ويكيبيديا

    "'urgente nécessité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحاجة الملحة إلى
        
    • الحاجة الماسة إلى
        
    • بالحاجة الماسة إلى
        
    • بالضرورة الملحة
        
    • حاجة ماسَّة إلى
        
    • بالحاجة الملحة إلى
        
    • الحاجة الملحة للبدء
        
    • بالحاجة الفورية إلى
        
    • على الضرورة الملحة
        
    • الحاجة العاجلة إلى
        
    • الحاجة الملحة لأن
        
    • منها للحاجة الملحة إلى
        
    L'urgente nécessité d'adopter des règles de conduite dépend de plusieurs facteurs. UN أما الحاجة الملحة إلى اعتماد قواعد سلوك فتقوم على عدد من العوامل.
    Leur absence illustrait une fois de plus l'urgente nécessité de normaliser la situation. UN وأشار إلى أن هذا الأمر يُوضح أيضا الحاجة الملحة إلى تطبيع الوضع.
    Notant l'urgente nécessité de disposer d'une base de données centralisées où toutes ces législations pourraient être consultées, UN وإذا تلاحظ الحاجة الماسة إلى إقامة قاعدة بيانات مركزية يمكن الاطلاع ضمنها على كل تلك التشريعات،
    Les événements récents mettent bien en relief, une fois encore, l'urgente nécessité de respecter et de mieux appliquer le droit international humanitaire et les droits de l'homme. UN وتؤكد الأحداث الأخيرة مرة أخرى الحاجة الماسة إلى تعزيز احترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وتنفيذهما.
    Profondément convaincue de l'urgente nécessité de renforcer les efforts de coordination à l'échelle mondiale pour réduire l'incidence des catastrophes, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث،
    Aussi paradoxal que cela puisse paraître, le blocage prolongé de la Conférence a permis de sensibiliser la communauté internationale à l'urgente nécessité de s'attaquer aux questions de désarmement. UN ومن المفارقات أن حالة الجمود التي يعيشها المؤتمر منذ فترة طويلة قد سمحت بتوعية المجتمع الدولي بالضرورة الملحة لمعالجة قضايا نزع السلاح.
    À cet égard, nous insistons sur l'urgente nécessité pour tous les États de renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale pour lutter efficacement contre les problèmes que posent ces liens. UN ونشدِّد في هذا الشأن على أن جميع الدول في حاجة ماسَّة إلى توثيق التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدّي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلات.
    L'incidence des récentes crises mondiales met en lumière l'urgente nécessité de politiques plus efficaces qui donnent des moyens d'agir. UN وقد أوضحت التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية ملن الأزمات العالمية الأخيرة الحاجة الملحة إلى سياسات أكثر فاعلية وإيجابية.
    Le Secrétaire général a, entre autres, insisté sur l'urgente nécessité de trouver un moyen de faire sortir la Conférence de l'ornière. UN فقد شدد الأمين العام على أمور منها الحاجة الملحة إلى إيجاد سبيل لخروج المؤتمر من المحنة التي تردى فيها.
    Troisièmement, les soulèvements populaires au Moyen-Orient démontrent l'urgente nécessité d'un changement. UN ثالثا، تبرز الانتفاضات الشعبية في الشرق الأوسط، الحاجة الملحة إلى التغيير.
    Il souligne par ailleurs l'urgente nécessité, pour la Conférence du désarmement, de commencer des travaux de fond sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN كما تشدد على الحاجة الملحة إلى شروع مؤتمر نزع السلاح في عمله الموضوعي بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Cela montre bien l'urgente nécessité de renforcer leurs capacités. UN وهذا يبرز الحاجة الملحة إلى بناء القدرات في تلك البلدان.
    Les récents événements qui ont secoué le monde ont démontré l'urgente nécessité de mettre sur pied cette brigade et de la rendre opérationnelle aussi tôt que possible. UN واﻷحداث اﻷخيرة في أنحاء العالم أظهرت الحاجة الماسة إلى تشغيلها بأقرب وقت ممكن.
    Cette situation met en lumière l'urgente nécessité de renforcer la coopération bilatérale et multilatérale destinée à promouvoir le désarmement de façon globale et avec la participation de tous. UN ويؤكد هذا الوضع الحاجة الماسة إلى تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والثنائي بغية تعزيز نزع السلاح بطريقة شاملة وتشاركية.
    À cet effet, presque toutes les Parties ont fait état de l'urgente nécessité d'un appui en matière d'éducation, de formation et de sensibilisation. UN ومن أجل ذلك، أشارت جميع الأطراف تقريباً إلى الحاجة الماسة إلى الدعم في مجال التعليم والتدريب وزيادة وعي الجمهور.
    Au moment d'examiner ce rapport, ma délégation a toujours gardé à l'esprit l'urgente nécessité de réformer cet organe très important. UN وفي معرض النظر في التقرير، يدرك وفدي الحاجة الماسة إلى إصلاح تلك الهيئة الهامة جدا.
    Dans les premières phases du processus, l'urgente nécessité d'une révision majeure du financement du programme a été reconnue. UN ففي المراحل الأولى من العملية، جرى التسليم بالحاجة الماسة إلى إجراء مراجعة رئيسية دقيقة لتمويل البرنامج.
    L'appui manifesté par la communauté internationale en faveur des trois résolutions susmentionnées témoigne du fait qu'elle demeure préoccupée par le danger de prolifération nucléaire au MoyenOrient et qu'elle est consciente de l'urgente nécessité de centrer son attention sur cette question. UN وإن تأييد المجتمع الدولي للقرارات الثلاثة سالفة الذكر دلالة على قلقه المستمر إزاء الخطر الذي يمثله الانتشار النووي في الشرق الأوسط وإحساسه بالضرورة الملحة لهذه القضية.
    À cet égard, nous insistons sur l'urgente nécessité pour tous les États de renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale pour lutter efficacement contre les problèmes que posent ces liens. UN ونشدِّد في هذا الشأن على أن جميع الدول في حاجة ماسَّة إلى توثيق التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدّي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلات.
    Convaincues de l'urgente nécessité d'une réconciliation aux niveaux personnel, communautaire et national, UN واقتناعا منهما بالحاجة الملحة إلى المصالحة على المستوى الفردي وعلى الصعيدين المجتمعي والوطني،
    Comme l'Assemblée générale, dans sa résolution 59/65, le Groupe insiste sur l'urgente nécessité de reprendre à la Conférence du désarmement les travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ووفقا لقرار الجمعية العامة 59/65، تؤكد المجموعة على الحاجة الملحة للبدء بعمل موضوعي، في مؤتمر نزع السلاح، لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Reconnaissant l'urgente nécessité de faire cesser les menaces, le harcèlement, la violence, y compris la violence sexiste, et les agressions perpétrés par des acteurs étatiques et non étatiques contre toutes les personnes qui œuvrent à la promotion et à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous, et de prendre des mesures concrètes pour prévenir de tels actes, UN وإذ يسلم بالحاجة الفورية إلى وضع حد للتهديدات والمضايقات والعنف، بما في ذلك العنف القائم على نوع الجنس، والهجمات التي تنفذها الدول والجهات الفاعلة غير الحكومية ضد جميع العاملين في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، وإلى اتخاذ خطوات ملموسة لمنعها،
    D'une manière concrète, le sommet de Kigali s'est favorablement prononcé sur l'urgente nécessité pour l'Organisation des Nations Unies de mettre sur pied, en concertation avec l'OUA, une force internationale ayant pour mission de rétablir la confiance et la sécurité au Burundi. UN وأكدت قمة كيغالــي على وجــه التحديد على الضرورة الملحة لقيام اﻷمم المتحدة، بالتشاور مع منظمة الوحدة الافريقية، بإنشاء قوة دولية تعيد الثقة واﻷمن إلى بوروندي.
    Nul ne devrait douter de l'urgente nécessité et de l'importance des opérations de déminage qui permettent de sauver des vies humaines. UN وكذلك ينبغي ألا يشك أي طرف في الحاجة العاجلة إلى عمليات إزالة الألغام وإنقاذ حياة البشر، وفي أهمية تلك العمليات.
    Le nombre croissant des ratifications a également mis en évidence l'urgente nécessité de disposer d'un système efficace d'établissement des rapports. UN وأبرز العدد المتزايد للتصديقات أيضا الحاجة الملحة لأن يكون سير عملية إعداد التقارير على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية.
    6. Décide, en tenant compte de l'urgente nécessité de continuer d'élaborer des directives, des normes et des principes en vue de promouvoir et de protéger les droits étroitement liés à la valeur fondamentale de solidarité, de nommer un expert indépendant sur les droits de l'homme et la solidarité internationale pour un mandat de trois ans; UN 6- تقرر، مراعاةً منها للحاجة الملحة إلى مواصلة وضع مبادئ توجيهية، ومقاييس، ومعايير ومبادئ بهدف تعزيز وحماية الحقوق المرتبطة ارتباطا وثيقا بالقيمة الأساسية للتضامن، أن تعين خبيراً مستقلا يعنى بحقوق الإنسان والتضامن الدولي لمدة ثلاث سنوات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد