ويكيبيديا

    "à adopter une approche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على اعتماد نهج
        
    • على اتباع نهج
        
    • إلى اعتماد نهج
        
    • إلى اتباع نهج
        
    • على اتخاذ نهج
        
    • في اعتماد نهج
        
    • في اتباع نهج
        
    • إلى اتخاذ نهج
        
    • لاعتماد نهج
        
    • منهجية بتطبيق نهج
        
    • إلى الأخذ بنهج
        
    • في تحقيق نهج
        
    • بخصوص اعتماد نهج
        
    • واعتماد نهج
        
    • في انتهاج نهج
        
    Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. UN وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور.
    Elle avait besoin d'un instrument qui aide ses membres à adopter une approche fondée sur le droit à la sécurité de l'alimentation et à la nutrition. UN إذ تتوق للحصول على صك يساعد أعضاءها على اعتماد نهج قائم على الحقوق في معالجة الأمن الغذائي والتغذية.
    Mon pays exhorte toutes les parties concernées à adopter une approche saine afin de montrer leur bonne foi et d'instituer des mesures de confiance mutuelle. UN إن بلادي الكويت تحث جميع اﻷطراف المعنية على اتباع نهج سليم ﻹظهار النوايا الحسنة وبناء جسور الثقة بينها.
    Encourager les Parties à adopter une approche intégrée pour l'établissement de leurs communications nationales plutôt que d'élaborer chaque élément thématique indépendamment des autres; UN :: تشجيع الأطراف على اتباع نهج شامل في إعداد البلاغات الوطنية بدلاً من إعداد كل عنصر مواضيعي بمفرده؛
    L'augmentation du nombre de réfugiés dans certaines régions et la pression des flux migratoires mixtes ont néanmoins amené certains gouvernements à adopter une approche plus restrictive à l'asile. UN غير أن الزيادة في أعداد اللاجئين في مناطق معينة والضغط الناشئ عن حركات الهجرة المختلطة قد دفعت بعض الحكومات إلى اعتماد نهج أكثر صرامة إزاء اللجوء.
    Nous appelons la communauté internationale à adopter une approche globale qui combine les politiques pour appuyer le programme de développement des PMA. UN وندعو المجتمع الدولي إلى اتباع نهج شامل، يدمج بين السياسات الرامية إلى دعم الخطط الإنمائية لأقل البلدان نموا.
    J'exhorte les forces turques à adopter une approche plus ouverte, étant donné la dimension humanitaire de la question. UN وأحث القوات التركية على اتخاذ نهج أكثر تجاوبا في ظل البعد الإنساني لهذه المسألة.
    Il a fallu notamment aider les pays à adopter une approche < < triplement gagnante > > - c'est-à-dire intégrant tout à la fois les objectifs sociaux, économiques et environnementaux. UN وقد استلزم هذا التركيز على دعم البلدان في اعتماد نهج `المكسب ثلاثي الأركان ' الذي يدمج ما بين الأهداف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في آن واحد معا.
    L'objectif est d'encourager les établissements scolaires à adopter une approche inclusive avec la participation de l'ensemble de l'établissement afin de créer des environnements dans lesquels il y a moins de risque que le harcèlement s'installe. UN وأُعِدّ الدليل لتشجيع المدارس على اعتماد نهج شامل للمدرسة ككل لتهيئة بيئات آمنة تقل فيها احتمالات حدوث تسلط الأقران.
    :: Le Comité encourage les États membres à adopter une approche globale pour lutter contre la piraterie et éliminer ses causes sous-jacentes; UN :: تشجع اللجنة الدول الأعضاء على اعتماد نهج شامل لمكافحة القرصنة والقضاء على أسبابها الكامنة.
    Mme Kwaku invite Singapour à adopter une approche plus progressiste de la charia. UN 41 - السيدة كواكو: حثَّت الحكومة السنغافورية على اعتماد نهج أكثر تقدمية في التعامل مع الشريعة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à adopter une approche globale et intégrée dans ses politiques de façon à garantir que la question du genre soit prise en considération à tous les niveaux. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل ومتكامل في سياساتها لضمان ممارسة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعد كافة.
    La Présidente encourage le Comité à adopter une approche plus dynamique et à renforcer ses relations de travail avec les rapporteurs spéciaux concernés. UN وشجعت اللجنة على اتباع نهج استباقي أقوى وعلى تمتين علاقة العمل التي تربطها بالمقررين الخاصين ذوي الصلة.
    Il est absolument nécessaire de veiller à adopter une approche fondée sur les résultats et d'accorder une attention particulière aux effets des projets sur le développement. UN ومن الضروري الحرص على اتباع نهج قائم على النتائج وإيلاء اهتمام خاص للتأثير التنموي للمشاريع.
    :: Encourage les États membres à adopter une approche globale pour lutter contre la piraterie et éliminer ses causes sous-jacentes; UN :: تشجع الدول الأعضاء على اتباع نهج شامل في مكافحة القرصنة والقضاء على أسبابها الجذرية
    Premièrement, ils se sont employés à adopter une approche multisectorielle pour combattre la famine et la malnutrition. UN أولا، فقد سعت إلى اعتماد نهج متعدد القطاعات لمحاربة الجوع وسوء التغذية.
    Dans le cadre des efforts visant à adopter une approche plus complète et coordonnée, il est nécessaire de considérer ces obstacles d'une façon plus cohérente. UN وسعيا إلى اتباع نهج أكثر شمولا وتنسيقا، يلزم النظر أيضا إلى العقبات بشكل أكثر ترابطا.
    Elle encourage la CDI à adopter une approche large des recherches à entreprendre. UN ويشجع وفده اللجنة على اتخاذ نهج واسع النطاق تجاه البحث المراد إجراؤه.
    Ma délégation pense également qu'un moyen plus responsable de protéger notre environnement fragile consisterait à adopter une approche économique axée sur les personnes et fondée sur les communautés rurales. Après tout, les ressources naturelles du pays appartiennent au peuple. UN ويرى بلدي أن هناك وسيلة أكثر مسؤولية لحماية بيئتنا المعرضة للخطر تتمثل في اتباع نهج اقتصادي يركز على السكان وقائم على المجتمع الريفي؛ وفي نهاية المطاف، فإن الموارد الطبيعية للبلد يملكها السكان.
    L'intervenant dit que la solution devrait être trouvée au sein du système, et il invite le Secrétaire général à adopter une approche dynamique. UN وقال إنه ينبغي التوصل إلى علاج للحالة من داخل المنظومة، ثم دعا الأمين العام إلى اتخاذ نهج استباقي.
    Toutes les lois sont constamment examinées et le gouvernement et le système judiciaire sont encouragés à adopter une approche calculée dans l'administration de la justice. UN وجميع القوانين قيد الاستعراض المستمر وتُستَحث الحكومة والسلطة القضائية لاعتماد نهج هادف في إقامة العدل.
    Se félicitant du fait que le Haut Commissariat s'attache en toute circonstance à adopter une approche régionale ou sous-régionale par divers moyens et méthodes complémentaires, le but étant que les activités de l'Organisation des Nations Unies aient un impact maximal au niveau national, UN وإذ ترحب بقيام المفوضية بصورة منهجية بتطبيق نهج إقليمي ودون إقليمي من خلال مجموعة منوعة من الوسائل والطرق التكميلية لأجل تحقيق أقصى قدر ممكن من التأثير على الصعيد الوطني لأنشطة الأمم المتحدة،
    Au Moyen-Orient, les Puissances qui ont le plus d'influence sur la région sont appelées à adopter une approche juste et équilibrée dans la question de Palestine. UN وفي الشرق الأوسط، فإن القوى التي تتمتع بقدر كبير من النفوذ على المنطقة مدعوّة إلى الأخذ بنهج عادل ومتوازن تجاه مسألة فلسطين.
    On s'attachera à adopter une approche plus multidisciplinaire et mieux adaptée aux pays et à renforcer les services hors projets fournis par le système aux pays en développement. UN وسيتمثل الجهد في تحقيق نهج أكثر اتساما بتعدد التخصصات وأكثر استجابة للبلدان، وفي تعزيز الخدمات التي تقدمها المنظومة إلى البلدان النامية في مجالات أخرى غير المشاريع.
    b) D'aider les décideurs, les régulateurs et les négociateurs chargés des questions commerciales à adopter une approche globale qui renforce les synergies entre politiques de développement sectoriel, réglementation et institutions et à prendre des engagements de libéralisation des services; UN (ب) دعم واضعي السياسات والجهات التنظيمية والمفاوضين التجاريين بهدف تعزيز أوجه التآزر بخصوص اعتماد نهج كلِّي بشأن السياسات والأنظمة والمؤسسات المتعلقة بالتنمية القطاعية، وبشأن تنفيذ الالتزامات المتصلة بتحرير قطاعات الخدمات؛
    Le HCR est encouragé à établir des priorités parmi ses activités à la lumière des contraintes budgétaires, à adopter une approche interinstitutions et à approfondir sa coopération avec le Conseil de l'Europe et l'Union interparlementaire ainsi que les ONG. UN وحُثّت المفوضية على وضع أولويات لأنشطتها المتصلة بحالات انعدام الجنسية في ضوء القيود المتعلقة بالميزانية، واعتماد نهج مشترك بين الوكالات فيما يتعلق بانعدام الجنسية، وتعميق التعاون مع مجلس أوروبا والاتحاد البرلماني الدولي، فضلاً عن المنظمات غير الحكومية.
    La Grèce s'est montrée disposée à adopter une approche positive vis-à-vis de la proposition de compromis initiale, consistant à fixer des limites maximales en accord avec les Règles de Hambourg, et à supprimer d'autres dispositions controversées - le tout constituant un compromis d'ensemble. UN ووفده كان يرغب في انتهاج نهج إيجابي إزاء اقتراح التنازل الأولي لاعتماد أقصى حدود تتمشى مع قواعد هامبورغ، مقترناً بحذف الأحكام الأخرى المثيرة للجدل، كحزمة شاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد