ويكيبيديا

    "à apporter une aide" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على تقديم المساعدة
        
    • إلى تقديم المساعدة
        
    • إلى تقديم الدعم
        
    • إلى توفير المساعدة
        
    • في تقديم الدعم
        
    • إلى تقديم مساعدة
        
    • في توفير مساعدة
        
    • على تقديم مساعدة
        
    La Somalie dispose d'une capacité limitée à apporter une aide médicale, psychosociale et juridique à ses citoyens. UN لدى الصومال قدرة على تقديم المساعدة الطبية والنفسية الاجتماعية والقانونية لشعبها.
    Il visait pour l'essentiel à apporter une aide humanitaire aux populations les plus vulnérables de Gaza, de la zone C et de Jérusalem-Est et à assurer leur protection. UN وتركز العملية على تقديم المساعدة الإنسانية وتوفير الحماية لأضعف السكان في غزة، والمنطقة جيم والقدس الشرقية.
    La Tunisie lance un appel aux parties concernées pour que les combats cessent et que la paix revienne et invite les organisations internationales et régionales à apporter une aide aux victimes afin d'éviter une tragédie humaine qui toucherait l'ensemble du continent. UN وتدعو تونس اﻷطراف المعنية إلى وقف اﻷعمال العسكرية وإعادة إحلال السلام وتدعو المنظمات الدولية واﻹقليمية إلى تقديم المساعدة إلى الضحايا بغية تخفيف مأساة بشرية تؤثر على القارة برمتها.
    Les États Membres de l'Organisation sont également invités à apporter une aide financière aux FSA. UN والدول الأعضاء في الأمم المتحدة مدعوة أيضا إلى تقديم الدعم المالي لقوات الأمن الوطنية الأفغانية.
    Ainsi, au Mexique, le Fonds finance un projet visant à apporter une aide juridique aux familles de migrants qui ont été victimes de disparition forcée dans les zones frontalières. UN ففي المكسيك، على سبيل المثال، يدعم الصندوق مشروعا يرمي إلى توفير المساعدة القانونية إلى أسر المهاجرين من ضحايا الاختفاء القسري في المناطق الحدودية.
    Tout manquement à apporter une aide à d'autres situations de crise humanitaire diminue les chances de remplir le mandat de notre Organisation. UN والإخفاق في تقديم الدعم لحالات الأزمات الإنسانية الأخرى يقوض قدرة منظمتنا على النهوض بالولاية التي نيطت بها.
    55. Le programme de secours social (PES) a vu le jour en août 1990, dans le sillage du programme de stabilisation mis en oeuvre par le nouveau gouvernement. Destiné à apporter une aide transitoire aux plus démunis, il a pris fin en mars 1991. UN ٥٥- وبدأ البرنامج الاجتماعي الطارئ عمله في آب/أغسطس ٠٩٩١ نتيجة لبرنامج التثبيت الجديد الذي اتبعته الحكومة، والذي كان يرمي إلى تقديم مساعدة مؤقتة لسكان بيرو، والذي استمر حتى آذار/مارس ١٩٩١.
    Les contributions faites au Fonds servent à apporter une aide financière aux participants au programme de stage du Tribunal et à l'Académie d'été qui sont originaires de pays en développement. UN وستُستخدم التبرعات المقدمة إلى الصندوق في توفير مساعدة مالية للمتقدمين من البلدان النامية حتى يتمكنوا من المشاركة في برنامج التدريب الداخلي في المحكمة والأكاديمية الصيفية.
    Les mesures prises par les autorités israéliennes ont également limité la capacité de l'Office à apporter une aide humanitaire. UN كما أن الإجراءات التي تتخذها السلطات الإسرائيلية تحدّ من قدرة الأونروا على تقديم المساعدة الإنسانية.
    La capacité des États Membres à apporter une aide efficace dépend de l'existence d'un cadre interne complet et effectivement appliqué de lutte contre le blanchiment d'argent. UN وتتوقف قدرة الدول الأعضاء على تقديم المساعدة بطريقة فعالة على إطار محلي شامل لمكافحة غسل الأموال ينفَّذ تنفيذا فعالا.
    Ils encouragent également la communauté internationale, notamment les institutions financières internationales et les organisations internationales chargées de promouvoir le développement, à apporter une aide appropriée aux gouvernements africains. UN كما شجع الأعضاء المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية والإنمائية الدولية ذات الصلة، على تقديم المساعدة المناسبة إلى الحكومات الأفريقية.
    Nous devons renforcer non seulement les capacités des Nations Unies à apporter une aide humanitaire, mais également ses efforts de développement sociaux et économiques à long terme. UN ونحن لسنا بحاجة لتعزيــز قــدرة اﻷمم المتحدة على تقديم المساعدة اﻹنسانية فحسب، بل وجهودها اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية الطويلة اﻷجل أيضا.
    Si un accord pouvait être conclu avec les institutions de Bretton Woods, cela pourrait en inciter d'autres à apporter une aide dans le cadre d'une conférence de donateurs. UN وإذا أمكن التوصل إلى اتفاق مع مؤسسات بريتون وودز، فإن من المرجح أن يشجع هذا الآخرين على تقديم المساعدة عن طريق مؤتمر للمانحين.
    La Chine a appelé la communauté internationale à apporter une aide humanitaire au développement et à appuyer les efforts faits par le Gouvernement pour soutenir l'économie et améliorer les conditions de vie de la population. UN ودعت الصين المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة الإنمائية الإنسانية ودعم الجهود التي تبذلها الحكومة لتطوير اقتصادها وتحسين حياة السكان.
    Il est donc impératif que le système des Nations Unies recense et élabore, en collaboration avec mon gouvernement, des programmes spécifiques visant à apporter une aide aux survivants du génocide rwandais. UN لذلك من الحتمي أن تعمل منظومة الأمم المتحدة في تعاون مع حكومتي على تحديد وتطوير برامج محددة تهدف إلى تقديم المساعدة للناجين من الإبادة الجماعية في رواندا.
    Le projet relatif à l'éducation primaire a consisté à apporter une aide directe et indirecte à plus de 3 700 villages. UN 9 - وأفضت أنشطة المبادرة في قطاع التعليم الابتدائي إلى تقديم المساعدة المباشرة وغير المباشرة إلى ما يزيد على 700 3 قرية.
    Les institutions des Nations Unies et les institutions financières internationales étaient invitées à apporter une aide aux gouvernements pour leur permettre de faire prévaloir l'égalité entre les sexes dans leurs programmes globaux de croissance économique et de développement. UN ودعا وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية إلى تقديم الدعم إلى الحكومات لتحقيق المساواة بين الجنسين في نموها الاقتصادي وبرامجها الإنمائية بوجه عام.
    4. D'appeler les États membres à apporter une aide financière et technique aux activités de l'Institut culturel afro-arabe en accueillant ses programmes, festivals et colloques culturels; UN دعوة الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم المالي والفني إلى أنشطة المعهد الثقافي العربي الأفريقي من خلال استضافتها لبرامجه ومهرجاناته وندواته الثقافية.
    Les dirigeantes et créatrices d'entreprise bénéficient aussi pleinement des mesures de soutien susmentionnées et de la plupart de celles qui visent à apporter une aide aux PME en place ou en phase de création. UN وينبغي الإشارة إلى أن معظم التدابير المنصوص عليها والرامية إلى توفير المساعدة لمشاريع الأعمال التجارية القائمة والناشئة تنطبق أيضاً على ربات الأعمال.
    Consciente qu'il importe de continuer à apporter une aide humanitaire d'urgence aux personnes déplacées, aux rapatriés et aux réfugiés libériens, la situation sur le plan de la sécurité n'étant pas encore propice à l'organisation de vastes opérations de rapatriement librement consenti et de réintégration, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة المستمرة إلى توفير المساعدة اﻹنسانية الطارئة للاجئين والعائدين والمشردين الليبريين، ﻷن الحالة اﻷمنية لم تصبح بعد ملائمة للقيام بعملية واسعة النطاق لﻹعادة إلى الوطن بمحض الاختيار وإعادة الاندماج،
    Il ne fait pas de doute qu’il existe encore un certain nombre de domaines où l’Organisation des Nations Unies peut continuer à apporter une aide technique ou autre à la demande des autorités haïtiennes, pour aider à renforcer les institutions publiques et la société civile. UN ومن الواضح تماما أن هناك عدة مجالات يمكن فيها لﻷمم المتحدة أن تستمر في تقديم الدعم التقني وغيره من أشكال الدعم استجابة لطلب السلطات الهايتية من أجل مساعدتها في تعزيز المؤسسات والمجتمع المدني.
    D'autres consultations sur les infrastructures organisées par le Département des affaires économiques et sociales ont permis de faire ressortir que la pénurie de bons projets freinait sérieusement l'investissement dans certains pays, les pouvoirs publics ayant été invités à apporter une aide technique et financière pour renforcer les capacités d'élaboration de projets dans les pays en développement. UN وفي مشاورات أخرى بشأن البنيات التحتية عقدتها إدارة الشــؤون الاقتصاديــة والاجتماعية تم تسليط الضوء على أحد المختنقات الحرجة التي تعوق الاستثمارات المالية في بعض البلدان هو الافتقار إلى مشاريع جيدة ودعي القطاع الرسمي إلى تقديم مساعدة تقنية ومالية لتعزيز قدرات وضع المشاريع في البلدان النامية.
    Les contributions faites au Fonds servent à apporter une aide financière aux participants au programme de stage du Tribunal et à l'Académie d'été qui sont originaires de pays en développement. UN وتُستخدم التبرعات المقدمة إلى الصندوق في توفير مساعدة مالية للمتقدمين من البلدان النامية حتى يتمكنوا من المشاركة في برنامج التدريب الداخلي في المحكمة والأكاديمية الصيفية.
    J'engage donc instamment les États Membres à apporter une aide d'urgence pour que ces programmes cruciaux soient menés à bien. UN لذلك أناشد بقوة الدول الأعضاء القادرة على تقديم مساعدة عاجلة إلى هذه البرامج الحيوية أن تقوم بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد