Guide visant à aider les parties à élaborer leur premier | UN | دليل لمساعدة الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر على إعداد |
IV. Directives visant à aider les parties à élaborer leurs plans nationaux de mise en œuvre | UN | رابعاً - توجيهات لمساعدة الأطراف في إعداد خطط التنفيذ الوطنية |
a) Le centre peut identifier, justifier et mettre en œuvre des activités de projet propres à aider les parties à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention de Bâle. | UN | يظهر المركز القدرة على تحديد وتوثيق وتنفيذ أنشطة المشاريع الهادفة إلى مساعدة الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية بازل. |
Avec mes partenaires du Quatuor, que j'ai rencontrés ce matin, nous restons déterminés à aider les parties à aller de l'avant. | UN | ومع شركائي في المجموعة الرباعية الذين التقيتهم صباح هذا اليوم، سوف نظل نشارك في مساعدة الأطراف على المضي قدما. |
Celui-ci est destiné à aider les parties à renforcer et développer les actions dans le domaine de la mise au point et du transfert de technologies conformément aux mandats et aux fonctions du CET. | UN | وتهدف خطة العمل المتجددة إلى دعم الأطراف في مجال تحسين وتوسيع نطاق الإجراءات المتخذة بشأن تطوير التكنولوجيا ونقلها، وفقاً لولايات اللجنة التنفيذية ومهامها. |
Mon Représentant spécial et la Mission dans son ensemble sont toujours prêts à aider les parties à consolider la paix dans la région. | UN | وممثلي الخاص والبعثة في مجموعها مستعدان دائما لمساعدة الطرفين على توطيد السلام في المنطقة. |
L'ONU se tient prête à aider les parties à cet égard. | UN | وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لمساعدة الطرفين في هذا المسعى. |
Le Procureur s'est engagé à aider les parties à examiner les dossiers constitués par les parquets locaux. | UN | وقد وافقت المدعية العامة على مساعدة الأطراف في استعراض ملفات الادعاء العام الوطني. |
Déterminé à aider les parties à appliquer l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice concernant leur différend territorial et à contribuer ainsi à promouvoir des relations pacifiques entre elles, conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, | UN | وتصميما منه على مساعدة الطرفين في تطبيق القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية بشأن الخلاف الاقليمي بينهما وعلى اﻹسهام بذلك في تشجيع العلاقات السلمية بينهما، تمشيا مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده، |
Des directives sur l'article 12 destinées à aider les parties à mettre en œuvre cette mesure ont également été adoptées. | UN | وقد اعتُمدت أيضا مبادئ توجيهية تتعلق بالمادة 12 لمساعدة الأطراف على تنفيذ هذا التدبير. |
L'Organisation des Nations Unies, le Facilitateur et la communauté internationale sont prêts à aider les parties à régler tous les problèmes qui pourraient se poser tout au long du processus électoral pour que le processus de paix puisse être mené à bien. | UN | وإن الأمم المتحدة والميسر والمجتمع الدولي على أهبة الاستعداد لمساعدة الأطراف في معالجة أي قضية قد تنشأ خلال العملية الانتخابية، بغية اختتام عملية السلام بنجاح. |
Je demeure disposé à aider les parties à se rapprocher d'un règlement politique qui permettrait à la population du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | ولا أزال على أهبة الاستعداد لمساعدة الأطراف في المضي نحو إيجاد حل سياسي يتيح لشعب الصحراء الغربية ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Il a noté avec satisfaction l'inscription au budgetprogramme pour 20042005 de crédits destinés à aider les parties à mettre en œuvre la décision 16/CP.7, et il a demandé au secrétariat de confirmer son intention d'entreprendre de tels travaux préparatoires. | UN | وأعرب عن ارتياحه لكون الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004-2005 تتضمن اعتمادات لمساعدة الأطراف في تنفيذ أحكام المقرر 16/م أ-7 وطلب إلى الأمانة أن تؤكد عزمها على القيام بهذه الأعمال التحضيرية. |
Le Plan stratégique pour la mise en œuvre de la Convention de Bâle vise à aider les parties à la Convention de Bâle à assurer la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux et d'autres déchets, en mettant l'accent sur la réduction au minimum desdits déchets et le renforcement des capacités. | UN | وترمي الخطة الاستراتيجية لتنفيذ اتفاقية بازل إلى مساعدة الأطراف في اتفاقية بازل في تحقيق الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة والنفايات الأخرى والتشديد على تدنية هذه النفايات وتعزيز بناء القدرات. |
Le document d'orientation vise à aider les parties à prendre une décision concernant l'élimination de l'utilisation et de la production de SPFO et de ses dérivés. | UN | وتهدف تلك التوجيهات إلى مساعدة الأطراف في اتخاذ قرار بشأن التخلص من استخدام وإنتاج حمض السلفونيك البروفلورو كتاني ومشتقاته. |
Nous louons l'action menée par les Casques bleus de l'ONU dans l'exécution de leur mission visant à aider les parties à mettre fin aux hostilités. | UN | إننا نثني على إسهامات قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في القيام بدور في مساعدة الأطراف على وضع حد لأعمال القتال. |
2. Conformément à sa mission de bons offices, le Secrétaire général a poursuivi ses intenses efforts visant à aider les parties à régler le conflit chypriote, qui s'éternise. | UN | 2- وقد واصل الأمين العام، وفقاً لولاية المساعي الحميدة المسندة إليه، جهوده المكثفة الرامية إلى دعم الأطراف في التوصل إلى تسوية للنزاع الذي طال أمده بشأن قبرص. |
L'orateur soutient les efforts du Quatuor qui visent à aider les parties à trouver un règlement pacifique du conflit grâce au dialogue et à la négociation. | UN | وأعرب عن تأييده لجميع الجهود التي تبذلها الرباعية لمساعدة الطرفين على إيجاد حل سلمي للنزاع عن طريق الحوار والتفاوض. |
L'Union européenne est prête à aider les parties à mettre leurs accords en oeuvre. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد لمساعدة الطرفين في تنفيذ اتفاقاتهما. |
Le Procureur s'est engagé à aider les parties à examiner les dossiers constitués par les parquets locaux. | UN | وقد وافقت المدعية العامة على مساعدة الأطراف في استعراض ملفات الادعاء العام الوطني. |
3. Réaffirme l'importance qu'il attache au rôle joué par le Haut Représentant s'agissant d'assurer la mise en œuvre de l'Accord de paix et de fournir des orientations aux organisations et institutions civiles occupées à aider les parties à mettre en œuvre l'Accord de paix, ainsi que de coordonner leurs activités; | UN | 3 - يؤكد من جديد الأهمية التي يعلقها على دور الممثل السامي في مواصلة تنفيذ اتفاق السلام وتوجيه وتنسيق أنشطة المنظمات والوكالات المدنية المشتركة في تقديم المساعدة إلى الأطراف في تنفيذ اتفاق السلام؛ |
Le Conseil de sécurité apprécie particulièrement que la communauté internationale s'attache à aider les parties à sortir de l'impasse et à faciliter la poursuite du dialogue pour la paix. | UN | ويقدر مجلس الأمن تقديرا عميقا مشاركة المجتمع الدولي الوثيقة في مساعدة الطرفين على الخروج من المأزق الحالي وتيسير استمرار الحوار السلمي. |
Un représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, a vivement encouragé les centres régionaux à aider les parties à établir leurs systèmes de classification nationaux et les inventaires nationaux de déchets dangereux et autres déchets. | UN | وتكلّم ممثل باسم مجموعة من البلدان فحث المراكز الإقليمية على مساعدة الأطراف على إعداد نُظمها الوطنية للتصنيف وقوائم الحصر الوطنية للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات. |
10. Sait gré aux Forces de maintien de la paix de la CEI de continuer à aider les parties à appliquer l'Accord général en coordination avec tous les intéressés; | UN | ٠١ - يرحب باستمرار مساهمة قوات حفظ السلام الجماعية التابعة لرابطة الدول المستقلة في مساعدة الطرفين في تنفيذ الاتفاق العام بالتنسيق مع جميع المعنيين؛ |
La communauté internationale sera elle aussi appelée à aider les parties à donner effet aux engagements qu'elles ont pris. | UN | وسيطلب إلى المجتمع الدولي أيضا تقديم المساعدة إلى الطرفين في الامتثال لتعهداتهما. |
Par le biais de contacts bilatéraux diversifiés avec les parties concernées, la Chine a pris d'importantes initiatives visant à aider les parties à régler pacifiquement leur différend. | UN | دأبت الصين، من خلال مختلف أشكال الاتصالات الثنائية مع الأطراف المعنية، على بذل جهود هامة من أجل مساعدة هذه الأطراف المعنية تسوية مشكلة الشرق الأوسط بصورة سلمية. |