ويكيبيديا

    "à établir un lien entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى ربط
        
    • على ربط
        
    • في ربط
        
    • على الربط بين
        
    • إلى الربط بين
        
    • والربط بين
        
    • من إثبات وجود رابط بين
        
    • في الربط بين
        
    • الى ربط
        
    Le Pakistan condamne la tendance tout à fait répréhensible qui consiste, de la part de certains, à établir un lien entre le terrorisme et l'islam. UN تدين باكستان الميل الذي يستحق الشجب في دوائر معينة إلى ربط مظاهر اﻹرهاب باﻹسلام.
    L'OSCE, qui encourage des valeurs telles que la démocratisation et l'état de droit, est parvenue à établir un lien entre ces questions et celles qui ont trait à la sécurité d'une manière très particulière. UN إن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تعزز قيم الديمقراطية وسيادة القانون وتسعى إلى ربط هذه المسائل بمسائل اﻷمن بطريقة فريدة.
    Premièrement, le Rapport cherche à établir un lien entre le volontariat et les activités du système des Nations Unies visant à instaurer la paix et le développement. UN أولاً، يُركِّز التقرير على ربط العمل التطوعي بأعمال منظومة الأمم المتحدة في مجالَي السلام والتنمية.
    Cette approche consiste à établir un lien entre l'éducation non scolaire et les établissements scolaires. UN ويقوم هذا النهج على ربط رعاية الأطفال بعد ساعات الدراسة بالمدارس.
    Certains de ces pays sont parvenus à établir un lien entre la prévention des catastrophes et les stratégies de réduction de la pauvreté; UN وقد نجحت بعض هذه البلدان في ربط برامج الحد من خطر الكوارث باستراتيجيات الحد من الفقر ذات الصلة؛
    Les informations qui contribuent à établir un lien entre les différentes normes internationales et qui indiquent la façon dont ces normes peuvent être appliquées sont particulièrement utiles. UN فالمعلومات التي تساعد على الربط بين معايير دولية متعددة وتتيح إرشادات بشأن الكيفية التي يمكن بها تطبيق هذه المعايير تكون مفيدة بصورة خاصة.
    20. Certaines Parties mentionnent des efforts destinés à établir un lien entre les initiatives visant à lutter contre la dégradation des terres et la promotion de nouvelles sources d'énergie. UN 20- وأشار بعض الأطراف إلى جهود ترمي إلى الربط بين مبادرات مكافحة تدهور الأراضي والمساعي الخاصة بإيجاد مصادر بديلة من الطاقة.
    Ceux-ci ont donc eu du mal à trouver des structures de coopération et à établir un lien entre les besoins et les ressources. UN ولذلك، فإنه يصعب على الدول إيجاد بنى للتعاون والربط بين الاحتياجات والموارد.
    7.4 Le Comité observe que, si l'arrestation de la requérante et les mauvais traitements qu'elle a subis en 1998 ne sont pas contestés, l'État partie affirme toutefois que la requérante n'est pas parvenue à établir un lien entre ces événements et son départ de Turquie en 2008. UN 7-4 وتشير اللجنة إلى أنه لا جدال في تعرض صاحبة الشكوى للتوقيف وسوء المعاملة في عام 1998، لكن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبة الشكوى لم تتمكن من إثبات وجود رابط بين تلك الأحداث وبين مغادرتها لتركيا في عام 2008.
    De continuer à établir un lien entre la prime de risque et le barème des traitements local et de fixer le taux à 20 % du point médian du barème pertinent. UN الاستمرار في الربط بين مدفوعات الخطر وجدول الرواتب المحلية بنسبة ٢٠ في المائة من نقطة الوسط في جدول الرواتب ذي الصلة.
    M. Kumar a expliqué qu'en élaborant son projet, CARE visait à établir un lien entre les programmes de secours, de relèvement et de réadaptation et les programmes de préparation aux catastrophes et de réduction du risque. UN وأوضح السيد كومار أن منظمة كير تهدف، بتصميم مشاريعها، إلى ربط برامج الإغاثة والإنعاش وإعادة التأهيل بتدابير التأهب للكوارث والحد من الأخطار.
    Ce faisant, les pays pilotes ont cherché à établir un lien entre les résultats et les processus pertinents de l'action normative de l'ONU dans le cadre du Conseil des droits de l'homme et des organes conventionnels offrant des possibilités au titre des programmes communs des Nations Unies et permettant un soutien au niveau des pays. UN وللقيام بذلك، سعت البلدان الرائدة إلى ربط النتائج والعمليات ذات الصلة بأعمال المنظمة المعيارية في إطار مجلس حقوق الإنسان والهيئات المنشأة بمعاهدات، بما يتيح الفرص للحصول على استجابات برنامجية مشتركة ودعم على المستوى القطري من جانب الأمم المتحدة.
    17. Si, dans le cadre de l'Initiative PPTE, on cherche expressément à établir un lien entre l'allégement de la dette et la réduction de la pauvreté, les paramètres actuellement utilisés pour en mesurer l'impact ne sont en revanche pas véritablement reliés à l'ensemble des principaux indicateurs de pauvreté. UN 17- وفي حين أن المبادرة تسعى صراحة إلى ربط تخفيف عبء الدين بالحد من الفقر، فإن المعايير الحالية لقياس أثرها لا ترتبط ارتباطاً كاملاً بجميع مؤشرات الفقـر الرئيسية.
    Le secrétariat du NEPAD, le PAM et l'Équipe du projet Objectifs du Millénaire sur la faim ont lancé un programme local pilote de distribution de repas et de fournitures de soins de santé dans les écoles destiné à établir un lien entre l'alimentation scolaire et le développement agricole en achetant et en distribuant, aux fins du programme, des produits alimentaires auprès des producteurs locaux et nationaux. UN وقد طرحت أمانة الشراكة الجديدة وبرنامج الأغذية العالمي وفرقة العمل المعنية بمسألة الجوع في الألفية برنامجا تجريبيا للتغذية المدرسية بالمنتجات المحلية والصحة يهدف إلى ربط التغذية المدرسية بالتنمية الزراعية من خلال شراء الغذاء المنتج محليا ومنزليا واستخدامه.
    Elles aideraient à établir un lien entre la démocratie nationale et les mécanismes mondiaux et à remédier au manque de démocratie dans la gouvernance mondiale. UN ومن شأنها أن تساعد على ربط الديمقراطية الوطنية بالعمليات العالمية، وتدارك أوجه النقص الديمقراطي في الحكم العالمي.
    Parallèlement, l'Association iranienne de planification familiale, membre de la Fédération internationale pour la planification familiale, s'emploie à établir un lien entre la santé des adolescents en matière de reproduction et les préceptes de l'islam, afin que l'idée soit plus aisément admise par la population iranienne. UN وفي ممارسة لنشاط متصل بهذا الموضوع، تعمل رابطة تنظيم اﻷسرة اﻹيرانية، المنضمة إلى الاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة، على ربط الصحة اﻹنجابية للمراهقين بتعاليم اﻹسلام لجعلها أكثر قبولا لدى الشعب اﻹيراني.
    Les activités menées pendant ces trois mois ont également aidé à établir un lien entre les politiques publiques et les objectifs établis en matière de droits de l'homme. UN وقد أسهمت هذه الشهور الثلاثة أيضاً في ربط السياسات العامة بجدول الأعمال المتعلق بحقوق الإنسان.
    Cela aidera aussi à établir un lien entre les modifications des rôles que l'exploitation du PIG peut entraîner et les fonctionnaires qui assument ces rôles. UN كما أنها تساعد في ربط أية آثار محتملة لتغيير الأدوار بأداء الموظفين لتلك الأدوار.
    Le premier principe a consisté à établir un lien entre le financement et les mesures de règlementation prévues par le Protocole. UN 39 - ويتمثل المبدأ الأول في ربط التمويل بتدابير الرقابة في البروتوكول.
    Il pourrait contribuer à établir un lien entre les sources et les bénéficiaires, à faciliter la coopération et la coordination, et enfin à mobiliser de nouveaux moyens de financement et des moyens complémentaires auprès de toutes les sources, y compris le secteur privé, afin de faire avancer la mise en œuvre de l'instrument sur les forêts. UN ويمكن لتلك الآلية المساعدة على الربط بين المصادر والمستفيدين، والإسهام في التعاون والتنسيق، وحشد التمويل الجديد والإضافي من جميع المصادر، بما في ذلك القطاع الخاص، من أجل السير قدما في تنفيذ صك الغابات.
    Il a salué les efforts déployés par la CNUCED pour fournir une assistance technique et réaliser des études visant à établir un lien entre secours et développement et à aider l'Autorité nationale palestinienne à relever les défis qui se présentaient sur le plan économique en raison de la réoccupation de tous les territoires palestiniens par Israël. UN وأشاد بالأونكتاد على ما يبذله من جهود في سبيل تقديم المساعدة التقنية ووضع الدراسات الرامية إلى الربط بين الإغاثة والتنمية ومساعدة السلطة الوطنية الفلسطينية على التصدي للتحديات التي تواجه الاقتصاد الفلسطيني بسبب إعادة احتلال إسرائيل لجميع الأراضي الفلسطينية.
    46. La stratégie nationale comprend des actions visant à promouvoir le développement alternatif durable, à prévenir et à traiter la toxicomanie, à établir un lien entre la coopération internationale et les efforts nationaux et à augmenter régulièrement les lignes budgétaires pertinentes. UN 46 - ومضى قائلا إن الاستراتيجية الوطنية تتضمن إجراءات لتشجيع التنمية المستدامة البديلة، ومنع إساءة استعمال المخدرات وعلاج المدمنين، والربط بين التعاون الدولي والجهود الوطنية، وزيادة الميزانية المخصصة لذلك الغرض باطراد.
    7.4 Le Comité observe que, si l'arrestation de la requérante et les mauvais traitements qu'elle a subis en 1998 ne sont pas contestés, l'État partie affirme toutefois que la requérante n'est pas parvenue à établir un lien entre ces événements et son départ de Turquie en 2008. UN 7-4 وتشير اللجنة إلى أنه لا جدال في تعرض صاحبة الشكوى للتوقيف وسوء المعاملة في عام 1998، لكن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبة الشكوى لم تتمكن من إثبات وجود رابط بين تلك الأحداث وبين مغادرتها لتركيا في عام 2008.
    À cet égard, des instruments de gestion ont été mis au point à l'intérieur de l'Organisation, devront être peaufinés et servir à établir un lien entre les populations réfugiée/les budgets alloués et la taille des bureaux/la structure des effectifs. UN وفي هذا الصدد، أُعدت أدوات إدارية داخلية تحتاج إلى مزيد من الصقل لاستخدامها في الربط بين حالات اللاجئين القائمة والميزانية المخصصة من جهة وحجم المكاتب وهيكل الموظفين من جهة أخرى.
    Il s'agit là d'un élément fondamental de l'effort visant à établir un lien entre le microcrédit et le marché mondial des capitaux. UN وهذه خطوة جوهرية في إطار الجهد الرامي الى ربط الائتمانات الصغيرة بأسواق رأس المال في العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد