Le yen s'est initialement apprécié par rapport au dollar en 1999 quand on s'attendait généralement à une reprise au Japon. | UN | وارتفعت قيمة الين في البداية مقارنة بدولار الولايات المتحدة خلال عام 1990 عندما كانت آمال الانتعاش في اليابان كبيرة. |
En 1988, il y a eu une reprise, confirmée en 1990, après un recul en 1989. | UN | وعندما ظهر الانتعاش في عام ٨٨٩١ لم يستمر حتى العام التالي، ولكنه سجل زيادة قوية في عام ٠٩٩١. |
De ce fait, plus que jamais auparavant, elles risquent une reprise prochaine des hostilités. | UN | ونتيجة لهذا، تواجه القوة احتمال تجدد اﻷعمال العدائية في المستقبل القريب. |
Il exige que les parties s'abstiennent immédiatement de toute action militaire offensive, ainsi que de toute action susceptible d'entraîner une reprise des combats. | UN | ويطالب اﻷطراف بالامتناع فورا عن القيام بأي عمل عسكري هجومي وأي عمل قد يؤدي الى تجدد القتال. |
Nous croyons que le programme de travail qui nous est proposé constitue une bonne base pour une reprise du processus de négociation à la Conférence du désarmement. | UN | ونعتقد أن مشروع برنامج العمل المقترح أساس جيد لاستئناف عملية التفاوض في المؤتمر. |
Il est donc devenu plus coûteux d'emprunter pour financer les nouveaux investissements nécessaires pour assurer une reprise durable. | UN | وبالتالي فإن شروط تمويل الزيادة في الاستثمار اللازم لتحقيق انتعاش مستدام قد أصبحت مضنية بدرجة أكبر. |
C'est sur cette base qu'un montant supplémentaire a été prévu au titre des frais de voyage, pour une reprise de la session de 1994. | UN | وعلى هذا اﻷساس، رصد أيضا اعتماد للسفر لدورة مستأنفة في عام ١٩٩٤. |
La Grenade espère donc une reprise prochaine de ces négociations. | UN | وبالتالي فإن غرينادا تتطلع إلى استئناف تلك المفاوضات. |
À l'instar de nombreux petits pays en développement, nous sommes toujours dans le processus d'une reprise graduelle à la suite de la chute prolongée de l'économie qui a frappé le monde dans son ensemble. | UN | ونحن، مثل الكثير من البلدان النامية اﻷخرى، لا نزال في عملية الانتعاش التدريجي بعد نكسة مطولة أحاقت بالعالم بأسره. |
On estime que ces données sont le premier signe d'une reprise économique. | UN | وتعتبر هذه البيانات أولى علامات الانتعاش الاقتصادي. |
Si tel est le cas, cette récession n'est que temporaire, et vu les signes récents de redressement en 1994, on devrait s'attendre à une reprise de l'APD en faveur du développement humain. | UN | ولو كان اﻷمر كذلك، لعُد هذا الانتكاس مجرد حالة موثقة، ولتعين أن تكون دلائل الانتعاش اﻷخيرة في عام ١٩٩٤، بمثابة إشارة الى استئناف المساعدة اﻹنمائية الرسمية الملتزم بها للتنمية البشرية. |
Un échec dans ce domaine pourrait entraîner une reprise des combats et de la guerre civile dans le pays. | UN | فإذا أخفقت تلك الجهود، فربما نشهد تجدد القتال والحرب اﻷهلية في الصومال. |
Cet accord doit être préservé et appliqué par tous les intéressés pour éviter le spectre d'une reprise des affrontements entre Libanais. | UN | فيجب على الجميع المحافظة على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين. |
Le risque d'une reprise du conflit armé est toujours aigu et les attaques contre les populations civiles continuent. | UN | ولا تزال هناك مخاطر جمة تتمثل في إمكانية تجدد النزاع المسلح وشن هجمات ضد المدنيين. |
D'après certaines informations, des groupes ayant accepté un cessez-le-feu se réarmeraient dans la perspective d'une reprise des conflits. | UN | وتتحدث تقارير عن عودة الجماعات الموقعة على اتفاقات وقف إطلاق النار إلى التسلح استعداداً لاستئناف النزاع المسلح. |
J'appelle toutes les parties concernées à faire des efforts concertés aux fins d'une reprise des pourparlers à six en temps opportun. | UN | وأدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل جهود متضافرة لاستئناف المحادثات السداسية في الوقت المناسب. |
Le cadre d'une reprise des négociations entre Israël et le Gouvernement palestinien existe déjà. | UN | ويوجد بالفعل إطار لاستئناف المفاوضات بين إسرائيل وحكومة فلسطين. |
Au Pakistan et à Sri Lanka, le ralentissement de la croissance a été considérable en 1996, même si une reprise à Sri Lanka était escomptée en 1997. | UN | وفي باكستان وسري لانكا، تباطأ النمو كثيرا في عام ١٩٩٦، وذلك رغم ما كان متوقعا من انتعاش سري لانكا في عام ١٩٩٧. |
une reprise plus forte de la consommation privée et de l'investissement est donc nécessaire. | UN | فتحقيق انتعاش اقتصادي في مجال استهلاك القطاع الخاص وفي الاستثمار أمر بالغ الأهمية. |
C'est sur cette base qu'un montant supplémentaire a été prévu au titre des frais de voyage, pour une reprise de la session de 1994. | UN | وعلى هذا اﻷساس، رصد أيضا اعتماد للسفر لدورة مستأنفة في عام ١٩٩٤. |
La méthode employée renforce la participation des collectivités et favorise la stabilité à l'échelon local, ce qui conduit à une reprise de l'activité économique. | UN | والمنهجية المتوخاة تعزز مشاركة المجتمع وبناء الاستقرار على الصعيد المحلي، اﻷمر الذي يؤدي إلى استئناف النشاط الاقتصادي. |
Les réformes structurelles sont considérées à juste titre comme les éléments clefs d'une reprise économique mondiale. | UN | واعتبرت الاصلاحات الهيكلية عن حق عوامل رئيسية للانتعاش الاقتصادي العالمي. |
En outre, la Sierra Leone a connu une reprise économique soutenue ces trois dernières années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حققت سيراليون انتعاشا اقتصاديا متواصلا طوال السنوات الثلاث الماضية. |
À la fin du mois d'août, j'ai rencontré M. Denktash à Salzburg et j'ai essayé de pousser à une reprise rapide du processus. | UN | وفي آخر آب/أغسطس، التقيت بالسيد دنكتاش في سالزبورغ بغية التحرك نحو استئناف العملية في وقت مبكر. |
La Conférence générale, de préférence au Conseil, pourrait se réunir le 13 mai 2010 et tenir une, voire deux, séances plénières sous forme d'une reprise de session aux fins spécifiques d'examiner la question des soldes inutilisés des crédits ouverts et de prendre une décision. | UN | وأضافت أنه يمكن للمؤتمر العام، بدلاً من المجلس، أن يجتمع في 13 أيار/مايو 2010 وأن يعقد جلسة عامَّة واحدة، أو حتى جلستين، في شكل دورة مستأنَفة لغرض محدَّد هو مناقشة مسألة أرصدة الاعتمادات غير المنفَقة واتخاذ مقرَّر بشأنها. |
Il soulignera dans ce programme l'importance d'une reprise du dialogue politique entre les parties, le but étant de parvenir à un règlement permanent de la question de Palestine. | UN | وسيعالج البرنامج أيضا أهمية استئناف الحوار السياسي بين الطرفين الرامي إلى تحقيق تسوية دائمة للقضية الفلسطينية. |