ويكيبيديا

    "à adopter une position" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على اتخاذ موقف
        
    • إلى اتخاذ موقف
        
    • باتخاذ موقف
        
    • على اتخاذ مواقف
        
    • على تبني موقف
        
    • في اعتماد سياسة
        
    Les résultats des évaluations préliminaires auxquelles le Secrétariat a procédé devraient aider les pays à adopter une position au sujet de chacune des questions qui se posent. UN وينبغي أن تساعد نتائج عمليات التقييم اﻷولية التي تجريها اﻷمانة العامة البلدان على اتخاذ موقف حيال كل مسألة من المسائل.
    Je tiens également à saisir cette occasion pour exhorter l'Union européenne à adopter une position équilibrée et juste en ce qui concerne la question de la péninsule coréenne. UN كما أغتنم هذه الفرصة لأحث الاتحاد الأوروبي على اتخاذ موقف متوازن ونزيه فيما يتعلق بمسألة شبه الجزيرة الكورية.
    Il ne faut pas oublier toutefois que le Fonds monétaire international est un organisme technique qui peut apporter des contributions pratiques mais pas nécessairement de lignes directrices car ses déséquilibres sur les plans de la gouvernance et de la politique le rendent inapte à adopter une position véritablement multilatérale. UN بيد أنه يجب أن نضع في اعتبارنا، أن صندوق النقد الدولي هو جهاز فني يمكن أن يوفر المدخلات، ولكن ليس بالضرورة التوجيه، لأن اختلالاته الإدارية والسياسية تجعله غير قادر على اتخاذ موقف متعدد الأطراف حقا.
    C'est précisément l'exigence de l'universalité qui milite fondamentalement en faveur de la Conférence du désarmement, et qui nous conduit à adopter une position également claire sur une autre question posée à la Conférence. UN إن مطلب العالمية هذا على وجه التحديد هو الحجة اﻷساسية التي تؤيد فكرة اختيار مؤتمر نزع السلاح، مما يدفعنا إلى اتخاذ موقف واضح بالمثل تجاه بند آخر من البنود المعروضة على المؤتمر.
    Cette conviction, que partagent de nombreux acteurs des relations internationales contemporaines, a incité mon pays, l'Ukraine, à adopter une position de partisan actif et ferme d'une Organisation des Nations Unies plus forte, plus efficace et plus rentable. UN وهذه الفلسفة الشديدة الوضوح التي يتشاطرها العديد من الجهات الفاعلة اﻷخرى في العلاقات الدولية المعاصرة، ألهمت بلدي، أوكرانيا، باتخاذ موقف المؤيد النشط والمتحمس لوجود أمم متحدة أكثر قوة وكفاءة وفعالية.
    Nous exhortons les autres instances internationales à adopter une position similaire. UN ونحث المحافل الدولية الأخرى على اتخاذ مواقف مماثلة.
    Elle exhorte le Conseil de sécurité à adopter une position unifiée contre les incursions et en faveur du retour des forces israéliennes à leurs positions initiales et du respect du droit international humanitaire et des Conventions de Genève dans les territoires palestiniens occupés. UN وتحث مجلس الأمن الدولي على تبني موقف موحد يطالب بوقف ذلك الاجتياح وعودة القوات الإسرائيلية المتوغلة إلى مواقعها، وضمان احترام قواعد القانون الإنساني الدولي واتفاقيات جنيف بالأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Je voudrais évoquer aussi l'effort déployé depuis longtemps par l'Italie et de nombreux autres pays pour encourager cet organe à adopter une position de consensus contre l'imposition de la peine de mort. UN وأود أن أشير على نحو إيجابي إلى الجهد الطويل الأمد من جانب إيطاليا والعديد من الدول الأخرى لتشجيع هذه الهيئة على اتخاذ موقف توافقي ضد فرض عقوبة الموت.
    Il exhorte le Comité à adopter une position claire et nette contre cette initiative qui saperait sérieusement le mandat qui lui a été confié de veiller à la bonne application du Protocole facultatif. UN وحثّ اللجنة على اتخاذ موقف واضح تعرب فيه عن اعتراضها على هذه المبادرة، التي ستقوض بجدّ الولاية المنوطة بها لضمان تنفيذ البروتوكول الاختياري تنفيذاً سليماً.
    Nous sommes profondément convaincus que la présentation de la résolution 1564 (2004) a encouragé les rebelles à adopter une position qui a mené les pourparlers de paix d'Abuja dans une impasse. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن تقديم القرار 1564 (2004) قد شجع المتمردين على اتخاذ موقف أفضى إلى الطريق المسدود الذي وصلت إليه محادثات السلام في أبوجا.
    15. Dans la conduite de ses travaux, le Comité a porté un jugement scientifique sur les informations qu'il a examinées et a veillé à adopter une position indépendante et neutre dans l'élaboration de ses conclusions. UN 15- وقد طبقت اللجنة في عملها أحكاما علمية على المادة التي تراجعها وحرصت على اتخاذ موقف مستقل محايد في التوصل إلى استنتاجاتها.
    Le Groupe de travail encourage également vivement tous les acteurs politiques à adopter une position active et ferme pour lutter contre les propos haineux, l'incitation au racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, notamment vis-à-vis de leurs propres membres et candidats. UN ويحث الفريق العامل بشدة السياسيين والأحزاب السياسية أيضاً على اتخاذ موقف نشط وثابت في مكافحة خطاب الكراهية والتحريض على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك حيال أعضائها ومرشحيها.
    M. Selim (Égypte) dit qu'en tant que coordinatrice du Groupe des États africains au sein de la Quatrième Commission, sa délégation avait exhorté ces États à adopter une position commune lors du vote des projets de résolution portant sur la question de la Palestine. UN 12 - السيد سليم (مصر): قال إن وفد بلده، بوصفه المنسق لمجموعة الدول الأفريقية في اللجنة الرابعة، قد حث تلك الدول جميعا على اتخاذ موقف موحد لدى التصويت على مشاريع القرارات المتصلة بقضية فلسطين.
    128.44 Encourager les hauts responsables de l'État et les politiciens à adopter une position claire contre les discours politiques à caractère raciste ou xénophobe (Tunisie); UN 128-44- تشجيع موظفي الدولة الرفيعي المستوى والسياسيين على اتخاذ موقف واضح ضد الخطاب السياسي العنصري أو المحرض على كراهية الأجانب (تونس)؛
    64. La Tunisie, prenant note des progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme depuis 2008, notamment l'adoption de la loi sur la lutte contre la discrimination, a encouragé la République tchèque à poursuivre la lutte contre les crimes haineux et à inciter les hauts fonctionnaires à adopter une position claire contre ces crimes. UN 64- وأشارت تونس إلى التقدم المحرز في مجال حقوق الإنسان منذ عام 2008، بما في ذلك إقرار قانون مكافحة التمييز، وحثّت الجمهورية التشيكية على مواصلة جهودها لمكافحة جرائم الكراهية وحضّ المسؤولين الحكوميين رفيعي المستوى على اتخاذ موقف واضح مناهض لجرائم الكراهية.
    La Libye invite la communauté internationale à adopter une position ferme et positive sur le règlement de ce problème de longue date. UN وإذ ترحب ليبيا بذلك القرار، تدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ موقف جدي وعملي من هذه المسألة التي طال أمد تسويتها رغم القرارات الصادرة بهذا الخصوص منذ سنوات طويلة.
    En mettant toutes les recommandations ensemble, le projet de texte à l'examen oblige les États à adopter une position globale sur des sujets dont chacun mérite un examen séparé, augmentant ainsi les risques de désaccord et compromettant la progression des travaux de la Commission. UN وبضم التوصيات كلها معا في المشروع، اضطرت إلى اتخاذ موقف عام من المواضيع التي يستحق كل واحد منها التمحيص على حدة، ومن ثم ازداد احتمال عدم الاتفاق وتعريض تقدم عمل اللجنة للخطر.
    L'article 2 e) de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes encourage fermement le Comité à adopter une position analogue. UN والمادة 2 (هـ) من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من شأنها أن تؤيد بقوة اضطلاع اللجنة باتخاذ موقف مماثل.
    Lorsqu'ils sont dûment motivés et que leurs objectifs sont clairement définis, les partenariats peuvent aider les organismes locaux fondés sur le savoir à adopter une position stratégique qui leur permette de répondre efficacement aux besoins du pays et de mettre à profit son potentiel. UN وعندما تكون الدوافع جلية والأهداف محددة بوضوح، يمكن للشراكات أن تساعد المؤسسات المحلية القائمة على المعرفة على اتخاذ مواقف استراتيجية والاستجابة بفعالية من ثم للاحتياجات والفرص المحلية.
    Le Bureau a aidé les États membres de la CEDEAO à adopter une position commune pour faire face aux principales priorités en matière d'intégration sous-régionale par le renforcement des capacités et la production de connaissances. b) Renforcement de la capacité qu'ont les communautés économiques UN وقد اضطلع المكتب بدور حاسم في مساعدة الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على تبني موقف موحد للتصدي لأهم أولويات التكامل دون الإقليمي من خلال بناء القدرات وتوليد المعارف.
    En outre, une politique économique majeure consiste à adopter une position de principe en faveur de mesures fiscales anticycliques. UN وفضلا عن ذلك تتمثل السياسة الاقتصادية المهمة في اعتماد سياسة مالية معاكسة للدورات الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد