Non seulement ces facteurs pris ensemble sont source d'incertitude, mais ils compromettent aussi la capacité de l'UNODC à opérer efficacement et au moindre coût. | UN | ولا تؤدي كل هذه العوامل إلى حالة من عدم اليقين فحسب، وإنما تحد أيضا من قدرة المكتب على أداء عمله بفعالية وكفاءة. |
Plusieurs orateurs ont constaté que la dépendance excessive de l'UNODC à l'égard des ressources extrabudgétaires avait conduit à une structure de financement très fragmentée, imprévisible et restrictive. | UN | ونوَّه عدة متكلمين إلى أن فرط اعتماد المكتب على الموارد الخارجة عن الميزانية قد أفضى إلى هيكل تمويلي شديد التشرذم وغير قابل للتنبّؤ ومكبَّل بالقيود. |
Des programmes thématiques plus vastes renforceraient également l'aptitude de l'UNODC à gérer et à contrôler les activités et les procédures. | UN | ومن شأن وجود برامج مواضيعية أكبر أن يزيد أيضا من قدرة المكتب على تسيير أنشطته وإجراءاته والسيطرة عليها. |
À cet égard, le Comité engage l'UNODC à étudier les possibilités d'élargir encore sa base de donateurs. | UN | وفي هذا الصدد، تُشجّع اللجنةُ المكتبَ على استكشاف الفرص المؤاتية لتوسيع قاعدة جهاته المانحة. |
Le Secrétaire général a par ailleurs indiqué que le Centre régional coopère étroitement avec le bureau régional de l'UNODC à Tachkent et le Centre d'information et de coordination de la région de l'Asie centrale d'Almaty auquel l'UNODC apporte son soutien. | UN | وأشار الأمين العام كذلك إلى أن المركز الإقليمي يعمل عن كثب مع المكتب الفرعي الإقليمي التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في طشقند ومع المركز الإقليمي للمعلومات والتنسيق في آسيا الوسطى المدعوم من المكتب الفرعي الإقليمي التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في ألماتي. |
Ils comprennent la prime de fin de service payable au personnel des services d'appui généraux de l'UNICRI et à celui de l'UNODC à Vienne. | UN | وتشمل الالتزامات أيضا بدل نهاية الخدمة لموظفي الدعم العام في معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة وموظفي الدعم العام في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في فيينا. |
Nous exhortons l'UNODC à combler l'asymétrie dans le cadre réglementaire entre les différents pays, en aidant à étendre la réglementation relative au contrôle des précurseurs à tous les pays en tant que responsabilité partagée. | UN | ونحث مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على تسوية التفاوت في الإطار التنظيمي فيما بين البلدان المختلفة من خلال المساعدة على توسيع تنظيم مراقبة السلائف ليشمل جميع البلدان بوصفه مسؤولية متشاطرة. |
Le Comité encourage l'UNODC à continuer d'élaborer et d'affiner les éléments de son cadre axé sur les résultats. | UN | وتشجِّع اللجنة الاستشارية المكتب على مواصلة تطوير عناصر إطار ميزانيته القائمة على النتائج والمضي في تنقيح تلك العناصر. |
Le Comité engage l'UNODC à poursuivre sur cette voie. | UN | وتشجع اللجنة المكتب على مواصلة تلك الجهود. |
La Stratégie antiterroriste mondiale a encouragé l'UNODC à renforcer l'assistance technique qu'il fournit et les États Membres à y recourir. | UN | وقد شجعت الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب المكتب على تعزيز ما يقدمه من مساعدة تقنية، كما شجعت الدول الأعضاء على الاستفادة من هذه المساعدة. |
114. Un orateur a encouragé l'UNODC à étendre encore les partenariats avec d'autres organisations et à augmenter le nombre de donateurs. | UN | 114- وشجّع أحد المتكلمين المكتب على مواصلة توسيع نطاق الشراكات مع المنظمات الأخرى وتوسيع قاعدة الجهات المانحة له. |
Plusieurs orateurs ont constaté que la dépendance de l'UNODC à l'égard des ressources extrabudgétaires avait conduit à une structure de financement très fragmentée, imprévisible et restrictive. | UN | ولاحظ عدة متكلمين أن اعتماد المكتب على موارد من خارج الميزانية قد أدّى إلى هيكل تمويل مُقيّد وشديد التجزّؤ ولا يمكن التنبّؤ به. |
Plusieurs orateurs ont à nouveau souligné qu'il importait de renforcer l'indépendance financière et fonctionnelle du Groupe de l'évaluation indépendante, qui aidait l'UNODC à identifier ses points forts et les domaines où une amélioration était nécessaire. | UN | وأعاد عدة متكلمين التأكيد على أهمية تحسين الاستقلال المالي والوظيفي لوحدة التقييم المستقلة التي تساعد أعمالها المكتب على تحديد مَواطن قوته والمجالات التي تحتاج إلى تحسين. |
Plusieurs intervenants se sont félicités de l'attention croissante portée par l'UNODC à la protection et à la promotion des droits de l'homme, ainsi que de son engagement à intégrer les questions relatives à ces droits et le souci de l'égalité des sexes dans ses activités de programme. | UN | كما رحَّب عدّة متكلمين بزيادة تركيز المكتب على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، وبالتزامه بإدماج مسائل حقوق الإنسان والمنظور الجنساني في عمله البرنامجي. |
118. Un orateur a encouragé l'UNODC à continuer de faire part de données et de travaux d'analyse liés au trafic de biens culturels lors de futures sessions de la Commission. | UN | 118- وشجّع أحد المتكلمين المكتب على مواصلة تقديم البيانات والتحليلات ذات الصلة بالاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية في الدورات المقبلة للجنة. |
160. Un orateur a évoqué les montants demandés au titre de l'appui aux programmes et a exhorté l'UNODC à s'efforcer d'appliquer systématiquement le taux standard de 13 %. | UN | 160- وأشار أحد المتكلمين إلى تطبيق نظام رسوم تكاليف دعم البرامج وحثّ المكتب على السعي إلى المواظبة على تطبيق الرسم المعياري البالغ 13 في المائة. |
d) Le Centre a aidé l'UNODC à élaborer le Manuel sur le rôle de la justice pénale dans la lutte contre le terrorisme; | UN | (د) ساعد المركز المكتب على إنتاج الكُتيِّب الإرشادي بشأن تدابير العدالة الجنائية في التصدِّي للإرهاب؛() |
Dans son rapport sur le budget consolidé de l'UNODC pour l'exercice biennal 2010-2011, le Comité consultatif a engagé l'UNODC à continuer d'élaborer et d'affiner les éléments de son cadre axé sur les résultats (voir E/CN.7/2009/14-E/CN.15/2009/24, par. 3). | UN | وشجّعت اللجنةُ الاستشارية في تقريرها عن ميزانية المكتب المدمجة لفترة السنتين 2010-2011، المكتبَ على مواصلة تطوير عناصر إطار ميزانيته القائمة على النتائج والمضي في تنقيح تلك العناصر (انظر E/CN.7/2009/14-E/CN.15/2009/24، الفقرة 3). |
3. Le présent rapport a été établi sur la base des informations dont disposait l'UNODC à la fin de 2009 à propos des activités et politiques visant à renforcer les capacités de détection et de répression des principaux États de transit voisins de l'Afghanistan, y compris les rapports volontairement présentés par les États Membres. | UN | 3- وقد أُعدَّ هذا التقرير باستخدام المعلومات المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في نهاية عام 2009، بشأن الأنشطة والسياسات الهادفة إلى تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، بما في ذلك التقارير التي تطوعت الدول الأعضاء بتقديمها. |
Si suffisamment de magistrats et de personnel judiciaire étaient mis à disposition, jusqu'à 12 affaires par an pourraient être entendues dans la seule salle d'audience construite par l'UNODC à côté de la prison de Shimo La Tewa. | UN | وإذا أُتيح ما يكفي من القضاة وموظفي المحاكم، فإن قاعة المحكمة الوحيدة التي بناها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في جوار سجن " شيمو لا تيوا " ستكون قادرة على استيعاب 12 قضية سنويا كحد أقصى. |