Nous encourageons le Secrétaire général à adopter une démarche plus globale quant aux douze domaines critiques recensés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing; | UN | ونشجع الأمين العام على اتباع نهج أكثر شمولا في التصدي لجميع المجالات الحاسمة الاثنى عشر المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Nous encourageons encore le Secrétaire général à adopter une démarche plus globale quant aux 12 domaines critiques recensés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing; | UN | ونشجع الأمين العام على اتباع نهج أكثر شمولا في التصدي لجميع المجالات الحاسمة الاثني عشر المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Dans cette perspective, les Etats Membres ont également été invités instamment à adopter une démarche cohérente afin d'assurer au Secrétariat des ressources qui soient à la mesures de mandats étendus. | UN | وفي هذا السياق، جرى حث الدول اﻷعضاء على اعتماد نهج متماسك يهدف إلى تأمين موارد تتسق مع زيادة الولايات المتعلقة بحقوق اﻹنسان المعهود بها إلى اﻷمانة. |
Il a invité le Conseil de sécurité à adopter une démarche globale face à la question d'Abyei et aux problèmes relatifs à l'Accord qui n'avaient toujours pas été réglés. | UN | وشجع مجلس الأمن على اعتماد نهج شامل لمعالجة مسألة أبيي والمسائل المعلقة في اتفاق السلام الشامل. |
d) Encourager les Parties à adopter une démarche globale pour établir leurs communications nationales, plutôt que d'élaborer séparément chaque élément thématique; | UN | (د) تشجيع الأطراف على اتخاذ نهج شامل إزاء إعداد بلاغاتها الوطنية بدلاً من إعداد كل مكوّن مواضيعي على حدة؛ |
Les dispositions sur la preuve par ouï-dire ont également été clarifiées, le tribunal étant encouragé à adopter une démarche plus inclusive. | UN | كما تم إيضاح الأحكام المتعلقة بالشائعات، مع تشجيع المحكمة على الأخذ بنهج أكثر " شمولية " . |
Notre Organisation cherche, depuis plusieurs décennies, à adopter une démarche cohérente pour affronter efficacement les défis majeurs de la pauvreté et du développement, notamment en travaillant à la mise en place d'un partenariat mondial renforcé pour le financement du développement. | UN | وما فتئت منظمتنا تسعى لعدة عقود إلى اعتماد نهج متماسك بغية التصدي بفعالية للتحديين الرئيسيين المتمثلين في الفقر والتنمية، ولا سيما عن طريق العمل من أجل قيام شراكة عالمية معززة لتمويل التنمية. |
L'organe compétent du Conseil devrait être encouragé à adopter une démarche coopérative afin d'aider les États Membres à appliquer les régimes de sanctions et à mener des enquêtes sur les allégations de contravention. | UN | وينبغي تشجيع الهيكل المسؤول التابع لمجلس الأمن على اتباع نهج تعاوني لمساعدة الدول الأعضاء على التنفيذ الشامل لنظم الجزاءات وعلى إجراء التحقيقات في المخالفات المدّعى بوقوعها. |
Au niveau local, des manuels ont été élaborés et des formations ont été réalisées afin de sensibiliser et de renforcer les capacités des autorités et des communautés locales à adopter une démarche de planification et de budgétisation sensible au genre (BSG). | UN | وجرى على الصعيد المحلي وضع كتيبات وعقد دورات تدريبية لتوعية السلطات والجماعات المحلية وتعزيز قدرتها على اتباع نهج للتخطيط والميزنة المراعية للجنسانية. |
Nous encourageons le Secrétaire général à adopter une démarche plus globale quant aux douze domaines critiques recensés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing; | UN | ونشجع الأمين العام على اتباع نهج أكثر شمولا في التصدي لجميع المجالات الحاسمة الاثنى عشر المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
L'Instance pense qu'elle consacrera une grande partie de ses efforts à élaborer des propositions qui non seulement permettraient à l'Organisation des Nations Unies de renforcer le rôle qu'elle joue actuellement en ce qui concerne les sanctions imposées à l'UNITA, mais aussi l'encourageraient à adopter une démarche plus centrée et plus ciblée, dont l'objet serait d'assurer le suivi de la stratégie mise en place. | UN | وفي هذا السياق، ترى الآلية أن جزءا كبيرا من اهتمامها سيخصص لوضع مقترحات لن تمكن الأمم المتحدة من تعزيز دورها الحالي فيما يتعلق بالجزاءات المفروضة على يونيتا فحسب، بل ستشجعها أيضا على اتباع نهج أفضل توجيها وأكثر تركيزا غايته الرصد الاستراتيجي. |
3. Engage le Secrétaire général à adopter une démarche unifiée en matière de continuité des opérations et de reprise après sinistre, en tirant parti de toutes les infrastructures existantes, afin de réaliser des économies d'échelle et des gains d'efficacité ; | UN | 3 - تشجع الأمين العام على اتباع نهج موحد لاستعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى واستمرارية سير الأعمال باستخدام جميع الهياكل الأساسية المتاحة لتحقيق وفورات الحجم وفعالية التكاليف؛ |
Le représentant du CICR engage tous les États parties à adopter une démarche pratique et globale face à ce problème humanitaire. | UN | كما حثّ جميع الدول الأطراف على اعتماد نهج عملي وشامل للتصدي لهذه المشكلة الإنسانية. |
L'oratrice exhorte le Gouvernement uruguayen à adopter une démarche plus volontariste et plus générale en vue de modifier les stéréotypes par tous les moyens nécessaires. | UN | وعليه، فإنها تحث الحكومة على اعتماد نهج أكثر استباقيا وشمولا لتغيير القوالب النمطية بجميع الوسائل اللازمة. |
Mme Pillay encourage donc le Comité à adopter une démarche axée sur l'assistance et la coopération afin d'inciter tous les États à s'acquitter de leurs obligations. | UN | وبناء على ذلك، أعربت السيدة بيلاي عن تشجيع اللجنة على اعتماد نهج قائم على المساعدة والتعاون بهدف حفز كل الدول على الوفاء بالتزاماتها. |
Le rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique devrait être fait de manière à encourager les Parties demanderesses à adopter une démarche commune lorsqu'elles évaluent la faisabilité économique des solutions de rechange; | UN | أما التقرير الذي يضعه فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي فيجب أن يرمي إلى تشجيع الأطراف القائمة بالتعيين على اعتماد نهج مشترك لتقييم الجدوى الاقتصادية للبدائل؛ |
d) Encourager les Parties à adopter une démarche globale pour établir leurs communications nationales, plutôt que d'élaborer séparément chaque élément thématique; | UN | (د) تشجيع الأطراف على اتخاذ نهج شامل إزاء إعداد بلاغاتها الوطنية بدلاً من إعداد كل مكوّن مواضيعي على حدة؛ |
En outre, le Comité consultatif constate qu'il existe des différences importantes dans les structures et les ressources proposées pour les bureaux de consolidation de la paix, et engage le Secrétaire général à adopter une démarche rationnelle en ce qui concerne les effectifs des nouveaux bureaux, en tenant compte pour ce faire des besoins opérationnels. | UN | 74 - علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الاستشارية الاختلافات الكبيرة في الهياكل والموارد المخصصة لمكاتب بناء السلام، وتشجع الأمين العام على اتخاذ نهج حصيف في تزويد المكاتب الجديدة بموظفين مع مراعاة الاحتياجات التشغيلية لدى القيام بذلك. |
6. Engage le Secrétaire général à adopter une démarche unifiée en matière de continuité des opérations et de reprise après sinistre, en tirant parti de toutes les infrastructures existantes, afin de réaliser des économies d'échelle et des gains d'efficacité ; | UN | 6 - تشجع الأمين العام على الأخذ بنهج موحد لاستعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى واستمرارية سير الأعمال، باستخدام كل الهياكل الأساسية المتاحة، لتحقيق وفورات الحجم وفعالية في التكاليف؛ |
Des informations relatives au Cadre global d'action des Nations Unies pour l'agriculture ont été communiquées à la réunion, qui a souscrit à la proposition de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture visant à adopter une démarche interinstitutionnelle axée sur les résultats. | UN | وتلقى الاجتماع معلومات عن إطار العمل الشامل للأمم المتحدة بشأن الزراعة ووافق على مقترح منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة الداعي إلى اعتماد نهج مشترك بين المؤسسات وقائم على النتائج. |
Il a exhorté Maurice à adopter une démarche globale face à la question de la prostitution, y compris une législation qui sanctionne le recours aux prostituées et de mettre en place des possibilités éducatives et économiques leur permettant de sortir de la prostitution. | UN | وحثت اللجنة موريشيوس على أن تتبع نهجاً شاملاً إزاء مسألة البغاء، بما يشمل سن تشريعات تعاقب على الطلب على البغاء، وأن تتيح بدائل تعليمية واقتصادية لممارسة البغاء. |
30. L'initiative consistant à adopter une démarche coordonnée pour contribuer à l'expansion du secteur privé constituait une réponse novatrice aux recommandations du rapport Libérer l'entrepreneuriat de la Commission du secteur privé et du développement. | UN | 30- نظمت مبادرة إقرار نهج منسق لتنمية القطاع الخاص على رؤية مستقبلية من حيث استجابتها لتوصيات التقرير المعنون " إطلاق العنان لمزاولة الأعمال الحرة " الذي أصدرته اللجنة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية. |
Il faudrait identifier et lever les obstacles empêchant la participation des femmes appartenant à des minorités à la prise de décisions en s'attachant en priorité à adopter une démarche systématique et cohérente visant à déceler, évaluer, surveiller et éliminer les formes existantes de discrimination à l'égard des femmes et des filles appartenant à des minorités. | UN | وينبغي تحديد العقبات التي تحول دون مشاركة نساء الأقليات في صنع القرار والتصدي لها عن طريق إعطاء الأولوية لاعتماد أسلوب منهجي ومتسق في تحديد أشكال التمييز القائم في حق نساء وفتيات الأقليات وتقييمها ورصدها وإلغائها. |