ويكيبيديا

    "'urgence d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحاجة الملحة
        
    • إلحاحية
        
    • الحاجة الملحّة
        
    • منسق الإغاثة في حالات الطوارئ
        
    • على الضرورة
        
    • الملحة لإيجاد
        
    Ce rapport se montre éloquent sur la nécessité et l'urgence d'une aide multiple accrue de la communauté internationale au profit du Rwanda. UN فالتقرير يصف ببلاغة الحاجة الملحة إلى حصول رواندا على مساعدة أكبر متعددة اﻷطراف من المجتمع الدولي.
    Néanmoins, tout en soulignant l'urgence d'agir à tous les niveaux, le Rapport donne des raisons d'être optimiste. UN ولكن التقرير رأى أيضا سببا للتفاؤل وشدد في الوقت ذاته على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات على جميع المستويات.
    urgence d'avoir des politiques globales pour lutter contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles UN الحاجة الملحة إلى وضع سياسات شاملة للتصدي لجميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات
    Le Sommet a aussi clairement souligné l'urgence d'adapter l'ONU à la nouvelle réalité que nous vivons, qui est certainement assez différente de la situation et des circonstances qui régnaient lorsque notre Organisation a vu le jour, et de lui offrir les moyens pour ce faire. UN كما شددت على إلحاحية تطويع المنظمة، وتجهيزها، للتعامل مع الحقائق الجديدة التي نعيش في ظلها، والتي تختلف اختلافا تاما بالتأكيد عن الوضع والظروف التي كانت قائمة عندما أنشئت منظمتنا.
    Ces facteurs soulignent toute l'urgence d'une mise en oeuvre effective du Protocole et l'importance qu'il y a à en tirer des enseignements. UN وتبرز هذه العوامل الحاجة الملحّة إلى ضرورة تنفيذ البروتوكول بفعالية والاستفادة بدروس وافية من هذه العملية.
    Sa mission, effectuée au nom du système des Nations Unies, a permis au coordonnateur des secours d'urgence d'établir une structure de coordination régionale solide pour faire face à la situation. UN وأتاحت المهمة التي قامت بها بالنيابة عن المنظومة بأسرها الفرصة أمام منسق الإغاثة في حالات الطوارئ لوضع هيكل تنسيق إقليمي قوي من أجل مواجهة الحالة.
    La mise en relation de l'ampleur et de la complexité des défis identifiés avec les efforts fournis actuellement pour y faire face confirme l'urgence d'agir de manière collective. UN مقارنة حجم وتعقيد التحديات المتعلقة بالجهود التي تبذل حالياً لمعالجتها تعزز الحاجة الملحة للعمل على نحو جماعي.
    Néanmoins, sous la conduite du Bélarus, un groupe de pays amis, qui s'est agrandi avec le temps, a décidé de continuer à attirer l'attention de la communauté internationale sur l'urgence d'un plan. UN غير أن مجموعة الدول الصديقة قررت بقيادة بيلاروس أن تواصل جذب انتباه المجتمع الدولي إلى الحاجة الملحة إلى الخطة.
    Alors que les opérations de paix deviennent une fonction essentielle de l'Organisation des Nations Unies, nous ressentons l'urgence d'avoir une base financière plus solide. UN ونظرا لأن عمليات حفظ السلام قد أصبحت جوهر عمل الأمم المتحدة، فإننا نستشعر الحاجة الملحة إلى إيجاد قاعدة مالية أمتن.
    Une telle évolution montre l'urgence d'adopter des mesures visant à rétablir la confiance et à restaurer l'espoir dans le processus de paix. UN ويعتبر ذلك دليلاً على الحاجة الملحة لاعتماد إجراءات لإعادة بناء الثقة والأمل في العملية السلمية.
    Il reste bien peu de temps pour y parvenir, d'où l'urgence d'agir au plan national et international. UN والوقت المتبقي قصير جداً بالفعل، ومن هنا الحاجة الملحة إلى العمل الوطني والدولي.
    Les événements récents, et en particulier le conflit libanais, ont démontré l'urgence d'apporter au plus vite des réponses concrètes aux problèmes humanitaires liées aux sous-munitions. UN ذلك أن التطورات الأخيرة، ولا سيما النزاع اللبناني، أثبتت الحاجة الملحة لإيجاد حلول ملموسة في أسرع وقت ممكن للمشاكل الإنسانية المرتبطة بالذخيرة الفرعية.
    Le Conseil a aussi appelé à la cessation de la violence et a souligné l'urgence d'un cessez-le-feu durable, permanent et viable. UN ودعا المجلس إلى إنهاء أعمال العنف، وشدد على الحاجة الملحة لكفالة تحقيق وقف دائم ومستمر ومستدام لإطلاق النار.
    Toutes ces rencontres ont mis en exergue la gravité de la situation et souligné l'urgence d'agir ainsi que la nécessité d'une mobilisation subséquente de ressources pour combattre la pandémie. UN وسلطت هذه المحافل كافة الضوء على صعوبة الحالة، وشددت على الحاجة الملحة لاتخاذ إجراء وتعبئة الموارد لمكافحة الوباء.
    Nous sommes convaincus que l'internationalisation rapide de l'économie mondiale souligne l'urgence d'une reprise du dialogue Nord-Sud d'une manière constructive et dans un esprit de coopération et de compréhension. UN ونعتقد أن التعجيل بإضفاء الطابع الدولي على الاقتصاد العالمي يشير إلى الحاجة الملحة إلى استئناف الحوار بين الشمال والجنوب على نحو بنﱠاء وبروح من التعاون والتفاهم.
    Tout ce qui précède réaffirme l'urgence d'une plus grande cohésion, qui permettra de poursuivre résolument la lutte contre le protectionnisme dans les grands marchés de consommation. UN انسجاما مع ما قلته توا، نؤكد من جديد على الحاجة الملحة إلى تماسك أقوى لمواصلة الكفاح ضد الحمائية في اﻷسواق الاستهلاكية الرئيسية.
    Nous espérons que la création d'urgence d'un monde exempt d'armes nucléaires dont il a été question à maintes reprises en 2010 ne se limitera pas aux quelques pages qui restent encore sur le calendrier. UN ويحدونا الأمل أن لا تقتصر إلحاحية تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية، التي سمعناها تتردد مرات كثيرة في عام 2010، على الصفحات القليلة المتبقية من تقويمنا.
    L'urgence d'un règlement de la situation des Sahraouis est de plus en plus importante. UN 40 - واختتمت قائلة إن إلحاحية محنة الصحراويين تتزايد مع ذلك بمرور الوقت.
    Selon nous, cette situation fait ressortir de plus en plus clairement l'urgence d'un accord sur les objectifs, l'ordre du jour et la date d'une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN وهذا يؤكد بصورة متزايدة، في نظرنا، على الحاجة الملحّة للاتفاق على الغايات التي تنشدها الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح وجدول أعمالها وتوقيتها.
    Ces sommes ont permis au Coordonnateur des secours d'urgence d'affecter 482 millions de dollars à des interventions humanitaires menées d'urgence dans 45 pays et territoires. UN وقد مكّنت هذه الأموال منسق الإغاثة في حالات الطوارئ من تخصيص مبلغ 482 مليون دولار لأنشطة الاستجابة الإنسانية العاجلة في 45 بلدا وإقليما.
    Il a également appelé à la cessation de la violence et a souligné l'urgence d'un cessez-le-feu durable, permanent et viable. UN كما دعا إلى وقف أعمال العنف وشدد على الضرورة الملحة للتوصل إلى وقف دائم ومستمر للنار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد