Droit pour les femmes de travailler à égalité avec les hommes | UN | حق المرأة في العمل على قدم المساواة مع الرجل |
L'article 25 de la Convention porte sur la nécessité pour ces femmes d'avoir accès à ces services à égalité avec les autres femmes. | UN | وقالت إن المادة 25 من الاتفاقية تعالج حاجة أولئك النساء إلى الحصول على هذه الخدمات على قدم المساواة مع غيرهن من النساء. |
L'exercice et la protection de tous les droits de la personne humaine et des libertés fondamentales doivent être garantis aux femmes, à égalité avec les hommes, dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil et autres. | UN | للمرأة الحق في التمتع، على قدم المساواة مع الرجل، بكل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وفي حماية هذه الحقوق والحريات، وذلك في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي ميدان آخر. |
Tous les organes de la commune et autres organismes exerçant une autorité publique employaient le bulgare à égalité avec le serbe. | UN | وتستخدم جميع هيئات الكميونات والمنظمات اﻷخرى التي تمارس سلطة عامة اللغة البلغارية على قدم المساواة مع اللغة الصربية. |
L'exercice et la protection de tous les droits de la personne humaine et des libertés fondamentales doivent être garantis aux femmes, à égalité avec les hommes, dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil et autres. | UN | للمرأة الحق في التمتع، على قدم المساواة مع الرجل، بكل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وفي حماية هذه الحقوق والحريات، وذلك في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي ميدان آخر. |
Pour participer à égalité avec les hommes à la prise des décisions, leur condition sociale doit s'améliorer. | UN | وينبغي أن يحصلن على مركز اجتماعي يمكنهن من المشاركة في اتخاذ القرارات على قدم المساواة مع الرجال. |
Par conséquent, la réalisation du droit au développement doit également être évaluée au moyen d'indicateurs si l'on veut qu'il soit traité à égalité avec les autres droits de l'homme. | UN | وما لم يخضع الحق في التنمية للتقييم باستخدام مؤشرات، فإنه لن يعامَل على قدم المساواة مع حقوق أخرى. |
Les Laotiennes ont donc le droit de prendre part à la vie publique et politique du pays à égalité avec les hommes. | UN | وهكذا تتمتع نساء لاو بالحق في المشاركة في الحياة السياسية والعامة للبلد على قدم المساواة مع الرجال. |
À l'exception des niveaux les plus élevés de la profession médicale, les femmes sont présentes à égalité avec les hommes dans les services des soins de santé. | UN | وباستثناء أعلى مستويات مهنة الطب، تشترك المرأة على قدم المساواة مع الرجل بوصفها مقدمة للرعاية الصحية. |
Les femmes peuvent participer à égalité avec les hommes à la vie culturelle en RDP lao, dont l'une des caractéristiques est spécifiquement féminine : il s'agit de la danse traditionnelle laotienne. | UN | والمرأة قادرة على الاشتراك على قدم المساواة مع الرجل في جوانب الحياة الثقافية في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Le Gouvernement népalais a fermement indiqué qu'il voulait intégrer les femmes au processus de développement à égalité avec les hommes. | UN | وأضافت قائلة إن الحكومة النيبالية تصرح مؤكدة أنها تريد أن تدمج المرأة في عملية التنمية على قدم المساواة مع الرجل. |
Cette initiative coïncide avec la volonté du Gouvernement de favoriser l'insertion des femmes dans l'espace productif du pays, à égalité avec les hommes. | UN | وهذه الرؤية تتماشى مع الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تعزيز مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في أنشطة البلد الإنتاجية. |
Convaincus que le développement complet d'un pays, le bien- être du monde et la cause de la paix demandent la participation maximale des femmes, à égalité avec les hommes, dans tous les domaines, | UN | واقتناعاً منها بأن التنمية التامة والكاملة لبلد ما ورفاهية العالم وقضية السلم تتطلب جميعاً أقصى مشاركة ممكنة من جانب المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، في جميع الميادين، |
Mais les femmes ne sont pas traitées à égalité avec les hommes en matière de mariage et de rapports familiaux. | UN | بيد أن النساء لا يعامَلن على قدم المساواة مع الرجال في الزواج والعلاقات الأسرية. |
Beaucoup de pays en transition avaient élaboré des plans d'action pour améliorer la situation des femmes et leur permettre de tenir leur rôle social à égalité avec les hommes. | UN | وللعديد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية خطط عمل لتحسين حالة المرأة حتى يمكن اعتبارها شريكة على قدم المساواة مع الرجل في التنمية الاجتماعية. |
Il a été généralement convenu que l'intention était qu'en ce qui concerne ces questions, les personnes handicapées soient traitées à égalité avec les autres personnes. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن القصد هو أن يعامل الأشخاص المعوقون، فيما يتعلق بتلك المسائل، على قدم المساواة مع الآخرين. |
Frais partagés à égalité avec l'OEA. | UN | بالتقاسم بالتساوي مع منظمة الدول اﻷمريكية. |
Il s'agit d'une forme de discrimination qui empêche sérieusement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés fondamentales et de les exercer à égalité avec les hommes. | UN | فهو شكل من أشكال التمييز التي تكبح على نحو خطير من قدرة المرأة على التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المخولة لها وممارستها على أساس المساواة مع الرجل. |
L'inégalité est à la base des violences commises contre les femmes et elle a sérieusement entravé l'aptitude des femmes à jouir des droits et libertés à égalité avec les hommes. | UN | وعدم المساواة هو اﻷصل في العنف الذي يرتكب ضد المرأة وهو الذي يؤدي الى الحد بشكل خطير من قدرة المرأة على التمتع بالحقوق والحرية على أساس من المساواة مع الرجل. |
L'article 7 oblige les États parties à garantir que les femmes sont à égalité avec les hommes pour ce qui est de la vie politique et publique, mais, au Niger, cette dernière est toujours dominée par les hommes. | UN | وأشارت إلى أن المادة 7 تلزم الدول الأطراف بضمان تمتُّع المرأة بالمساواة مع الرجل في الحياة السياسية والعمومية، لكن الحياة السياسية والعمومية في النيجر ما زال يسيطر عليها الرجال. |
Sans codification de ce droit dans un instrument ayant force obligatoire et à égalité avec les autres droits, il subsistera une situation de vide empêchant son application. | UN | وإذا لم يقنَّن في شكل صك ملزم قانوناً وعلى قدم المساواة مع غيره من الحقوق، فستكون هناك ثغرة في تطبيقه. |
206. La représentante de l'État partie a déclaré que les femmes avaient le droit de voter et d'occuper un emploi public à égalité avec les hommes. | UN | ٢٠٦ - قالت الممثلة إن المـــرأة تتمتع بحقوق متساوية مع الرجل في التصويت وتولي المناصب. |
Le Gouvernement vise à promouvoir la participation des femmes au marché du travail à égalité avec les hommes ; Mme Marisol Argueta note que les femmes dominent actuellement le secteur des micro entreprises. | UN | ويتمثل هدف الحكومة في النهوض بمشاركة المرأة في سوق العمل على قدم من المساواة مع الرجل، وأشارت السيدة ماريزول إلى أن النساء يهيمن حاليا على قطاع المنشآت البالغة الصغر. |
27. Dans les pays qui ont mis en œuvre une réforme agraire ou un programme de redistribution des terres, il conviendrait de respecter rigoureusement le droit de la femme de posséder à égalité avec l'homme et, indépendamment de son statut marital, une part des terres ainsi redistribuées. | UN | 27- وفي البلدان التي يجري فيها تنفيذ برنامج للإصلاح الزراعي أو إعادة توزيع للأرض فيما بين الفئات ذات الأصول العرقية المختلفة، ينبغي أن يراعى بدقة حق المرأة، بغض النظر عن حالتها الزوجية، في أن تمتلك حصة من مثل هذه الأرض المُُعاد توزيعها مساوية لحصة الرجل. |
1. Les États parties à la présente Convention prennent des mesures effectives et appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des personnes handicapées pour tout ce qui a trait au mariage et aux relations familiales, et en particulier veillent à ce que, à égalité avec les autres personnes : | UN | 1 - تتخذ الدول الأطراف في هذه الاتفاقية تدابير فعالة ومناسبة للقضاء على التمييز ضد المعوقين في جميع المسائل ذات الصلة بالزواج والعلاقات الأسرية، وبشكل خاص لكفالة ما يلي على قدم المساواة: |
Il ressort manifestement de ces dispositions que les femmes syriennes ne peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants que dans les cas visés par l'article 3 de la loi sur la nationalité. Elles ne sont donc pas traitées à égalité avec les hommes sur ce plan, puisque la nationalité des mineurs continus d'être transmise par le père. | UN | ومن خلال مراجعة هذه المواد يتبين أن المرأة السورية لا تمنح أطفالها جنسيتها إلا في حالات نصت عليها المادة الثالثة من قانون الجنسية وهي لا تتساوى مع الرجل في هذا الحق حيث تبقى جنسية القصر ثابتة تبعاً لوالدهم. |
Le Plan d'action eEurope 2005 de l'Union européenne, qui vise à aider tous les citoyens à prendre pied dans l'ère numérique, contient un certain nombre de recommandations de nature à faciliter la participation des femmes, à égalité avec les hommes, à la société de l'information, quel que soit le niveau considéré. | UN | 614 - وتتضمن خطة عمل أوروبا الإلكترونية لعام 2005، التي تسعى إلى إلحاق كل مواطن بالعصر الرقمي، عددا من التوصيات تدعم مشاركة المرأة على قدم المساواة على جميع المستويات في مجتمع المعلومات. |