Ces traditions incluent, entre autres, le refus du libre choix du mari et la pratique consistant à obliger les femmes à abandonner leurs jumeaux nouveau-nés. | UN | والأعراف ذات الصلة تتضمن إنكار حق المرأة في اختيار زوجها وممارسة إكراه النساء على التخلي عن توائمهن من حديثي الولادة. |
Elles seront encouragées à abandonner les préjugés coutumiers et traditionnels, selon lesquels elles ne sont pas les égales des hommes. | UN | وسيجري تشجيعهن على التخلي عن اعتقادهن العرفي والتقليدي بأنهن لسن متساويات مع الرجل. |
Cette divergence risque d'encourager les adolescents à abandonner leurs études au cours du cycle secondaire. | UN | وهذا التفاوت قد يشجع المراهقين على ترك التعليم الثانوي. |
Les récents déplacements de population sont le résultat des bombardements aériens de l'OTAN, qui obligent les gens à abandonner leur maison pour rechercher un abri. | UN | وقد حدث التشريد اﻷخير للسكان نتيجة للقصف الجوي الذي تقوم به منظمة الناتو واضطر السكان إلى ترك منازلهم بحثا عن الملجأ. |
Si je n'étais pas prêt à abandonner ces derniers moments avec eux, ce n'est pas aujourd'hui que ça arrivera. | Open Subtitles | لم أكن مستعداً للتخلي عن تلك اللحظات معهم، و لن أفعل ذلك الآن بحق الجحيم. |
Les difficultés économiques ont contraint de très nombreuses Iraquiennes à abandonner leur profession pour se consacrer à leur ménage. | UN | وقد دفعت المصاعب العراقية عددا كبيرا جدا من العراقيات إلى التخلي عن مهنهن من أجل التفرغ ﻹدارة المنزل. |
Les destructions entraînées par des catastrophes naturelles de grande ampleur contraignent fréquemment de grands nombres de personnes vulnérables à abandonner leur foyer. | UN | كثيراً ما أجبر الدمار الذي تسببت فيه كوارث طبيعية واسعة النطاق أعدادا وفيرة من المستضعفين على هجر بيوتهم. |
Dans certains cas, les forces régulières menacent les populations autochtones en vue de les contraindre à abandonner leurs terres traditionnelles. | UN | وفي بعض الحالات، تهدد القوات النظامية المجتمعات الأصلية لإجبارها على مغادرة أراضيها التقليدية. |
Ils auront réussi si nous sommes poussés à abandonner ces valeurs et ces lois. | UN | كانوا سينجحون لو تمكنوا من استفزازنا وحملنا على التخلي عن هذه القيم والقوانين. |
Les principes monétaires régissant le budget de l'Etat ont contraint celui-ci à abandonner plusieurs des fonctions qu'il exerçait auparavant. | UN | وأجبرت المبادئ النقدية العامة لميزانية الدولة هذه الأخيرة على التخلي عن عدد من وظائفها السابقة. |
Les populations ne seront disposées à abandonner leurs armes que si elles se sentent en sécurité et à l'abri de l'extrême pauvreté. | UN | ولن يشعر الأشخاص بالقدرة على التخلي عن أسلحتهم ما لم يشعروا بالسلامة والأمن والتحرر من الفقر المدقع. |
Un élément de ce programme consiste à apprendre aux maîtres à abandonner leurs idées stéréotypées sur les perspectives professionnelles de leurs élèves. | UN | ويتناول أحد عناصر البرنامج تدريب المدرسين على التخلي عن التفكير النمطي في الإمكانيات المهنية لتلاميذهم. |
Cette divergence risque d'encourager les adolescents à abandonner leurs études au cours du cycle secondaire. | UN | وهذا التعارض قد يشجع المراهقين على ترك التعليم الثانوي. |
Ceci est particulièrement évident dans les zones rurales où la situation économique désastreuse force les enfants à abandonner l'école pour aider leur famille avec les travaux de la ferme. | UN | ويتجلى هذا في المناطق الريفية حيث رداءة الأحوال الاقتصادية ترغم الطلاب على ترك المدرسة لمساعدة أسرهم في أعمال المزرعة. |
v) Il faudrait envisager d'urgence un programme destiné à inciter les jeunes à abandonner la rue. | UN | `٥` ينبغي النظر بصورة عاجلة في برنامج موجه كحمل الشباب على ترك الشوارع التي يتسكعون فيها. |
La retraite anticipée amène les femmes à abandonner le travail et compromet leur chance de promotion, une situation sur laquelle se penche le Gouvernement. | UN | ويضطر التقاعد المبكر أيضا النساء دائما إلى ترك العمل ويؤثر على فرصهن في الترقـي وهي حالة ما زالت تنظر فيها الحكومة. |
Pourquoi elle est prête à abandonner tout ce en quoi elle croit, pour toi. | Open Subtitles | لماذا هي مستعدة للتخلي عن كل ما تؤمن به من أجلك؟ |
La gravité du défi que constituent les changements climatiques nous contraint également à abandonner les anciens paradigmes propriétaires d'exclusivité technologique. | UN | كما أن خطورة تحدي تغير المناخ تضطرنا إلى التخلي عن نماذج الملكية الطويلة الأمد للتفرد التكنولوجي. |
Certaines de ces attaques visaient à forcer les Palestiniens à abandonner leurs terres pour que celles-ci puissent être confisquées ou reprises par les colonies. | UN | وكان الهدف من بعض أعمالهم تلك هو إجبار الفلسطينيين على هجر أرضهم بحيث يتسنى مصادرتها أو ضمها إلى المستوطنات. |
Certains ont terrorisé des groupes de population pour les forcer à abandonner une région. | UN | ومارست اﻷطراف المتحاربة اﻹرهاب ضد التجمعات السكانية ﻹجبارها على مغادرة مناطق محددة. |
Tu serais prêt à abandonner la moitié de ta part ? | Open Subtitles | حقاً سترغب بالتخلي عن نصف حصتك من الهيروين ؟ |
D'autre part, on trouve encore, aux échelons élevés de la police, une certaine répugnance à abandonner le style autoritaire de la période soviétique antérieure. | UN | كما أنه لا تزال توجد في مؤسسة الشرطة آثار من عدم الرغبة في التخلي عن اﻷسلوب الاستبدادي للعهد السوفياتي البائد. |
La pratique coutumière consistant à abandonner un des deux enfants persiste et il faut remédier à cette aberration. | UN | فالعادة التي تتمثل في ترك أحد التوأمين مستمرة وينبغي اتخاذ التدابير للتصدي لهذه الممارسة الشاذة. |
À Kaboul, les combats et les bombardements aériens ont obligé une partie de la communauté internationale à abandonner la ville fin juillet. | UN | ونتيجة للقتال والقصف الجوي في كابول في نهاية تموز/يوليه، اضطر جزء من ممثلي المجتمع الدولي إلى مغادرة المدينة. |
Toutefois, la récolte de 1995 était médiocre car la violence qui sévissait dans le pays a poussé un nombre croissant de gens à abandonner cultures et bétail. | UN | ومع ذلك، جاء المحصول في عام ١٩٩٥ ضعيفا، حيث دفع العنف الذي أحاق بالبلد أعدادا متزايدة من السكان الى ترك المحاصيل والماشية. |
Il est fréquent que des veuves soient contraintes à abandonner leurs terres ou dépouillées de leurs biens par des membres de leur famille ou autres. | UN | وكثيرا ما يُجبر أفراد الأسرة وآخرون الأرامل للتخلّي عن أراضيهن أو يستولون على ممتلكاتهن. |
Ces mesures ont en outre conduit l'État à abandonner certaines de ses principales fonctions de protection des citoyens. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، دفعت تلك السياسات الدولة الى التخلي عن بعض مهامها اﻷساسية في مجال حماية المواطنين. |
Le pouvoir exécutif rechigne toujours à abandonner ses prérogatives aux pouvoirs judiciaire et législatif. | UN | إذ لا يزال المسؤولون التنفيذيون عازفون عن التخلي عن السلطة للأجهزة القضائية والتشريعية في الحكومة. |