Davantage de fonds doivent passer par les budgets afghans, dans la mesure de la capacité limitée du Gouvernement à absorber les ressources. | UN | وينبغي توفير المزيد من الأموال للميزانيات الأفغانية، بقدر ما تتيح القدرة المحدودة للحكومة على استيعاب الموارد. |
Il fallait prendre en compte la capacité des pays tant à absorber les nouvelles technologies qu'à les acquérir. | UN | وهنالك ضرورة لمراعاة قدرة البلد على استيعاب التكنولوجيات الجديدة وتسديد أثمانها. |
Il compromet l'aptitude à absorber et adapter les technologies étrangères ainsi que la capacité de conclure des contrats de transfert de technologies de caractère favorable. | UN | وهو يعوق القدرة على استيعاب التكنولوجيات الأجنبية وتكييفها، فضلا عن القدرة على الحصول على عقود مواتية لنقل التكنولوجيا. |
L'Organisation doit s'employer à absorber ces fluctuations, tout comme le font les gouvernements nationaux. | UN | وينبغي للمنظمة بذل الجهود لاستيعاب هذه التقلبات، شأنها في ذلك شأن الحكومات الوطنية. |
Les espaces verts contribuent à absorber le CO2 dans l'atmosphère. | UN | وهذه المناطق الخضراء تعمل على امتصاص ثاني أكسيد الكربون الموجود في الهواء الجوي. |
237. A Zenica, Tuzla et dans des villes d'Herzégovine, les écoles locales éprouvent des difficultés à absorber les enfants déplacés de sorte qu'il n'y a pas de la place pour tous. | UN | ٧٣٢ ـ وفي زينتسا، وتوزلا، ومدن في الهرسك، تجد المدارس المحلية صعوبة في استيعاب اﻷطفال المشردين ولذلك فإنهم لا ينتظمون جميعا بالدراسة. |
Avec le temps, les pays ont les moyens d'agir sur ces facteurs, ainsi que sur les risques encourus et la résilience sociale et économique, c'est-à-dire la capacité à absorber les pertes et à se relever. | UN | والبلدان لديها سبل تؤثر بها في تشكّل المخاطر وفي التعرض للخطر والضعف على مر الزمن، وفي الأخطار القائمة والقدرة الاجتماعية والاقتصادية على مواجهة الأخطار، أي القدرة على استيعاب الخسائر والتعافي منها. |
La capacité des pays en développement à absorber l'aide au développement à long terme commence à s'améliorer. | UN | وقد بدأت قدرة البلدان النامية على استيعاب المعونة الإنمائية الطويلة الأجل تشهد تزايدا. |
Nous sommes moins aptes à absorber les tendances négatives des situations économiques externes que ne le sont des économies plus importantes et plus diversifiées. De même, notre petite économie se montre lente à refléter une amélioration de l'économie mondiale. | UN | ولذلك فإننا أقل قدرة على استيعاب الاتجاهات المختلفة في الظروف الاقتصادية الخارجية من الاقتصادات اﻷكبر واﻷكثر تنوعا؛ وبالمثل، فإن التحسن في الاقتصاد العالمي أبطأ من أن تنعكس آثاره على اقتصادنا الصغير. |
Étant donné qu'il s'agit de coopération technique, l'ONUDI, à des fins pratiques, a réparti les États Membres en quatre groupes en fonction des variables susmentionnées et les a caractérisés au moyen d'un paramètre qui décrit l'aptitude à absorber la technologie. | UN | ونظرا لاشتمال اﻷمر على التعاون التقني، فإن منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية قد قسمت الدول اﻷعضاء، ﻷغراض عملية، إلى أربع مجموعات أساسية، وفقا لمركزها في المتغيرات المشار إليها أعلاه والمعبر عنها من خلال البارامتر المعروف بوصفه القدرة على استيعاب التكنولوجيا. |
Les volontaires ont été au premier plan des efforts nationaux visant à absorber des centaines de milliers d'immigrants, dont un grand nombre de réfugiés de l'Allemagne nazie qui avaient subi de graves blessures psychiques et psychologiques. | UN | وكان المتطوعون في طليعة الجهود الوطنية الرامية إلى المساعدة على استيعاب مئات الألوف من المهاجرين، كان الكثيرون منهم لاجئين من ألمانيا النازية، وهم قد عانوا من جروح عاطفية ونفسية قاسية. |
À cette fin, ils devraient s’appuyer sur les principes des responsabilités communes mais différenciées, de la répartition équitable des ressources écologiques entre les pays et de la prise en compte de la capacité de l’environnement à absorber les déchets. | UN | ويتعيﱠن عليها، عند القيام بذلك، أن تسترشد بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متمايزة واقتسام سكان العالم اقتساما عادلا للموارد البيئية، وقدرة البيئة على استيعاب النفايات. |
Or, cette dépendance a des effets très préjudiciables sur la capacité à absorber les chocs cycliques ou les crises mondiales. | UN | غير أن الاعتماد على عدد محدود من السلع اﻷساسية ما فتئ يخلف آثارا عكسية حادة على قدرة البلدان اﻷفريقية على استيعاب الصدمات الدورية أو حالات الركود العالمي. |
Ils mettent actuellement en oeuvre des politiques macro-économiques encourageant le secteur privé à absorber le nombre important des nouveaux venus sur le marché du travail, qui est estimé à environ 500 000 personnes par an en Égypte. | UN | وتنفذ حكومتا مصر واﻷردن سياسات اقتصادية تشجع القطاع الخاص على استيعاب اﻷعداد الكبيرة من الوافدين الجــدد إلى سوق العمــل، ويُقدر عددهم في مصر بحوالي ٠٠٠ ٥٠٠ سنويا. |
Les gouvernements égyptien et jordanien mettent en oeuvre des politiques macro-économiques qui encouragent le secteur privé à absorber la masse des nouveaux arrivants sur le marché du travail dont le nombre est estimé en Égypte à 500 000 par an. | UN | وتنفذ حكومتا البلدين سياسات في مجال الاقتصاد الكلي تشجع القطاع الخاص على استيعاب اﻷعداد الكبيرة من الوافدين الجدد إلى سوق العمل، ويقدر عددهم في مصر بحوالي ٠٠٠ ٥٠٠ سنويا. |
L'ordre juridique interne de l'État doit être prêt à absorber les normes internationales par tous les moyens dont il dispose. | UN | وتحتاج النظم القانونية المحلية إلى التهيئة لاستيعاب المعايير الدولية من خلال الوسائل المتاحة لها، أيا كان شأنها. |
Nombre de ces alliances aideront les pays à absorber et à maintenir viables les changements, prenant la responsabilité de leur propre programme de développement - conception qui inspire désormais l'ensemble des interventions du PNUD. | UN | وسيساعد العديد من هذه التحالفات البلدان على بناء القدرة اللازمة لاستيعاب التغير ودعمه، وللاضطلاع بالمسؤولية عن تنفيذ جدول أعمالها الإنمائي بنفسها، وهي رؤية أدمجت ضمن جميع ممارسات البرنامج الإنمائي. |
Or, avant 2002, cette réserve n'était plus alimentée et ne servait plus à absorber de nouvelles augmentations. | UN | ولكن، قبل سنة 2002، توقفت ممارسة إيداع أموال في الصندوق الاحتياطي ولم يستخدم الصندوق لاستيعاب زيادات إضافية. |
Les océans perdent peut-être leur capacité à absorber le dioxyde de carbone. | UN | وربما تكون المحيطات قد بدأت تفقد قدرتها على امتصاص الكربون. |
En raison de la faible capacité de ces secteurs à absorber les chocs par le biais des relances budgétaires et des filets de sécurité, les incidences de la crise ont été particulièrement notables pour les pays en développement. | UN | وأدت محدودية قدرة البلدان النامية على امتصاص الصدمات من خلال التنشيط المالي وشبكات الأمان إلى زيادة حجم الآثار بالنسبة لها. |
Les fonds japonais de placement en actions ont également recommencé à acheter plus qu'ils ne vendaient, ce qui a contribué à absorber les titres provenant du dénouement des participations croisées. | UN | وأصبحت الصناديق المحلية المشتركة للأسهم أيضا من المشترين الصافين للأسهم وساهمت في استيعاب الطلب الناجم عن انتعاش الأسهم المشتقة. |
11. Les dépenses militaires ont également continué à absorber dans beaucoup de pays en développement une forte proportion des dépenses publiques. | UN | ١١ - كذلك استمرت النفقات العسكرية في امتصاص مقادير كبيرة من الموارد العامة في بلدان نامية عديدة. |
L'écosystème subirait donc l'impact d'explosions nucléaires multiples, qu'il ne parviendrait pas à absorber sans qu'il en résulte des dommages permanents et irréversibles. | UN | وسيتعرض النظام الايكولوجي في هذه الحالة لضغط الانفجارات النووية المتعددة، التي لن يكون قادرا على استيعابها دون أن يصاب بأضرار دائمة يتعذر إصلاحها. |
Dépenses à absorber dans la limite des crédits ouverts | UN | الاحتياجات المراد استيعابها في إطار الاعتمادات الموجودة |
D'une manière ou d'une autre ça m'a gelé au moment-même où j'étais sur le point d'exploser, et ça a aidé mon corps à absorber le sérum, et à le stabiliser. | Open Subtitles | في تمام اللحظة التي كنت على وشك الإنفجار فيها وساعد جسدي على إمتصاص المصل واستقراره |