ix) Concevoir et lancer une campagne visant à éduquer le grand public en matière de droits de l'homme et à lui expliquer le mandat de la Mission elle-même; | UN | ' ٩ ' أن تنظم وتشن حملة تهدف إلى تثقيف الرأي العام في مجال حقوق اﻹنسان وتشرح له ولاية البعثة بنفسها؛ |
Des interventions dans le cadre des soins de santé primaires destinées à éduquer et former les travailleurs informels en matière de santé au travail; | UN | مداخلات الرعاية الصحية الأولية الرامية إلى تثقيف وتدريب العمال غير الرسميين في مجال الصحة المهنية. |
Masters a été suffisamment intelligent pour réaliser que s'il voulait aider à éduquer en matière de sexe, il devait d'abord se tourner vers vous. | Open Subtitles | الدكتور ماسترز ذكي بما فيه الكفاية إذا رأى المساعدة في تثقيف الناس حول الجنس، فإنّه يجب أنْ يقصدكن أولاً. |
Les ressources existant en ligne aident à éduquer et mobiliser les membres en vue d'une action locale et d'un plaidoyer en faveur d'une politique nationale; | UN | وتساعد الموارد على الإنترنت في تثقيف وحشد الأعضاء للعمل على الصعيد المحلي والدعوة في مجال السياسات الوطنية |
Nos bénévoles ont travaillé avec les bénévoles d'autres nations à éduquer la population, soigner les victimes et mettre en place une base de données spéciale. | UN | ويعمل متطوعونا ومتطوعو الدول اﻷخرى على تثقيف السكـان، ومعالجة الضحايا، وإنشاء قاعدة بيانات خاصة. |
Exécuter des programmes de sensibilisation destinés à éduquer les habitants des zones rurales en ce qui concerne l'assistance fournie par le Gouvernement et leurs responsabilités civiques. | UN | برامج توعية لتثقيف سكان الريف بشأن المساعدة الحكومية ومسؤولياتهم المدنية. |
Les médias devaient contribuer à éduquer la population et à faire évoluer les mentalités. | UN | وعلى وسائل الإعلام الجماهيري أن تساهم في تعليم السكان وتغيير الثقافات. |
Plus récemment, on a axé les efforts sur la synthèse et l’analyse de l’expérience acquise sur le terrain et sur la publication de documents d’information visant à éduquer les populations et à modifier les comportements. | UN | ومؤخراً، تمحورت الجهود حول تركيب وتحليل الخبرة المكتسبة في الميدان وحول نشر الوثائق الإعلامية الرامية إلى تعليم السكان وتعديل سلوكهم. |
Des programmes publics destinés à éduquer les populations en matière de conservation et d'utilisation efficace de l'énergie devraient être intensifiés. | UN | وينبغي تكثيف البرامج العامة الرامية إلى توعية الناس بحفظ الطاقة وكفاءة استخدامها. |
:: Organiser des rencontres visant à éduquer la communauté sur les composantes de la violence sexiste; | UN | :: تنظيم اجتماعات تهدف إلى تثقيف المجتمع بشأن المسائل المتعلقة بالعنف القائم على أساس جنساني |
Cette brochure vise à éduquer le public sur les points suivants: | UN | ويهدف الكتيب إلى تثقيف الجمهور بشأن ما يلي: |
Ce projet vise essentiellement à éduquer les travailleurs et les familles dans le domaine de la planification familiale. | UN | ويهدف المشروع أساسا إلى تثقيف العمال وأسرهم في مجال تنظيم اﻷسرة. |
On a noté que les médias peuvent également aider à éduquer les migrants au sujet de leurs droits. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن وسائط الإعلام يمكن أن تساعد في تثقيف المهاجرين بشأن حقوقهم. |
Le Ministère de la santé de la République d'Azerbaïdjan s'emploie à éduquer la population et l'encourage à vivre sainement. | UN | تقوم وزارة الصحة في جمهورية أذربيجان بدور رئيسي في تثقيف المواطنين وتوعيتهم بأنماط الحياة الصحية. |
Notre première ligne de défense contre le VIH consiste donc à éduquer notre population quant à la manière de se protéger. | UN | ولذلك، فإن خط دفاعنا الأول في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية يتمثل في تثقيف سكاننا بشأن كيفية حماية أنفسهم. |
II. Aider à éduquer la nation sur les faits relevant de la question raciale; | UN | ثانيا - المساعدة على تثقيف اﻷمة بشأن اﻷمور المتعلقة بالمسألة العرقية؛ |
Par conséquent, nous appelons les États à reconnaître ce problème, à punir les coupables et à éduquer le personnel militaire. | UN | وعليه فنحن نهيب بالدول أن تدرك أبعاد هذه القضية وأن تعاقب الجناة وتعمل على تثقيف الأفراد العسكريين التابعين لها. |
Human Rights Advocates s'emploie à éduquer la société en général au sujet des activités de l'ONU. | UN | وتعمل منظمة " المدافعون عن حقوق الإنسان " على تثقيف عامة الجمهور بشأن أعمال الأمم المتحدة. |
Parmi d'autres questions, une attention particulière a été apportée dans le programme à éduquer la société et à garantir de plus hauts critères en matière de sécurité hématologique. | UN | وفي جملة مسائل أخرى، أولي اهتمام خاص في البرنامج لتثقيف المجتمع وضمان معايير عالية لسلامة الدم وعوامل نقل الدم. |
Cela étant, il est préoccupé par la pratique existante qui consiste à éduquer certains enfants dans des centres professionnels pour adultes et d'autres dans des classes spéciales. | UN | ومع ذلك، فإنها قلقة حيال الممارسة القائمة والمتمثلة في تعليم بعض الأطفال في مراكز التدريب المهني للكبار وبعضهم الآخر في صفوف خاصة. |
Le Gouvernement du Liechtenstein soutient les projets qui visent à éduquer les femmes et les enfants ruraux. | UN | 38 - وأعربت عن تأييد حكومة بلدها للمشاريع الرامية إلى تعليم نساء الريف وأطفاله. |
Ce guide vise à informer et à éduquer pour mieux faire comprendre l'importance de l'action multilatérale dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement, et à rallier le soutien de l'opinion publique. | UN | ويهدف هذا الدليل إلى توعية وتثقيف الجمهور وتوليد دعم شعبي لأهمية العمل المتعدد الأطراف في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح وتفهمه. |
À la faveur de la constitution de huit cercles villageois de développement, 500 hommes et 1 500 femmes sont devenus membres de groupes d'auto-assistance visant à éduquer, former et autonomiser la population. | UN | ومن خلال إنشاء ثماني جمعيات للتنمية القروية، أصبح 500 رجل و 500 1 امرأة أعضاء في جماعات المساعدة الذاتية التي تعمل على توعية سكان الريف وتدريبهم وتمكينهم. |
b) Concevoir des programmes et mettre en place des procédures visant à éduquer et sensibiliser le public au sujet des actes de violence à l'égard des femmes qui constituent un crime et une violation des droits fondamentaux des femmes; | UN | )ب( وضع برامج واجراءات تهدف الى التثقيف وزيادة الوعي بشأن أعمال العنف ضد المرأة التي تشكل جريمة وانتهاكا لحقوق المرأة كانسان؛ |
Les services sociaux et humanitaires de la fondation contribuent à éduquer, à redonner espoir et à fournir les ressources nécessaires aux indigents dans les régions qu'elle dessert. | UN | وتساعد الخدمات الاجتماعية والإنسانية التي تقدمها المؤسسة في توفير التعليم للفقراء في المناطق التي تشملها خدماتها وعلى بعث الأمل في نفوسهم وإتاحة الموارد التي يحتاجون إليها. |
141. Les gouvernements peuvent par des programmes de réadaptation aider à éduquer les enfants qui sont victimes de la prostitution. | UN | ١٤١- وبإمكان الحكومات من خلال برامج إعادة التأهيل المساعدة على تربية اﻷطفال الذين هم ضحايا البغاء. |
Avec la participation de plusieurs ministères, on conduit une campagne destinée à éduquer et à réadapter des femmes qui sont tombées entre les mains de trafiquants. | UN | وهناك حملة جارية بمشاركة عدة وزارات من أجل تثقيف وإعادة تأهيل النساء اللاتي وقعن ضحية في يد المتاجرين بهن. |