ويكيبيديا

    "à appliquer des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على تنفيذ تدابير
        
    • على تطبيق تدابير
        
    • على تنفيذ التدابير
        
    • في تنفيذ تدابير
        
    • إلى تنفيذ تدابير
        
    • في تنفيذ التدابير
        
    • في تنفيذ السياسات
        
    • في تطبيق تدابير
        
    • وتنفذ تدابير
        
    • لتطبيق التدابير
        
    • إلى تطبيق تدابير
        
    • وعلى تنفيذ تدابير
        
    • على أن تنفذ تدابير
        
    • على وضع وتنفيذ تدابير
        
    L'inquiétude suscitée par les déficits et le niveau de la dette ont incité certains pays à appliquer des mesures d'austérité. UN 55 - كذلك فإن الشواغل المتعلقة بأوجه العجز وتفاقم مستويات الديون شجَّعت الكثير من البلدان على تنفيذ تدابير التقشف.
    Il l'invite instamment à appliquer des mesures temporaires spéciales, comme par exemple des objectifs quantitatifs, des quotas ou des échéances, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, afin que les femmes soient mieux représentées aux postes de décision dans tous les domaines. UN وتحث الحكومة على تنفيذ تدابير خاصة مؤقتة تشــمل وضع حصص وأهداف عددية ترتبط بأطر زمنية محددة عملا بالفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية من أجل زيادة تمثيل المرأة في مستويات اتخاذ القرار في جميع المجالات.
    En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. UN وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Il encourage aussi l’État partie à appliquer des mesures visant à améliorer la scolarisation des enfants et à assurer leur maintien à l’école, surtout en ce qui concerne les filles, les enfants appartenant à des minorités et les enfants vivant dans des zones rurales. UN كما تشجع الدولة الطرف على تنفيذ التدابير لتحسين قيد اﻷطفال في المدارس واستمرارهم فيها، وبخاصة الفتيات، واﻷطفال المنتمون إلى أقليات واﻷطفال في المناطق الريفية.
    3. Recommande aussi à tous les États et à toutes les régions qui ont déjà commencé à appliquer des mesures de confiance de poursuivre et de renforcer ce processus; UN ٣ - توصي أيضا جميع الدول والمناطق التي بدأت فعلا في تنفيذ تدابير بناء الثقة بمواصلة هذه العملية وبتعزيزها؛
    Dans de nombreux pays, des travailleurs sont devenus chômeurs ou connaissent une sécurité réduite de l'emploi du fait des politiques qui visent à permettre la transition vers une économie de marché ou à appliquer des mesures d'ajustement structurel. UN وتحول العاملون في كثير من البلدان إلى متعطلين، أو أصبحوا يواجهون حالة متزايدة من عدم اﻷمان الوظيفي جراء سياسات ترمي إلى الانتقال إلى الاقتصادات السوقية أو إلى تنفيذ تدابير للتكيف الهيكلي.
    Le défi à relever consiste à définir et à appliquer des mesures concrètes de lutte contre le racisme, qui s'appuient par exemple sur la sensibilisation des jeunes et l'éducation. UN ويتمثل التحدي في تنفيذ التدابير العملية والواقعية لمعالجة العنصرية، عن طريق إيلاء الاهتمام، على سبيل المثال، للشباب وللتعليم.
    Il faut aider ces pays à appliquer des mesures anticycliques; ils nécessitent également une marge de manœuvre stratégique et budgétaire suffisante pour pouvoir concevoir et appliquer les politiques et stratégies de développement national voulues. UN وينبغي دعم هذه البلدان في تنفيذ السياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية، وهي بحاجة أيضاً إلى حيّز في مجال السياسات العامة وحيّز مالي لكي تتمكن من تصميم وتنفيذ سياسات واستراتيجيات إنمائية وطنية ملائمة.
    Les PME sous-traitantes des pays en développement ne disposent souvent pas des capacités, des ressources et des connaissances pour se conformer aux exigences de RSE des grands acheteurs et peuvent se trouver exclues des chaînes de valeur mondiales si elles ne parviennent pas à appliquer des mesures correctives. UN فموردو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية يفتقرون غالباً إلى القدرة والموارد والتكنولوجيا اللازمة لامتثال متطلّبات كبار المشترين الخاصة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات ويمكن أن يُستبعدوا من السلاسل العالمية للقيمة إذا كانوا غير قادرين على تنفيذ تدابير تصحيحية.
    Objectifs : Aider les pays les moins avancés de la région de la CEE à appliquer des mesures visant à faciliter leurs échanges et leur coopération économique et commerciale et leur intégration dans l'économie régionale et mondiale Assistance temporaire UN الهدف: مساعدة البلدان الأقل حظاً في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا على تنفيذ تدابير لتيسير تعاونها وتكاملها التجاريَّين والمتعلّقَين بالتجارة في الاقتصاد الإقليمي والعالمي
    Objectif : Aider les pays les moins avancés de la région de la CEE à appliquer des mesures de développement et de facilitation du commerce et à élaborer des politiques et des stratégies commerciales visant à faciliter leur intégration dans l'économie mondiale UN الهدف: مساعدة البلدان الأقل حظاً في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا على تنفيذ تدابير تيسير التجارة وتنميتها، وعلى وضع السياسات والاستراتيجيات التجارية لتيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. UN وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. UN وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    :: Améliorant la capacité du système national de justice pénale à appliquer des mesures de lutte contre le terrorisme fondées sur l'état de droit; UN :: تحسين قدرة نظام العدالة الجنائية الوطنية على تطبيق تدابير مكافحة الإرهاب المستندة إلى سيادة القانون
    Il encourage aussi l'Etat partie à appliquer des mesures visant à améliorer la scolarisation des enfants et à assurer leur maintien à l'école, surtout en ce qui concerne les filles, les enfants appartenant à des minorités et les enfants vivant dans des zones rurales. UN كما تشجع الدولة الطرف على تنفيذ التدابير لتحسين قيد اﻷطفال في المدارس واستمرارهم فيها، وبخاصة الفتيات، واﻷطفال المنتمون إلى أقليات واﻷطفال في المناطق الريفية.
    Le succès de la réforme de l'ONU dépend de la capacité des États Membres à appliquer des mesures propres à revitaliser les travaux de l'Assemblée générale et à renforcer l'efficacité du Conseil économique et social et du Secrétariat. UN إن النجاح في إصلاح الأمم المتحدة يعتمد على قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ التدابير التي تعيد تنشيط أعمال الجمعية العامة وتعزيز فعالية المجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمانة العامة.
    3. Recommande également à tous les États et à toutes les régions qui ont déjà commencé à appliquer des mesures de confiance de poursuivre et de renforcer ce processus; UN ٣ - توصي أيضا جميع الدول والمناطق التي بدأت فعلا في تنفيذ تدابير بناء الثقة بمواصلة هذه العملية وبتعزيزها؛
    Le Gouvernement a commencé à appliquer des mesures importantes visant à s'attaquer à la crise économique, à améliorer la gestion des affaires publiques et à lutter contre la corruption. UN 8 - وبدأت الحكومة الجديدة في تنفيذ تدابير هامة لمعالجة الأزمة الاقتصادية، وتحسين الإدارة العامة ومكافحة الفساد.
    Le Comité engage l'État partie à appliquer des mesures effectives pour éliminer la discrimination contre les femmes appartenant à des minorités ethniques, en particulier les femmes roms et les femmes musulmanes, pour qu'elles puissent mieux exercer leurs droits fondamentaux. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير فعالة للقضاء على التمييز ضد نساء الأقليات العرقية، ولا سيما نساء الروما والنساء المسلمات، وتعزيز تمتعهن بحقوق الإنسان.
    Les organisations internationales devraient aider les pays en développement à appliquer des mesures pour améliorer la bonne gouvernance en matière de promotion de l'investissement. UN :: ينبغي للمنظمات الدولية مساعدة البلدان النامية في تنفيذ التدابير اللازمة لتعزيز الإدارة السليمة في مجال ترويج الاستثمار.
    4. Demande au système des Nations Unies de continuer à aider les États Membres, avec leur assentiment, à appliquer des mesures nationales en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, y compris par exemple en fournissant un appui, notamment en matière de renforcement des capacités, aux mécanismes nationaux de promotion de la femme ; UN 4 - يطلب أيضا إلى منظومة الأمم المتحدة أن تواصل دعم الدول الأعضاء، بموافقتها وقبولها، في تنفيذ السياسات الوطنية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بطرق منها توفير الدعم للأجهزة الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة وتنمية قدراتها؛
    Il n’existe pas de principe juridique universellement reconnu en vertu duquel un État doit en aider un autre à appliquer des mesures coercitives pour des actes qui n’ont pas le caractère d’infraction pénale dans son propre droit interne. UN وليس ثمة مبدأ قانوني معترف به عالميا يجب على أساسه على دولة أن تساعد دولة أخرى في تطبيق تدابير قسرية تتعلق بأفعال لا تعتبرها تلك الدولة ذاتها أفعالا اجرامية .
    Le Conseil a engagé Israël à prendre et à appliquer des mesures strictes, consistant notamment à confisquer les armes et à assurer l'application des sanctions pénales, dans le but d'empêcher les colons israéliens de perpétrer des actes de violence, ainsi que d'autres mesures propres à garantir la sécurité et la protection des civils palestiniens et des biens palestiniens dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN ودعا المجلس إسرائيل إلى أن تتخذ وتنفذ تدابير جدية، بما في ذلك مصادرة الأسلحة وتطبيق عقوبات جنائية، بهدف منع أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون، وغيرها من التدابير لضمان سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين والممتلكات الفلسطينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Penser en priorité à appliquer des mesures préventives, notamment la prévention de la pollution; UN (و) إعطاء الاعتبار الأول لتطبيق التدابير الوقائية، كمنع التلوث؛
    Elles visent à appliquer des mesures restrictives à l'encontre des personnes, entités ou autres qui contribuent à la menace contre la paix et la sécurité internationales pendant ou immédiatement après un conflit. UN وترمي الجزاءات المحددة الهدف إلى تطبيق تدابير تقييدية على ما يسهم من الأفراد أو الكيانات أو المواد في تهديد السلام والأمن الدوليين خلال نزاع ما أو في مرحلة ما بعد النزاع مباشرة.
    Les orateurs ont donc encouragé les gouvernements à passer les besoins de leur pays en revue et à appliquer des mesures visant à s'assurer que ces substances étaient utilisées exclusivement pour le traitement de la douleur. UN ولهذا السبب شُجِّعت الحكومات على استعراض احتياجاتها الوطنية وعلى تنفيذ تدابير لضمان عدم استعمال تلك المواد إلاّ في تسكين الألم.
    Elle a rappelé qu'il était nécessaire d'informer le Secrétaire général de la désignation d'autorités compétentes pouvant aider d'autres États parties à mettre au point et à appliquer des mesures spécifiques de prévention de la corruption et à actualiser les informations existantes le cas échéant. UN وأشارت إلى ضرورة إبلاغ الأمين العام بتعيين سلطات مختصة يمكن أن تساعد الدول الأطراف الأخرى على وضع وتنفيذ تدابير محدَّدة لمنع الفساد وتحديث المعلومات الموجودة عند الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد