Le Groupe de travail exprime l'espoir que ces déplacements contribueront à élucider certains cas et à prévenir de nouvelles disparitions dans ces pays. | UN | ويعرب الفريق العامل عن أمله في أن تساعد هاتان الزيارتان في توضيح حالات الاختفاء في هذين البلدين ومنع حدوث مزيد منها. |
Il s'efforce aussi d'aider le Secrétariat technique à élucider l'origine de tout événement de cette nature qui serait détecté par le Système de surveillance international. | UN | لمساعدة اﻷمانة الفنية في توضيح منشأ أي ظاهرة من هذا القبيل يكشفها نظام الرصد الدولي. |
La réalisation d'études ou de recherches sur ces phénomènes et leurs liens entre eux pourrait contribuer à élucider certains aspects du terrorisme international. | UN | ويمكن أن تسهم دراسة أو بحث هذه الظواهر والعلاقات القائمة بينها في توضيح بعض جوانب اﻹرهاب الدولي. |
Les représentants ont déclaré que le Gouvernement serait heureux d'accueillir le Groupe de travail en Argentine afin de contribuer à élucider les cas de disparition survenus dans le passé. | UN | وأعرب الممثلون عن ترحيب الحكومة بزيارة الفريق العامل الرامية إلى المساعدة على توضيح الحالات السابقة. |
L'auteur note que le repentir d'un criminel qui aide à élucider un crime constitue une circonstance atténuante en droit ouzbek. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن توبة المجرم الذي يساعد على توضيح ملابسات جريمة ما تمثل ظرفاً مخففاً بمقتضى قانون أوزبكستان. |
Moi, j'ai un meurtre à élucider. | Open Subtitles | ما زالت لديّ جريمة لحلّها. |
Il s'efforce aussi d'aider le Secrétariat technique à élucider l'origine de tout événement de cette nature qui serait détecté par le Système de surveillance international. | UN | لمساعدة اﻷمانة الفنية في توضيح منشأ أي ظاهرة من هذا القبيل يكشفها نظام الرصد الدولي. |
Néanmoins, le Comité considère que l'introduction de circonstances atténuantes pourrait contribuer à élucider certains cas de disparition forcée. | UN | ومع ذلك، تعتبر اللجنة أن إدراج ظروف مخففة يمكن أن يسهم في توضيح حالات اختفاء قسري بعينها. |
Néanmoins, le Comité considère que l'introduction de circonstances atténuantes pourrait contribuer à élucider certains cas de disparition forcée. | UN | ومع ذلك، تعتبر اللجنة أن إدراج ظروف مخففة يمكن أن يسهم في توضيح حالات اختفاء قسري بعينها. |
L'article 55 du Code pénal cite parmi les circonstances atténuantes les aveux qui contribuent à élucider un crime. | UN | ومن الظروف المخففة التي تعددها المادة 55 من القانون الجنائي هي الاعترافات التي تساعد في توضيح الجريمة. |
C'est dans cet esprit que nous avons tenu des séances, auxquelles ont activement participé tous les membres du Groupe de travail et durant lesquelles plusieurs documents — documents importants aussi bien de par leur contenu que parce qu'ils nous ont aidés à élucider et à préciser la question — ont été présentés. | UN | ومع مراعاة ذلك، عقدنا جلسات شارك فيها بنشاط جميع اﻷعضاء في الفريق العامل، وعرضت عدة وثائق هامة، هامة بسبب مضمونها وكذلك بسبب مساعدتها لنا في توضيح المسألة وتعريفها على نحو أفضل. |
Les amendements proposés par le Mexique contribuent utilement à élucider les exceptions proposées à cette règle. | UN | وقال ان التعديلات المقدمة من المكسيك تعتبر مفيدة في توضيح الاستثناءات المقترحة لتلك المادة . |
Compte tenu du nombre croissant d'incursions de bandes armées sur le territoire de la République, le Ministre a émis l'opinion que la présence d'une entité étrangère objective telle que la FORDEPRENU revêtait une importance considérable en ce qu'elle pourrait contribuer à élucider ou régler les problèmes éventuels. | UN | ونظرا لتزايد عدد حالات تعدي عصابات مسلحة شتى على أراضي الجمهورية، أعرب الوزير عن رأي مفاده أن وجود كيان أجنبي موضوعي مثل قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي سيكون ذا أهمية كبيرة في توضيح أو التحقق من المشاكل التي يمكن أن تنشأ عن هذه التعديات. |
Ce livre sert à faciliter les recherches et à toucher un public plus large pour recueillir tous les compléments d'information éventuels qui pourraient contribuer à élucider le sort des personnes disparues et à découvrir où elles se trouvent. | UN | ويستخدم الكتاب كأداة في عملية البحث عن المفقودين وكدافع للجمهور عموماً لتقديم أي معلومات إضافية قد تكون بحوزته ويمكن أن تسهم في توضيح مصير المفقودين وتحديد أماكن وجودهم. |
L'atelier informel aimablement accueilli par le Gouvernement canadien au début de ce mois a aidé à élucider certaines des questions à traiter. | UN | إن حلقة التدارس غير الرسمية التي تفضﱠلت حكومة كندا باستضافتها في وقت سابق من هذا الشهر قد ساعدت على توضيح بعض المسائل التي يلزم معالجتها. |
Elle a déclaré que la récente visite que des représentants d'un gouvernement donateur ont effectuée dans le pays avait aidé à élucider un certain nombre de questions liées à la coopération en vue de la mise en oeuvre du programme élargi de vaccination et contribuerait à améliorer la collaboration future. | UN | وذكرت أن زيارة قام بها ممثل حكومة مانحة للبلد مؤخرا ساعدت على توضيح عدد من المسائل المتعلقة بالتعاون في مجال التحصين الموسع وتساعد على تحسين التعاون في المستقبل. |
Une définition plus précise permettrait-elle aux minorités de mieux exercer leurs droits et aiderait-elle à élucider les relations entre les Etats et les groupes ? Toutes les définitions avaient un caractère ad hoc étant donné qu'elles devaient tenir compte de la situation à un moment donné de l'histoire. | UN | فهل يا ترى التعريف اﻷدق سييسر إعمال حقوق اﻷقليات، وسيساعد على توضيح العلاقات بين الدول والجماعات؟ وقال إن كل التعاريف غير دائمة ﻷنها لا بد أن تراعي الظروف القائمة في اللحظة المعينة من التاريخ. |
Ceux-ci contribueront à élucider ce qu'englobe et, tout aussi important, ce que n'englobe pas, la notion de jus cogens. | UN | وأضاف قائلا إن عمل اللجنة سيساعد على توضيح ما الذي يدخل في صميم مفهوم القواعد الآمرة، وما الذي لا يدخل في صميمه، مشيرا إلى تساوي الحالتين في الأهمية. |
- Et nous, un meurtre à élucider. | Open Subtitles | -أجل، ولدينا جريمة لحلّها . |
Si les informations sont fournies par l'État intéressé et que le Groupe de travail détermine qu'il existe suffisamment d'informations de nature à élucider le cas, la règle des six mois s'applique. | UN | وإذا قدّمت الدولة المعنية المعلومات واعتبرها الفريق العامل كافية، فقد يؤدي ذلك إلى إيضاح الحالة وتُطَبَّق عندئذٍ قاعدة الأشهر الستّة. |
Il vise à élucider les nouvelles évolutions et les principales tendances dans le domaine de la dette extérieure et les domaines connexes du financement du développement et à fournir des repères pour les délibérations sur les questions de politique économique qu'il soulève. | UN | ويهدف التقرير إلى توضيح التطورات الأخيرة والاتجاهات الرئيسية التي تشهدها الديون الخارجية ومجالات تمويل التنمية المتصلة بها، وتوفير مرجعية للتداول بما تثيره من قضايا متعلقة بالسياسات. |
Il reste, à ce propos, à élucider et analyser de nombreuses autres questions dont celle de la compétence, de l'extradition, des peines et des règles de preuve afin de mettre au point un système international venant compléter la Charte des Nations Unies et les systèmes nationaux de justice pénale. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين توضيح عدد كبير من المواضيع واستعراضها، بما في ذلك الولاية، وتسليم المجرمين، والعقوبات وقواعد اﻹثبات، من أجل وضع نظام دولي يكمل ميثاق اﻷمم المتحدة ونظم العدالة الجنائية الوطنية. |
Et c'est exactement ce qu'on va faire. Pardon, mais on a une piste à suivre et une affaire à élucider. | Open Subtitles | فاعذرونا رجاء لدينا دليل قوي لنتبعه وقضية لنحلها |