Le Plan vise essentiellement à aider les gouvernements à établir et à gérer des programmes d'aide alimentaire au niveau national et fait de cette aide une des priorités stratégiques du PAM. | UN | وتركز الخطة على مساعدة الحكومات في إنشاء برامج وطنية للمعونة الغذائية وإدارتها واعتبار ذلك أولوية استراتيجية للبرنامج. |
Un représentant a demandé que des indications soient fournies sur la taille du secrétariat, de façon à aider les gouvernements à élaborer leurs propositions. | UN | وطلب أحد الممثلين توجيهاً بشأن حجم الأمانة لمساعدة الحكومات على وضع اقتراحاتها. |
Il ne faut pas perdre de vue que la Commission cherche à aider les gouvernements à améliorer leur législation ou à adopter de nouveaux textes législatifs et non à rédiger une loi type, une convention ou un accord. | UN | ويجب أن لا يغيب عن الأذهان أن اللجنة تسعى إلى مساعدة الحكومات على تحسين تشريعاتها أو اعتماد تشريعات جديدة وأنها ليست بصدد صياغة قانون نموذجي أو اتفاقية أو اتفاق. |
L'un des principaux objectifs des travaux du Haut Commissariat consistera à aider les gouvernements à s'acquitter de cette responsabilité. | UN | وسيتمثل أحد الأهداف الرئيسية لمكتب المفوضة السامية في مساعدة الحكومات على النهوض بهذه المسؤولية. |
On s'est particulièrement attaché à aider les gouvernements à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de comptabilité et de vérification des comptes dans le cadre des projets exécutés par des entités nationales. | UN | وأولي اهتمام خاص لمساعدة الحكومات في القيام بمسؤوليات المحاسبة ومراجعة الحسابات فيما يتعلق بالمشاريع المنفذة وطنيا. |
Les directives comprendront des mesures visant à assurer un relèvement tenant compte de l'égalité des sexes et à aider les gouvernements à tenir les promesses faites aux femmes. | UN | وسيتضمن ذلك اتخاذ إجراءات لكفالة تنفيذ انتعاش يراعي المنظور الجنساني ومساعدة الحكومات على تلبية المرأة. |
Elles recensent les normes internationales en vigueur et visent à aider les gouvernements à se doter des mécanismes juridiques et institutionnels nécessaires à l'acheminement de l'aide internationale en cas de catastrophe. | UN | وتحوي المبادئ التوجيهية تجميعا للقواعد الدولية القائمة، وترمي إلى مساعدة الحكومات في إعداد ترتيباتها القانونية والمؤسسية لتقديم المساعدة الدولية في حالات الكوارث. |
Le PNUAD notamment vise de plus en plus à aider les gouvernements à inscrire dans leurs politiques, leurs stratégies et leurs programmes les objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ويجري، بوجه خاص، التركيز بشكل متزايد في عملية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على مساعدة الحكومات على ترجمة الأهداف المتفق عليها دوليا إلى سياسات واستراتيجيات وبرامج وطنية وإعادة ترتيبها، بما في ذلك الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
En 1992, l'UNICEF s'est attaché à aider les gouvernements à élaborer leurs programmes d'action nationaux et à mettre au point des systèmes destinés à contrôler à la fois l'exécution de ces programmes et leur progression par rapport aux objectifs fixés pour les années 90. | UN | وفي عام ١٩٩٢، ركزت اليونيسيف على مساعدة الحكومات في صياغة برامجها للعمل الوطني وفي استحداث نظم لرصد تنفيذ هذه البرامج وتقدمها نحو تحقيق أهداف التسعينات. |
Il ne fait pas de doute que cette assistance doit viser de plus en plus à aider les gouvernements à prendre des décisions politiques et budgétaires avisées, susceptibles d’améliorer la jouissance de ces droits. | UN | ومن الواضح أن هذ المساعدة يجب أن تركﱢز بصورة متزايدة على مساعدة الحكومات في اتخاذ قرارات رشيدة في مجال السياسات والميزانيات بهدف تعزيز التمتع بهذه الحقوق. |
h. Production et analyse de données sur des indicateurs pertinents, visant à aider les gouvernements à mieux évaluer leurs besoins en stupéfiants; | UN | ح - توفير البيانات عن المؤشرات ذات الصلة وتحليلها لمساعدة الحكومات على تقييم احتياجاتها من المخدرات بشكل أفضل؛ |
On s'attache de plus en plus à aider les gouvernements à assurer la gestion intégrée de leurs ressources en eau et à élaborer des plans-cadres fondés sur le réseau hydrographique. | UN | ويولى توكيد متزايد لمساعدة الحكومات على بناء قدراتها الذاتية على إدارة مواردها المائية بصورة متكاملة، ووضع خطط رئيسية تستند الى شبكات أحواض اﻷنهار. |
Cet ensemble vise à aider les gouvernements à procéder à la réhabilitation économique et sociale des personnes déplacées grâce à la formation et à la création d'emplois. | UN | ويهدف البرنامج إلى مساعدة الحكومات على التصدي لتأهيل المشردين في المجالين الاقتصادي والاجتماعي عن طريق التدريب وخلق فرص العمل. |
Plus précisément, les évaluations d'impact sur les droits de l'homme visent à aider les gouvernements à choisir entre différentes possibilités, à procéder à des modifications et à prévoir des mesures d'atténuation afin de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. | UN | وعلى وجه التحديد، تهدف تقييمات الآثار المترتبة في مجال حقوق الإنسان إلى مساعدة الحكومات على الانتقاء من بين خيارات، وإجراء تعديلات، واتخاذ تدابير مخففة بهدف احترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها. |
Parallèlement, la Commission des droits de l'homme devrait recommander au Centre pour les droits de l'homme d'employer une partie des ressources des services consultatifs à aider les gouvernements à formuler et à exécuter des programmes visant à la réalisation du droit au développement. | UN | كما ينبغي أن توصي لجنة حقوق اﻹنسان مركز حقوق اﻹنسان باستخدام جزء من موارد الدوائر الاستشارية في مساعدة الحكومات على وضع وتنفيذ برامج ترمي إلى إعمال الحق في التنمية. |
Il réitère qu'il est prêt à aider les gouvernements à cet égard. | UN | وأكد من جديد استعداده لمساعدة الحكومات في هذا الصدد. |
Ils visaient à inscrire l'opération de rapatriement à l'intérieur d'un ensemble de principes et à aider les gouvernements à le conduire par étapes tout en se souciant de la protection. | UN | وتوخت هذه الاتفاقات وضع العودة إلى الوطن في إطار من المبادئ، ومساعدة الحكومات على إدارة الإعادة إلى الوطن بأسلوب مرحلي ويراعي الحماية. |
12A.33 Ce sous-programme vise à aider les gouvernements à élaborer, approuver et réaliser des programmes de gestion écologiquement rationnelle et intégrée de leurs réseaux hydrographiques, qu'il s'agisse de bassins fluviaux ou lacustres partagés, ou de ressources en eaux souterraines partagées. | UN | ١٢ ألف-٣٣ ينحو البرنامج الفرعي للمياه العذبة إلى مساعدة الحكومات في وضع برامج سليمة بيئيا لادارة المياه لشبكات المياه الداخلية، والموافقة على هذه البرامج وتنفيذها، سواء كانت أحواض أنهار مشتركة، أو أحواض بحيرات مشتركة، أو موارد مياه جوفية مشتركة. |
Il est essentiel que le FNUAP soit plus apte à aider les gouvernements à formuler et mettre en œuvre des programmes et à suivre et évaluer l'impact desdits programmes pour ce qui est d'apporter des contributions de haute qualité aux résultats nationaux de développement. | UN | 88 - تعتبر زيادة قدرة الصندوق على مساعدة الحكومات على وضع وتنفيذ البرامج ورصد أثرها وتقييمه مسألة ذات أهمية حاسمة بالنسبة إلى تقديم الصندوق لإسهامات عالية الجودة تعزز نتائج التنمية الوطنية. |
Il vise à prouver les corrélations entre les divers rapports demandés et à aider les gouvernements à planifier l'établissement de tous les rapports relatifs au développement durable. | UN | ومن المعتزم بيان كيفية ترابط مختلف التقارير المطلوبة، ومساعدة الحكومات في التخطيط لجميع التقارير المتصلة بالتنمية المستدامة. |
Les programmes conjoints favorisent une réponse multisectorielle et globale à la violence et visent essentiellement à aider les gouvernements à établir systèmes et mécanismes adaptés. | UN | وتشجع البرامج المشتركة على مواجهة العنف مواجهة شاملة ومتعددة القطاعات، وتركز على دعم الحكومات في وضع النظم والآليات. |
Il a continué à appuyer et à aider les gouvernements à établir des rapports au titre des divers instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وواصلت المفوضية تقديم الدعم إلى الحكومات ومساعدتها على إعداد التقارير المطلوبة بموجب مختلف معاهدات حقوق الإنسان. |
À cet égard, le rôle et l'expérience des Nations Unies en tant que centre d'échanges et de catalyseur des services destinés à aider les gouvernements à améliorer leurs capacités de gestion publique afin de générer et de diffuser l'information mondiale sont cruciaux. | UN | وفي هذا المقام، يكتسي دور اﻷمم المتحدة أهمية حيوية باعتبارها مركز تنسيق وحفازا موجها اﻷداء والخدمـــــة، تساعد الحكومات في تحسين قدرات إدارتها العامة على إنتاج ونشر المعلومات والتجارب العالمية. |
Le fait que le montant global des autres ressources soit resté pratiquement inchangé montre que le PNUD est de plus en plus appelé à aider les gouvernements à obtenir, contrôler et administrer différentes formes de financement conformément aux priorités nationales. | UN | ويظهر هذا المستوى العام، الذي لم يطرأ عليه تغير إلى حد كبير في الموارد الأخرى، يبين أن الطلبات لا تزال تنصب على البرنامج الإنمائي لدعم الحكومات في الحصول على مختلف أنواع التمويل وتوجيهها وإدارتها وفقا لأولوياتها الوطنية. |
À mesure que les mécanismes d'aide se développent et se multiplient dans les pays, le PNUD est de plus en plus appelé à aider les gouvernements à obtenir, utiliser et gérer divers types de financement en fonction de leurs priorités. | UN | ونظرا لاختلاف وتنوع آليات تقديم المعونة المتاحة على الصعيد القطري، يدعى البرنامج بشكل متزايد إلى دعم الحكومات في مجال الحصول على مختلف أنواع التمويل وتوجيهها وإدارتها وفقا للأولويات الوطنية. |
Entre autres initiatives, elle continuera à aider les gouvernements à formuler et à appliquer des stratégies nationales et régionales, des programmes d'investissement et des plans d'action, en partenariat avec d'autres organismes des Nations Unies, des établissements scientifiques et des réseaux. | UN | ومن بين مبادرات أخرى، ستستمر الفاو في مساعدة الحكومات في صياغة وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية والإقليمية، وبرامج الاستثمار، وخطط العمل في شراكة مع سائر وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات العلمية والشبكات. |