ويكيبيديا

    "à établir un cadre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على وضع إطار
        
    • إلى إنشاء إطار
        
    • إلى وضع إطار
        
    • إلى إقامة إطار
        
    • وإنشاء إطار
        
    • في وضع إطار
        
    Pour cela, on aidera les pays du programme à établir un cadre législatif et financier approprié en vue d'attirer les investissements étrangers et de permettre à ces pays de mieux soutenir la concurrence dans l'économie mondiale. UN وسوف يتحقق ذلك عن طريق مساعدة البلدان المشمولة بالبرنامج على وضع إطار تشريعي ومالي مناسب يرمي إلى اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية وتمكين هذه البلدان من التنافس بقدر أكبر من الكفاءة في الاقتصاد العالمي.
    Une autre délégation a instamment invité l'UNICEF à établir un cadre relatif à l'obligation redditionnelle afin de garantir la mise en œuvre des recommandations des commissaires aux comptes. UN وحث وفد آخر اليونيسيف على وضع إطار للمساءلة من أجل كفالة تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات.
    La politique de migration élaborée actuellement vise à établir un cadre institutionnel qui prendra en charge la réintégration des migrants de retour dans le pays. UN وترمي سياسة الهجرة الجاري وضعها إلى إنشاء إطار مؤسسي يمكن أن تتم فيه إعادة دمج المهاجرين العائدين.
    Enfin, je suis fier d'annoncer à cette instance qu'Israël a engagé un processus législatif destiné à établir un cadre réglementaire pour étudier les champs de mines existants et envisager d'éventuelles activités de déminage humanitaire. UN أخيراً، إنني فخور لأتشاطر مع هذه الهيئة أن إسرائيل بدأت عملية تشريعية تهدف إلى إنشاء إطار تنظيمي لاستعراض حقول الألغام الموجودة، وأن ثمة احتمالاً بإزالة الألغام لأسباب إنسانية.
    Ni l'Union européenne ni ses États membres ne participeront aux discussions visant à établir un cadre juridique multilatéral contraignant applicable aux opérations de restructuration de la dette souveraine. UN ولن يشترك الاتحاد الأوروبي أو الدول الأعضاء فيه في مناقشات تهدف إلى وضع إطار قانوني متعدد الأطراف وملزم فيما يتعلق بعمليات إعادة هيكلة الديون السيادية.
    Ce programme vise à établir un cadre unificateur, à mettre de la cohérence dans la gamme d'activités entreprises à tous les niveaux de main-d'œuvre du secteur public en vue de retrouver une administration publique efficace. UN ويهدف هذا البرنامج إلى وضع إطار موحد يحقق التماسك لطائفة من الأنشطة المضطلع بها على جميع صعد قوة العمل بالقطاع العام، والمقصود منها إعادة تأسيس إدارة عامة فعالة.
    Cette initiative visant à établir un cadre juridique pour encadrer la justice autochtone doit se faire avec la participation effective des peuples et des représentants autochtones. UN ومن الأهمية الأساسية بمكان أن يشارك السكان الأصليون وممثلو مجتمعات السكان الأصليين مشاركة تامة في هذا الجهد الرامي إلى إقامة إطار قانوني لنظام عدالة خاص بالسكان الأصليين.
    L'Atelier visait à sensibiliser davantage les décideurs et les responsables de la définition des politiques aux avantages de la technologie de navigation par satellite, et à établir un cadre général pour la coopération régionale et internationale. UN وكان الهدف من حلقة العمل هو زيادة الوعي بين صُنَّاع القرار وواضعي السياسات بفوائد تكنولوجيا الملاحة الساتلية وإنشاء إطار عريض للتعاون الإقليمي والدولي.
    En outre, s'employant activement à établir un cadre stratégique et opérationnel consolidé à l'échelle de la Mission aux fins de l'application des éléments essentiels de son mandat, la MINUBH a récemment élaboré un plan d'application du mandat sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وفضلا عن ذلك، ففي سياق هدفها الثابت المتمثل في وضع إطار استراتيجي وتشغيلي موحد على نطاق البعثة لتنفيذ الولاية الأساسية المنوطة بها، قامت البعثة أخيرا بوضع خطة لتنفيذ الولاية بناء على قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    L'OMS, l'United States Agency for International Development (USAID) et l'UNICEF ont aidé les pouvoirs publics à établir un cadre général pour les plans d'approvisionnement en eau et d'assainissement. UN وقدمت منظمة الصحة العالمية ووكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة واليونيسيف المساعدة للحكومة على وضع إطار شامل لخطط الإمداد بالمياه وخدمات الصرف الصحي.
    Des travaux visant à établir un cadre juridique national, qui prendrait plutôt la forme d'une loi votée par l'Assemblée nationale que d'un décret, sont actuellement en cours. UN ويجري العمل حالياً على وضع إطار تشريعي محلي، وينبغي أن يتم ذلك من خلال قانونٍ تعتمده الجمعية الوطنية وليس من خلال مرسوم فرعي.
    En outre, la Division s'emploie actuellement à établir un cadre de planification axée sur les risques qui servira à établir l'ordre de priorité des évaluations et des inspections et à définir les projets. UN وإضافة إلى ذلك، تعكف الشعبة على وضع إطار تخطيطي مستند إلى المخاطر لتحديد ما ينفذ من مشاريع التقييم والتفتيش وترتيب أولوياتها.
    En outre, la Division s'emploiera à établir un cadre de planification axée sur les risques qui servira à établir l'ordre de priorité des évaluations et des inspections et à définir les projets à mener dans ce domaine. UN 649 - وإضافة إلى ذلك، ستعكف الشعبة على وضع إطار تخطيطي مستند إلى المخاطر لتحديد ما ينفذ من مشاريع التقييم والتفتيش وترتيب أولوياتها.
    14. La délégation chinoise est toute acquise aux propositions tendant à établir un cadre intégré pour la gestion des ressources humaines et une politique d'information relative à ces ressources. UN ١٤ - واستطرد قائلا إن وفد بلده يؤيد تأييدا تاما الاقتراحات الداعية إلى إنشاء إطار متكامل ﻹدارة الموارد البشرية وسياسات المعلومات المتعلقة بالموارد البشرية.
    Le Togo a indiqué que son Ministère de l'administration territoriale, de la décentralisation et des collectivités locales avait entrepris la rédaction de projets de loi visant à établir un cadre réglementaire pour les questions liées à la religion et à la promotion d'une culture de paix. UN 57 - أفادت توغو بأن وزارتها للإدارة الإقليمية واللامركزية والتعاونات المحلية شرعت في صياغة اقتراحات تشريعية تهدف إلى إنشاء إطار تنظيمي للقضايا ذات الصلة بالدين وتعزيز ثقافة السلام.
    L'Initiative de sécurité contre la prolifération, dont l'Espagne est l'un des auteurs, vise à établir un cadre juridique et politique supplémentaire en matière de lutte contre la prolifération des armes de destruction massive; les principes fondamentaux de cette initiative ont déjà été approuvés par une soixantaine de pays. UN 56 - ومضى فقال إن مبادرة الأمن من الانتشار، التي كانت إسبانيا واحدا من واضعيها، تسعى إلى إنشاء إطار قانوني وسياسي آخر في منع انتشار أسلحة الدمار الشامل, وقد أقر مبادئه الأساسية حوالي 60 بلدا.
    C'est pourquoi nous nous félicitons des initiatives visant à établir un cadre normatif pour l'exploration et l'exploitation des croûtes cobaltifères. UN لهذا السبب، نرحب بالمبادرات الرامية إلى وضع إطار معياري لاستكشاف واستغلال الكبريتيدات المنتجة للمنغنيز والحديد والقشور الغنية بالكوبالت.
    En mars 2010, le Président a publié une directive visant à établir un cadre général de consultations préalables, prise en application du décret no 1320 de 1998. UN 34 - وفي آذار/مارس 2010، أصدر الرئيس قرارا توجيهيا يهدف إلى وضع إطار عام للحق في الاستشارة المسبقة.
    Il s'agit de la première convention européenne sur les droits des femmes qui cherche à établir un cadre juridique global pour la protection des femmes contre toutes les formes de violence. UN وتعد هذه الاتفاقية أول اتفاقية أوروبية بشأن حقوق المرأة تسعى إلى إقامة إطار قانوني شامل لحماية المرأة من جميع أشكال العنف.
    23. Le mécanisme de suivi et d'évaluation vise à établir un cadre général de suivi et d'évaluation permanents des progrès accomplis dans l'application des différents volets du Plan d'action régional de la CEDEAO, y compris au niveau du Conseil de sécurité, et de présentation de rapports à ce sujet. UN 23- وتهدف آليات الرصد والتقييم إلى إقامة إطار عام للرصد والتقييم المتواصلين للتقدم المحرز في تنفيذ مختلف عناصر خطة العمل الإقليمية للجماعة فضلا عن الإبلاغ بشأن هذا التقدم، بما في ذلك الإبلاغ على مستوى مجلس الأمن.
    50. M. Dettling se félicite du projet tendant à effectuer une évaluation des risques dans l'ensemble de l'Organisation et à établir un cadre de gestion globale des risques et de contrôle interne, qui devrait être mis en œuvre dans les meilleurs délais. UN 50 - ورحب باعتزام إجراء تقييم للمخاطر على نطاق الأمانة العامة وإنشاء إطار لإدارة المخاطر وللرقابة الداخلية في المؤسسة، ودعا إلى تنفيذهما في أقرب وقت ممكن.
    23. Le principal instrument qui permet au Mécanisme mondial de soutenir les pays parties est la Stratégie de financement intégrée qui les aide à établir un cadre d'investissement pour la mise en œuvre de la Convention. UN 23- والأداة الرئيسية التي تدعم بها الآلية العالمية البلدان الأطراف هي استراتيجية التمويل المتكاملة التي يُسترشد بها في وضع إطار استثماري لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد