأن وجود ركن واحد، وهو تحديدا الاعتقاد بإلزامية الممارسة، قد يكفي لإثبات وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، لا تؤيده ممارسة الدول أو الاجتهاد القضائي لمحكمة العدل الدولية. |
Une pratique susceptible d'aboutir à la formation d'une règle de droit international coutumier doit être représentative et continue, et distincte des actes de courtoisie. | UN | وينبغي أن تتسم الممارسة التي قد تؤدي إلى نشأة قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي بطابع تمثيلي واستمراري وأن تكون متميزة عن أعمال المجاملة. |
Le Secrétariat a donc pris le parti de retenir ici les éléments des travaux de la Commission qui semblent manifester une volonté de sa part d'établir ou d'apprécier l'existence ou l'apparition d'une règle de droit international coutumier. | UN | وبالتالي، عمدت الأمانة إلى أن تدرج في هذه المذكرة عناصر عمل اللجنة التي تشكل فيما يبدو جهدا للتأكد من إمكانية وجود أو نشأة قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي أو لتقييم تلك الإمكانية. |
La Commission invoque souvent aussi la jurisprudence pour établir l'existence ou l'inexistence d'une règle de droit international coutumier. | UN | علاوة على ذلك، كثيرا ما اعتمدت اللجنة على الأحكام القضائية بوصفها أحد الاعتبارات الداعمة لوجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي أو لعدم وجود قاعدة. |
Dans d'autres affaires, la Cour se livre à une analyse plus détaillée de la pratique des États et l'opinio juris pour établir l'existence ou l'inexistence d'une règle de droit international coutumier. | UN | وفي قضايا أخرى، تجري المحكمة تحليلا تفصيليا لممارسة الدول والاعتقاد بإلزاميته من أجل تحديد وجود أو عدم وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Ce faisant, chacun a déclaré, comme il est indiqué ci-après, que la formation d'une règle de droit international coutumier reposait sur la pratique des États et l'opinio juris, et que l'identification d'une telle règle nécessitait généralement une étude pour déterminer si ces deux éléments étaient présents. | UN | وبذلك، قضت كل منهما، على النحو المبين أدناه، بأن نشأة قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي تتطلب توافر ممارسة الدول ومبدأ الاعتقاد بالإلزام، وأن تحديد هذه القاعدة يتطلب عموما بحث هذين العنصرين. |
Le principe de non-refoulement, analysé plus haut, est une règle de droit international coutumier non susceptible de dérogation, quelles que soient les circonstances. | UN | ويشكل مبدأ عدم الإعادة القسرية، الذي نوقش بالتفصيل أعلاه، قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، لا يمكن الخروج عنها تحت أي ظرف من الظروف. |
Comme indiqué plus haut, certains juges de la Cour internationale de Justice avaient estimé que la rareté de cette pratique ne permettait pas d'établir l'usus et l'opinio juris nécessaires à l'existence d'une règle de droit international coutumier. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، اعتبر بعض القضاة في محكمة العدل الدولية أن هذه الممارسات المتسمة بالندرة لا تقيم الدليل على الممارسة والاعتقاد بالإلزام الضروريين لقيام قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |