ويكيبيديا

    "'une séparation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانفصال
        
    • مع الفصل
        
    • أن يكون هناك تقسيم
        
    • من الفصل بين
        
    En 2001, l'Autriche a réformé le cadre législatif régissant la relation parent-enfant afin de prévoir des droits de garde pour les deux parents après un divorce ou une séparation. UN وقد قامت النمسا في عام 2001 بإصلاح الإطار التشريعي الذي ينظم العلاقة بين الأبوين والطفل، ورتبت حقوقا للحضانة لكلا الأبوين بعد الطلاق أو الانفصال بينهما.
    La Loi sur le divorce a modifié les causes possibles d'une séparation judiciaire, que l'un des conjoints peut maintenant demander pour conduite malhonnête de la part de l'autre ou pour tout acte constituant un manquement grave aux responsabilités conjugales. UN وقد عدل قانون الطلاق الدوافع التي تؤدي إلى الانفصال القضائي، الذي يمكن لأي من الزوجين أن يطلبه الآن استناداً إلى أن سلوك الطرف الآخر غير شريف، أو نتيجة لأي عمل ينطوي على انتهاك خطير للواجبات الزوجية.
    Dans le cas d'une séparation personnelle, l'époux qui est responsable de la séparation doit entretenir l'autre époux. UN وفي حالة الانفصال الشخصي، يلتزم الزوج الذي تسبب في هذا الانفصال بإعالة الزوج الآخر.
    Chaque entité conserve son propre budget, son tableau d'effectifs et son enveloppe de ressources, et il existe comme il convient une séparation entre les voies de financement et les responsabilités fiduciaires et administratives des deux entités. UN ولكل كيان ميزانية منفصلة وملاك وظيفي منفصل ومجموعة موارد منفصلة، مع الفصل اللازم بين مصادر التمويل والمسؤولية الائتمانية والإدارية
    La Constitution éthiopienne adoptée en 1995 garantit l'égalité de tous les citoyens éthiopiens en garantissant leur droit de s'administrer dans le cadre d'un système fédéral consacrant une séparation des pouvoirs effective. UN والدستور الإثيوبي الذي اعتُمد في عام 1995 يكفل المساواة بين السكان بضمان حقهم في إدارة شؤونهم بأنفسهم ضمن النظام الاتحادي مع الفصل الفعلي بين السلطات.
    Certains pays mettraient davantage l'accent sur la nécessité d'une séparation claire des responsabilités entre le président et le directeur général (rapport Cadbury, par. 4.9). UN ويركز بعض البلدان تركيزاً أكبر على ضرورة أن يكون هناك تقسيم واضح للمسؤوليات بين الرئيس والمسؤول التنفيذي الأول (تقرير كادبوري، الفقرة 4-9).
    Par ailleurs, une séparation plus nette doit être instituée entre la fonction du Programme des Nations Unies pour le développement en tant que gestionnaire du système des coordonnateurs résidents d'une part et sa fonction programmatique de l'autre. UN ويتعيّن أيضاً تحقيق مزيد من الفصل بين وظيفة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كمدير لنظام المنسِّق المقيم من ناحية ووظيفته البرنامجية من ناحية أخرى.
    une séparation juridique des personnes ne mène pas au divorce. UN ولا يؤدي الانفصال الشخصي القانوني إلى الطلاق.
    À Malte, les raisons d'une séparation fixée par le Code civil sont les suivantes : UN وأسس الانفصال المنصوص عليها في القانون المدني في مالطة هي ما يلي:
    En cas de divorce par consentement mutuel ou sur base d'une séparation de trois ans, cette disposition ne joue pas. UN وليس من الجائز أن يُطبَّق هذا الحكم في حالة الطلاق بالاتفاق أو على أساس من الانفصال لمدة ثلاث سنوات.
    Responsabilité parentale suite à une séparation de corps ou à un divorce UN المسؤولية الأبوية بعد الانفصال القانوني أو الطلاق
    Les parents exercent conjointement la responsabilité parentale de leurs enfants, même après une séparation de corps ou un divorce. UN ويتقاسم الوالدان المسؤولية الأبوية عن أولادهما، حتى بعد الانفصال القانوني والطلاق.
    ii) si, dans le cas d'une séparation judiciaire, la mari réside encore au Lesotho; UN `٢` كان الزوج مقيماً في ليسوتو في التاريخ الذي رُفعت فيه دعوى للحصول على الانفصال القضائي؛
    Elle comprend également des dispositions régissant le paiement d'une pension alimentaire après une séparation due à la violence familiale et prévoit la création d'abris pour les victimes. UN ويشمل أيضا القواعد المنظمة لمدفوعات النفقة بعد الانفصال بسبب العنف العائلي وينص على إنشاء دور إيواء للضحايا.
    La reine mère pensait qu'une séparation de deux ans suffirait pour que la princesse Margaret se désintéresse du colonel et qu'on n'en parle plus. Open Subtitles كانت الملكة الأم تظن دوماً أن فترة عامين من الانفصال ستكون كافية كي تفقد الأميرة "مارغريت" اهتمامها بالكابتن "تاونزند"
    une séparation temporaire vous fera mieux apprécier... Open Subtitles على كل حال, ان تجربت الانفصال ستقوي حبكم و تقديركم لبعض
    :: Les méthodes comptables et les systèmes de contrôle interne connexes donnent une assurance raisonnable que les avoirs sont préservés, que toutes les transactions sont dûment comptabilisées dans les livres et documents comptables et que, dans l'ensemble, les conventions et procédures sont appliquées avec une séparation des tâches appropriée. UN :: أن الإجراءات المحاسبية ونظم الرقابة الداخلية ذات الصلة تؤكد، بصورة معقولة، أنّ الأصول محمية، وأنّ جميع المعاملات مدرجة في الدفاتر والسجلات بصورة سليمة، وأنّ السياسات والإجراءات تنفذ، بصفة عامة، مع الفصل السليم بين الواجبات.
    Les procédures comptables et les systèmes connexes de contrôle interne en vigueur donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont préservés, que les livres et les pièces comptables reflètent dûment toutes les opérations et que, globalement, les principes et procédures sont appliqués sur la base d'une séparation appropriée des tâches. UN وأن الإجراءات المحاسبية ونظم الرقابة الداخلية ذات الصلة تؤكد، بصورة معقولة، أنّ الأصول آمنة، وأنّ جميع المعاملات مدرجة في الدفاتر والسجلات بصورة سليمة، وأنّ السياسات والإجراءات تنفذ، بصفة عامة، مع الفصل السليم بين الواجبات.
    :: Les méthodes comptables et les systèmes de contrôle interne permettent d'avoir l'assurance raisonnable que les actifs sont protégés, que toutes les opérations sont convenablement comptabilisées et que, dans l'ensemble, les conventions et les méthodes comptables sont mises en œuvre dans le cadre d'une séparation appropriée des tâches. UN :: أن الإجراءات المحاسبية ونُظُم الرقابة الداخلية ذات الصلة توفر ضمانا معقولا بأن الأصول مصانة، وبأن الدفاتر والسجلات تعكس بشكل سليم جميع المعاملات، وبأن الإجراءات والسياسات تنفذ، على وجه العموم، مع الفصل الملائم بين الواجبات.
    Certains pays mettraient davantage l'accent sur la nécessité d'une séparation claire des responsabilités entre le président et le directeur général (rapport Cadbury, par. 4.9). UN ويركز بعض البلدان تركيزاً أكبر على ضرورة أن يكون هناك تقسيم واضح للمسؤوليات بين الرئيس والمسؤول التنفيذي الأول (تقرير كادبوري، الفقرة 4-9).
    Les institutions tireraient avantage d'une séparation des pouvoirs afin de rendre l'exécutif responsable à l'égard des citoyens d'une manière claire et évidente, et il faudrait en outre prendre des mesures pour restaurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et soumettre le pouvoir exécutif au principe de la primauté du droit et rendre passible de poursuite toute action coercitive. UN وينبغي أن تستفيد مؤسسات الحكم من الفصل بين السلطات لكي تخضع السلطة التنفيذية للمساءلة من جانب المواطنين بصورة جلية وحقيقية، وينبغي فضلاً عن ذلك اتخاذ خطوات لكي تستعيد السلطة القضائية استقلالها وتصبح السلطة التنفيذية خاضعة لسيادة القانون، والاجراءات التنفيذية قابلة للطعن فيها لدى القضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد