ويكيبيديا

    "à éduquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى تثقيف
        
    • في تثقيف
        
    • على تثقيف
        
    • لتثقيف
        
    • في تعليم
        
    • إلى تعليم
        
    • إلى توعية
        
    • على توعية
        
    • الى التثقيف
        
    • في توفير التعليم
        
    • على تربية
        
    • أجل تثقيف
        
    ix) Concevoir et lancer une campagne visant à éduquer le grand public en matière de droits de l'homme et à lui expliquer le mandat de la Mission elle-même; UN ' ٩ ' أن تنظم وتشن حملة تهدف إلى تثقيف الرأي العام في مجال حقوق اﻹنسان وتشرح له ولاية البعثة بنفسها؛
    Des interventions dans le cadre des soins de santé primaires destinées à éduquer et former les travailleurs informels en matière de santé au travail; UN مداخلات الرعاية الصحية الأولية الرامية إلى تثقيف وتدريب العمال غير الرسميين في مجال الصحة المهنية.
    Masters a été suffisamment intelligent pour réaliser que s'il voulait aider à éduquer en matière de sexe, il devait d'abord se tourner vers vous. Open Subtitles الدكتور ماسترز ذكي بما فيه الكفاية إذا رأى المساعدة في تثقيف الناس حول الجنس، فإنّه يجب أنْ يقصدكن أولاً.
    Les ressources existant en ligne aident à éduquer et mobiliser les membres en vue d'une action locale et d'un plaidoyer en faveur d'une politique nationale; UN وتساعد الموارد على الإنترنت في تثقيف وحشد الأعضاء للعمل على الصعيد المحلي والدعوة في مجال السياسات الوطنية
    Nos bénévoles ont travaillé avec les bénévoles d'autres nations à éduquer la population, soigner les victimes et mettre en place une base de données spéciale. UN ويعمل متطوعونا ومتطوعو الدول اﻷخرى على تثقيف السكـان، ومعالجة الضحايا، وإنشاء قاعدة بيانات خاصة.
    Exécuter des programmes de sensibilisation destinés à éduquer les habitants des zones rurales en ce qui concerne l'assistance fournie par le Gouvernement et leurs responsabilités civiques. UN برامج توعية لتثقيف سكان الريف بشأن المساعدة الحكومية ومسؤولياتهم المدنية.
    Les médias devaient contribuer à éduquer la population et à faire évoluer les mentalités. UN وعلى وسائل الإعلام الجماهيري أن تساهم في تعليم السكان وتغيير الثقافات.
    Plus récemment, on a axé les efforts sur la synthèse et l’analyse de l’expérience acquise sur le terrain et sur la publication de documents d’information visant à éduquer les populations et à modifier les comportements. UN ومؤخراً، تمحورت الجهود حول تركيب وتحليل الخبرة المكتسبة في الميدان وحول نشر الوثائق الإعلامية الرامية إلى تعليم السكان وتعديل سلوكهم.
    Des programmes publics destinés à éduquer les populations en matière de conservation et d'utilisation efficace de l'énergie devraient être intensifiés. UN وينبغي تكثيف البرامج العامة الرامية إلى توعية الناس بحفظ الطاقة وكفاءة استخدامها.
    :: Organiser des rencontres visant à éduquer la communauté sur les composantes de la violence sexiste; UN :: تنظيم اجتماعات تهدف إلى تثقيف المجتمع بشأن المسائل المتعلقة بالعنف القائم على أساس جنساني
    Cette brochure vise à éduquer le public sur les points suivants: UN ويهدف الكتيب إلى تثقيف الجمهور بشأن ما يلي:
    Ce projet vise essentiellement à éduquer les travailleurs et les familles dans le domaine de la planification familiale. UN ويهدف المشروع أساسا إلى تثقيف العمال وأسرهم في مجال تنظيم اﻷسرة.
    On a noté que les médias peuvent également aider à éduquer les migrants au sujet de leurs droits. UN وأشيرَ أيضا إلى أن وسائط الإعلام يمكن أن تساعد في تثقيف المهاجرين بشأن حقوقهم.
    Le Ministère de la santé de la République d'Azerbaïdjan s'emploie à éduquer la population et l'encourage à vivre sainement. UN تقوم وزارة الصحة في جمهورية أذربيجان بدور رئيسي في تثقيف المواطنين وتوعيتهم بأنماط الحياة الصحية.
    Notre première ligne de défense contre le VIH consiste donc à éduquer notre population quant à la manière de se protéger. UN ولذلك، فإن خط دفاعنا الأول في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية يتمثل في تثقيف سكاننا بشأن كيفية حماية أنفسهم.
    II. Aider à éduquer la nation sur les faits relevant de la question raciale; UN ثانيا - المساعدة على تثقيف اﻷمة بشأن اﻷمور المتعلقة بالمسألة العرقية؛
    Par conséquent, nous appelons les États à reconnaître ce problème, à punir les coupables et à éduquer le personnel militaire. UN وعليه فنحن نهيب بالدول أن تدرك أبعاد هذه القضية وأن تعاقب الجناة وتعمل على تثقيف الأفراد العسكريين التابعين لها.
    Human Rights Advocates s'emploie à éduquer la société en général au sujet des activités de l'ONU. UN وتعمل منظمة " المدافعون عن حقوق الإنسان " على تثقيف عامة الجمهور بشأن أعمال الأمم المتحدة.
    Parmi d'autres questions, une attention particulière a été apportée dans le programme à éduquer la société et à garantir de plus hauts critères en matière de sécurité hématologique. UN وفي جملة مسائل أخرى، أولي اهتمام خاص في البرنامج لتثقيف المجتمع وضمان معايير عالية لسلامة الدم وعوامل نقل الدم.
    Cela étant, il est préoccupé par la pratique existante qui consiste à éduquer certains enfants dans des centres professionnels pour adultes et d'autres dans des classes spéciales. UN ومع ذلك، فإنها قلقة حيال الممارسة القائمة والمتمثلة في تعليم بعض الأطفال في مراكز التدريب المهني للكبار وبعضهم الآخر في صفوف خاصة.
    Le Gouvernement du Liechtenstein soutient les projets qui visent à éduquer les femmes et les enfants ruraux. UN 38 - وأعربت عن تأييد حكومة بلدها للمشاريع الرامية إلى تعليم نساء الريف وأطفاله.
    Ce guide vise à informer et à éduquer pour mieux faire comprendre l'importance de l'action multilatérale dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement, et à rallier le soutien de l'opinion publique. UN ويهدف هذا الدليل إلى توعية وتثقيف الجمهور وتوليد دعم شعبي لأهمية العمل المتعدد الأطراف في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح وتفهمه.
    À la faveur de la constitution de huit cercles villageois de développement, 500 hommes et 1 500 femmes sont devenus membres de groupes d'auto-assistance visant à éduquer, former et autonomiser la population. UN ومن خلال إنشاء ثماني جمعيات للتنمية القروية، أصبح 500 رجل و 500 1 امرأة أعضاء في جماعات المساعدة الذاتية التي تعمل على توعية سكان الريف وتدريبهم وتمكينهم.
    b) Concevoir des programmes et mettre en place des procédures visant à éduquer et sensibiliser le public au sujet des actes de violence à l'égard des femmes qui constituent un crime et une violation des droits fondamentaux des femmes; UN )ب( وضع برامج واجراءات تهدف الى التثقيف وزيادة الوعي بشأن أعمال العنف ضد المرأة التي تشكل جريمة وانتهاكا لحقوق المرأة كانسان؛
    Les services sociaux et humanitaires de la fondation contribuent à éduquer, à redonner espoir et à fournir les ressources nécessaires aux indigents dans les régions qu'elle dessert. UN وتساعد الخدمات الاجتماعية والإنسانية التي تقدمها المؤسسة في توفير التعليم للفقراء في المناطق التي تشملها خدماتها وعلى بعث الأمل في نفوسهم وإتاحة الموارد التي يحتاجون إليها.
    141. Les gouvernements peuvent par des programmes de réadaptation aider à éduquer les enfants qui sont victimes de la prostitution. UN ١٤١- وبإمكان الحكومات من خلال برامج إعادة التأهيل المساعدة على تربية اﻷطفال الذين هم ضحايا البغاء.
    Avec la participation de plusieurs ministères, on conduit une campagne destinée à éduquer et à réadapter des femmes qui sont tombées entre les mains de trafiquants. UN وهناك حملة جارية بمشاركة عدة وزارات من أجل تثقيف وإعادة تأهيل النساء اللاتي وقعن ضحية في يد المتاجرين بهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد