En annonçant cette décision à Londres aujourd'hui, le Directeur général de la société, M. Gary Ralfe, a dit que De Beers continuerait d'engager ses clients, parmi lesquels figurent les plus grands diamantaires du monde, à adopter une politique analogue et à soutenir cette initiative dans la conduite de leurs propres affaires. | UN | وذكر السيد غاري رالف، المدير اﻹداري لشركة دو بيرز، عند إعلان هذا القرار اليوم في لندن، أن شركة دو بيرز ستستمر في حث زبائنها، ومنهم أبرز تجار الماس في العالم، على اعتماد سياسة مماثلة ودعم هذه المبادرة عند تصريف الشؤون التجارية الخاصة بهم. |
Le Comité des droits de l'enfant a encouragé le Guyana à adopter une politique globale et à mettre en œuvre un plan d'action en faveur des enfants. | UN | ١٤- وشجعت لجنة حقوق الطفل غيانا على اعتماد سياسة شاملة بشأن الأطفال وتنفيذ خطة عمل لفائدتهم. |
En 2004, le Soudan a signé avec les Nations Unies un accord visant à adopter une politique de première urgence pour faciliter l'aide humanitaire au Darfour. | UN | وفي سنة 2004، وقع السودان مع الأمم المتحدة اتفاقاً يهدف إلى اعتماد سياسة عاجلة لتسهيل إمداد دارفور بالمساعدة الإنسانية. |
Nous tenons à saisir cette occasion pour appeler nos voisins dans tous les pays de la région à adopter une politique responsable, et à prendre les mesures nécessaires pour arrêter les mouvements d'armes à partir de leurs territoires vers les groupes terroristes. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لندعو جيراننا في كل بلدان المنطقة إلى اعتماد سياسة مسؤولة واتخاذ التدابير اللازمة لوقف تدفق الأسلحة من أراضيها إلى الجماعات الإرهابية. |
Ce programme d'assistance aide les pays à adopter une politique commerciale axée sur le développement et à mener des réformes réglementaires et institutionnelles et à les appliquer. | UN | ويساعد برنامج الأونكتاد البلدان على اعتماد سياسات تجارية موجهة نحو التنمية وعلى إجراء إصلاحات تنظيمية ومؤسسية وتنفيذها. |
Par ailleurs, la Mongolie est devenu le deuxième pays de la région à adopter une politique de développement intégré du jeune enfant. | UN | يضاف إلى ذلك أن منغوليا أصبحت ثاني بلد في المنطقة الإقليمية تعتمد سياسة تنمية متكاملة في الطفولة المبكرة. |
Confirmant le but visé d'équité en matière d'emploi sur le marché du travail flamande et, par là même, allant au-delà de ce qu'exigent les directives européennes, ce décret encourage les entreprises à adopter une politique de l'emploi fondée sur l'équité et la diversité. | UN | ويؤكد المرسوم هدف المساواة في العمل في سوق العمل الفلمندية، متجاوزا بذلك ما تشترطه التوجيهات الأوروبية، ويحث الشركات على انتهاج سياسة المساواة والتنوع في العمل. |
Le Comité a vivement engagé le Gouvernement à promulguer une loi spéciale contre la violence à l’égard des femmes, à adopter une politique dirigée contre ce phénomène sous toutes ses formes et à promouvoir l’éducation sur ce sujet, notamment la diffusion par les médias de programmes de sensibilisation du public. | UN | ٢٠٢ - وتحث اللجنة أيضا على سن قانون خاص والعمل بسياسات لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة، باﻹضافة إلى تشجيع البرامج الثقافية واﻹعلامية لتوعية الجمهور بهذه المسألة. |
Il y a 30 ans, le Canada est devenu le premier pays au monde à adopter une politique nationale de multiculturalisme. | UN | وقبل ثلاثين عاما، أصبحت كندا أول بلد في العالم يعتمد سياسة التعدد الثقافي الوطني. |
Il lui recommande également de surveiller les lieux d'institutionnalisation pour personnes handicapées et d'en décourager la création, et l'engage à adopter une politique propre à favoriser la mise en place de services communautaires dans le souci de rendre possible l'inclusion des personnes handicapées dans la société. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمراقبة إنشاء مؤسسات إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة وعدم التشجيع عليه، وتحثها على اعتماد سياسة تشجع على توفير خدماتٍ مجتمعية لضمان إمكانية إدماج هؤلاء الأشخاص في المجتمع. |
Notant que plus de 70 % de la population urbaine vivait dans des taudis, elle a encouragé le Gouvernement à adopter une politique nationale du logement. | UN | وأشارت إلى أن أكثر من 70 في المائة من سكان المدن يعيشون في أحياء فقيرة، وشجعت كمبوديا في الوقت نفسه على اعتماد سياسة وطنية للإسكان. |
Enfin, nous voudrions engager les grandes puissances, et notamment les États-Unis, à adopter une politique de dialogue plutôt que d'affrontement dans le règlement des différends avec les petites puissances du monde. | UN | ونود في النهاية أن نحث الدول الكبرى - ولا سيما الولايات المتحدة - على اعتماد سياسة الحوار بدلا من المجابهة في حسم المنازعات مع الدول الصغرى في كل أنحاء العالم. |
Il faudrait encourager les gouvernements des pays en développement à adopter une politique nationale en matière de CTPD, à renforcer les centres nationaux de promotion de la CTPD et à promouvoir les arrangements tripartites faisant notamment intervenir le secteur privé. | UN | وينبغي تشجيع حكومات البلدان النامية على اعتماد سياسة وطنية في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وتعزيز المراكز الوطنية لتشجيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وتشجيع الترتيبات الثلاثية اﻷطراف التي تشرك القطاع الخاص. |
548. Sao Tomé-et-Principe a salué les observations et les recommandations qui l'encourageaient à adopter une politique de gouvernance très transparente et à poursuivre ses politiques économiques et sociales axées sur la réduction de la pauvreté. | UN | 548- ورحبت سان تومي وبرينسيبي بالتعليقات والتوصيات التي شجعتها على اعتماد سياسة الشفافية الواسعة النطاق في الحكم وعلى مواصلة تنفيذ سياساتها الاجتماعية والاقتصادية لمكافحة الفقر. |
Tout en reconnaissant l'apport bénéfique des migrants dans leur pays d'accueil et leur pays d'origine, l'Union européenne est déterminée à adopter une politique commune concernant l'immigration et elle élabore actuellement des mesures pour lutter contre l'immigration clandestine et la traite des êtres humains. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي إذ يقرّ بالنفع الذي يعود به المهاجرون على البلدان المستقبلة وعلى بلدانهم الأصلية، يصر على اعتماد سياسة مشتركة فيما يتعلق بالهجرة، كما أنه بصدد وضع تدابير من أجل مكافحة الهجرة السرية والاتجار في البشر. |
Le Comité invite l'État partie à adopter une politique nationale de l'eau afin d'améliorer l'accès à l'eau potable de la population, en particulier des habitants des zones rurales. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد سياسة وطنية للمياه بغية كفالة حصول جميع السكان على الماء الصالح للشرب، ولا سيما الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Il exhorte également l'État partie à adopter une politique nationale en faveur de l'égalité des sexes qui regroupe les divers plans et politiques en attente concernant cette question. | UN | وتدعو أيضاً الدولة الطرف إلى اعتماد سياسة وطنية للمساواة بين الجنسين، من شأنها أن تعزز مختلف الخطط والسياسات ذات الصلة المعلقة. |
La nouvelle tendance mondiale à réduire le combustible fossile et à encourager les États à adopter une politique de l'air pur sont autant d'incitations nouvelles à développer davantage l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | والاتجاه العالمي الجديد صوب التقليل من استعمال الوقود الأحفوري وتشجيع الدول على اعتماد سياسات الهواء النقي هما أيضاً حافزان إضافيان على زيادة تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Il engage le Gouvernement fédéral à adopter une politique volontariste accompagnée d'incitations budgétaires suffisantes pour encourager les autorités locales et provinciales à développer les structures de garde d'enfant de manière à permettre aux femmes de participer à égalité avec les hommes au marché du travail. | UN | وتحث الحكومة الاتحادية أيضا على اعتماد سياسات شاملة مناصرة للمرأة وعلى توفير الاعتمادات الملائمة لها في الميزانية كحافز للسلطات الإقليمية والمحلية، بغية إنشاء مرافق رعاية الأطفال وتمكين المرأة من المشاركة على قدم المساواة في قوة العمل. |
Bien que le PAM ait été le premier organisme à adopter une politique de gestion globale des risques en 2005, sa mise en œuvre intégrale a été reportée pour diverses raisons. | UN | وعلى الرغم من أن برنامج الأغذية العالمي كان أول منظمة تعتمد سياسة لإدارة المخاطر المؤسسية في عام 2005، فقد تأخر تنفيذها تنفيذاً كاملاً لأسباب مختلفة. |
Tout en étant de caractère promotionnel, ce prix constitue au fond une protection, du fait qu'il encourage les deux secteurs public et privé à adopter une politique d'égalité entre les sexes et à éliminer toute forme de discrimination à l'égard des femmes dans l'emploi. | UN | وهذه الجائزة وان كانت تشجيعية في طابعها إلا أنها حمائية أيضا في مضمونها من حيث دفع القطاعين العام والخاص على انتهاج سياسة مساواة بين الجنسين وعدم التفرقة بينهما في أي شكل من أشكال المعاملة في العمل. |
Le Comité a vivement engagé le Gouvernement à promulguer une loi spéciale contre la violence à l’égard des femmes, à adopter une politique dirigée contre ce phénomène sous toutes ses formes et à promouvoir l’éducation sur ce sujet, notamment la diffusion par les médias de programmes de sensibilisation du public. | UN | ٢٠٢ - وتحث اللجنة أيضا على سن قانون خاص والعمل بسياسات لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة، باﻹضافة إلى تشجيع البرامج الثقافية واﻹعلامية لتوعية الجمهور بهذه المسألة. |
Il y a 30 ans, le Canada est devenu le premier pays au monde à adopter une politique nationale de multiculturalisme. | UN | وقبل ثلاثين عاما، أصبحت كندا أول بلد في العالم يعتمد سياسة التعدد الثقافي الوطني. |
Trente-trois pays ont signé des accords formels avec l'IPEC, s'engageant ainsi à adopter une politique appropriée et à lancer un programme national d'action. | UN | وقد وقع ثلاثة وثلاثون بلدا اتفاقات رسمية مع البرنامج الدولي للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، ملتزمة بذلك باعتماد سياسة عامة وتنفيذ برنامج عمل وطني في هذا المجال. |