Elle avait donc le sentiment qu'il lui faudrait également s'attacher à établir des normes pour la mobilité, notamment des directives visant à faciliter la progression des carrières. | UN | وهي لذلك ترى أنه ينبغي لها أن تركز أيضا على وضع معايير التنقل، بما فيها المبادئ التوجيهية التي تيسّر التدرج الوظيفي. |
Une délégation a suggéré que l'on s'emploie à établir des normes sur la sécurité des biens spatiaux au lieu de commencer par négocier un traité. | UN | فيما اقترح أحد الوفود العمل على وضع معايير في مجال أمن الموجودات في الفضاء عوض التفاوض بشأن معاهدة في المقام الأول. |
Toutes ces dispositions visent à établir des normes de protection élevées de l’identité des groupes concernés. | UN | وتهدف جميع تلك القواعد إلى وضع معايير عالية لحماية هوية هذه الجماعات. |
Les fonctions normatives consisteront à établir des normes, à proposer des règles et des principes et à donner des exemples de pratiques et politiques optimales tirés de l'expérience acquise au niveau des pays. | UN | وتتضمن المهام المعيارية تحديد المعايير واقتراح القواعد والمبادئ، وتقديم الأمثلة عن أفضل الممارسات والسياسات الرشيدة القائمة على الخبرات المكتسبة على الصعيد القطري. |
Il contribuera à établir des normes relatives au stockage, à la consultation et à la diffusion des données pour les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسوف يسهم هذا البرنامج في وضع معايير لتخزين ونشر البيانات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Le système des Nations Unies travaille depuis 40 ans à établir des normes internationales pour la prévention de la discrimination sexuelle. | UN | عملت اﻷمم المتحدة ﻷربعة عقود على وضع المعايير الدولية ومنع التمييز على أساس نوع الجنس. |
Une délégation a suggéré que l'on s'emploie à établir des normes sur la sécurité des biens spatiaux au lieu de commencer par négocier un traité. | UN | فيما اقترح وفد آخر العمل على وضع معايير في مجال أمن الموجودات في الفضاء بدل التفاوض على معاهدة أساساً. |
Le Comité engage en outre l'État partie à établir des normes et procédures garanties par des lois pour régir la protection de remplacement, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la sécurité et conformément aux principes et dispositions de la Convention. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على وضع معايير وإجراءات، تكون مكفولة في التشريعات، لتوفير خدمات الرعاية البديلة، بما في ذلك في مجالات الصحة والتعليم والسلامة، وفقاً لمبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Les États Membres sont invités à établir des normes d'enseignement professionnel de la foresterie en en harmonisant la qualité. | UN | 71 - ينبغي حث الدول الأعضاء على وضع معايير لمستوى التعليم المهني في مجال الحراجة بمواءمة نوعية التعليم. |
On prévoit que l'entrepôt de données à l'échelle mondiale, qui relève du projet 1, servira à établir des normes statistiques communes et un mécanisme de codification facilitant l'élaboration d'indicateurs de résultats et le suivi des résultats. | UN | وكان يتوخى أن يعمل مستودع بيانات التقارير العالمي في إطار المشروع 1 على وضع معايير إحصائية مشتركة وهيكل للترميز لدعم مؤشرات الأداء وإدارة الأداء. |
Premièrement, le Bureau des affaires de désarmement peut analyser les données relatives aux transferts d'armes et aider les États à établir des normes pour la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional. | UN | أولا، يمكن لمكتب شؤون نزع السلاح أن يجري تحليلا للبيانات بشأن عمليات نقل الأسلحة، وأن يساعد الدول على وضع معايير لتحديد الأسلحة التقليدية على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Cependant, il faut dépasser ces divergences si l’on souhaite parvenir à établir des normes internationales. | UN | واستدرك قائلا إنه ينبغي تجاوز هذه الاختلافات إذا أريد التوصل إلى وضع معايير دولية. |
La Bulgarie appuie les activités de l'ONU visant à établir des normes et des principes en matière de lutte contre le terrorisme et le crime international moyennant la négociation de différents instruments juridiques et grâce à la création d'institutions appropriées à cette fin. | UN | وتؤيد بلغاريا أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى وضع معايير وقواعد لمكافحة الإرهاب والجريمة الدولية عن طريق التفاوض بشأن إبرام صكوك قانونية شتى وإنشاء مؤسسات ملائمة من أجل تحقيق ذلك الغرض. |
Avec la collaboration de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, le Centre de prévention de la criminalité internationale, malgré la modicité de ses ressources, a joué un rôle de premier plan dans l’élaboration d’un programme visant à établir des normes au niveau national et un cadre d’action au niveau international. | UN | ويقوم مركز منع الجريمة الدولية، بالتعاون مع لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، وبالرغم من قلة موارده، بدور أساسي في السعي إلى وضع معايير على الصعيد الوطني وإطار عمل على الصعيد الدولي. |
Les fonctions normatives consistent à établir des normes, à proposer des règles et des principes, et à donner des exemples de pratique optimale fondée sur l'expérience acquise au niveau des pays. | UN | وتتضمن المهام المعيارية تحديد المعايير واقتراح القواعد والمبادئ، وتقديم الأمثلة عن أفضل الممارسات والسياسات الرشيدة القائمة على الخبرات المكتسبة على الصعيد القطري. |
Les fonctions normatives consistent à établir des normes, à proposer des règles et des principes, et à donner des exemples de pratiques optimales fondées sur l'expérience acquise au niveau des pays. | UN | وتتضمن المهام المعيارية تحديد المعايير واقتراح القواعد والمبادئ، وتقديم الأمثلة عن أفضل الممارسات والسياسات الرشيدة القائمة على الخبرات المكتسبة على الصعيد القطري. |
Les fonctions normatives consisteront à établir des normes, proposer des principes ainsi que des exemples de meilleures pratiques et de saines politiques reposant sur l'expérience acquise au cours des deux campagnes mondiales sur la sécurité d'occupation et la gouvernance urbaine. | UN | وتتضمن المهام المعيارية تحديد المعايير واقتراح القواعد والمبادئ وشرح أفضل الممارسات والسياسات الجيدة القائمة على الخبرات المكتسبة من خلال الحملتين العالميتين لضمان الحيازة وحسن الإدارة الحضرية. |
La Conférence peut à juste titre être fière d'avoir réussi à établir des normes internationales concernant le désarmement. | UN | ويمكن للمؤتمر أن يفخر عن جدارة بنجاحه في وضع معايير دولية بشأن نزع السلاح. |
Les sociétés de distribution d'énergie se sont montrées intéressées par ces mesures, et l'industrie de l'énergie renouvelable, prévoyant une augmentation de sa production, a commencé à établir des normes de fabrication. | UN | وقد أسفر هذا عن تزايد الاهتمام من جانب المرافق وبدأت صناعة الطاقة المتجددة في وضع معايير للتصنيع تحسبا لزيادة الاستخدام. |
Le sous-programme s'attachera à établir des normes, des principes directeurs et des pratiques générales et à mener un travail d'explication sur les normes de la CEE et sur l'application de ces différents outils à l'échelle nationale. | UN | وستركز الأعمال على وضع المعايير والمبادئ التوجيهية والممارسات الرائدة، بما في ذلك تقديم المشورة بشأن معايير الأمم المتحدة الحالية، وما يتصل بذلك من تنفيذ على الصعيد الوطني. |
Le sous-programme s'attachera à établir des normes, des principes directeurs et des pratiques générales et à mener un travail d'explication sur les normes de la CEE et sur l'application de ces différents outils à l'échelle nationale. | UN | وستركز الأعمال على وضع المعايير والمبادئ التوجيهية والممارسات الرائدة، بما في ذلك تقديم المشورة بشأن معايير الأمم المتحدة الحالية، وما يتصل بذلك من تنفيذ على الصعيد الوطني. |
Sur le plan méthodologique, le sous-programme s'attachera à établir des normes, des principes directeurs et des pratiques générales, à mener un travail d'explication sur les normes de la CEE et sur l'application de ces différents outils à l'échelle nationale. | UN | ومن وجهة النظر المنهجية، سيركز البرنامج الفرعي على استحداث معايير ومبادئ توجيهية وممارسات رائدة، بما في ذلك المشورة بشأن معايير اللجنة وما يتصل بذلك من تنفيذ على الصعيد الوطني. |
Nous sommes également insatisfaits de l'absence de progrès dans l'institutionnalisation des principes et directives fondamentaux visant à établir des normes minimales en matière de recours et de réparations pour les victimes. | UN | ونحن نشعر بنفس القدر من عدم الرضا لعدم إحراز تقدم في مسألة إضفاء طابع مؤسسي على المبادئ والتوجيهات التي تسعى لتوفير المعايير الدنيا للتعويض وسبل الانتصاف للضحايا. |