Le Népal a exhorté la communauté internationale à appuyer les initiatives de la Sierra Leone en apportant à celle-ci une assistance technique et en aidant le pays à renforcer ses capacités. | UN | وحثت المجتمع الدولي على دعم مبادرات سيراليون بالمساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Le Comité encourage l'État partie à appuyer les initiatives des ONG dans ce sens. | UN | وتُشجِّع اللجنة الدولة الطرف على دعم مبادرات المنظمات غير الحكومية القائمة في هذا الصَّدد. |
La Rapporteuse spéciale s'est employée à encourager les gouvernements et les organisations non gouvernementales à appuyer les initiatives commémoratives visant à dresser un bilan du travail accompli depuis 1981, à repérer les dispositions de la Déclaration qui suscitent aujourd'hui des préoccupations particulières et à faire face à la montée de l'intolérance religieuse. | UN | وما فتئت المقررة الخاصة تشجع الحكومات والمنظمات غير الحكومية على دعم المبادرات التذكارية التي تقيّم الإنجازات التي تحققت منذ عام 1981، وتحديد أحكام الإعلان التي تثير الآن قلقاً خاصاً، والتصدي لنزعات التعصب الديني المتصاعدة. |
11. Exhorte les États Membres à améliorer leur capacité de réaction sur la base des informations provenant des systèmes d'alerte avancée de façon à réagir dès que l'alerte est donnée, et engage toutes les parties prenantes à appuyer les initiatives des États Membres à cet égard ; | UN | 11 - تحث أيضا الدول الأعضاء على أن تحسن استجابتها لمعلومات الإنذار المبكر من أجل كفالة أن يؤدي ذلك الى اتخاذ اجراءات مبكرة، وتشجع جميع الجهات المعنية على دعم جهود الدول الأعضاء في هذا الصدد؛ |
Elle lui a recommandé de maintenir son ferme engagement à appuyer les initiatives en faveur du droit des peuples à l'autodétermination et de continuer à soutenir systématiquement les actions visant à mettre fin à tous les types d'occupation étrangère. | UN | وأوصت سوريا كوبا بأن تواصل التزامها الراسخ بدعم المبادرات المؤيدة لحق الشعوب في تقرير مصيرها، فضلاً عن الاستمرار في دعمها المتواصل لجميع الجهود الرامية إلى وضع حد لجميع أنواع الاحتلال الأجنبي. |
Mme Pillay engage le Comité à poursuivre ses efforts pour encourager les États parties à ratifier le Protocole, et l'invite à appuyer les initiatives menées dans ce domaine par le Haut-Commissariat. | UN | وقالت السيدة بيلاي إنها تحث اللجنة على مواصلة جهودها لتشجيع الدولة الأطراف على التصديق على البروتوكول، وتدعوها إلى دعم المبادرات التي أطلقتها المفوضة السامية في هذا المجال. |
Elle a aussi invité les autorités à appuyer les initiatives non gouvernementales qui ont donné de bons résultats dans ce domaine. | UN | كما دعت السلطات إلى دعم مبادرات المنظمات غير الحكومية، التي حققت نتائج مفيدة في هذا المجال. |
29. Nous réaffirmons la validité de la décision du premier Sommet du Sud visant à renforcer la coopération dans les domaines économique et financier et, à cet égard, nous sommes résolus à appuyer les initiatives Sud-Sud dans ce domaine. | UN | 29- وإننا نكرر تأكيد قرار قمة الجنوب الأولى لتعزيز التعاون في المجالين النقدي والمالي، وفي هذا الصدد نعبر عن عزمنا على تأييد المبادرات التي تطلق في هذين المجالين بين بلدان الجنوب. |
Il contribuera, selon que de besoin, à appuyer les initiatives et activités visant à consolider la paix et la démocratie en Amérique centrale, en particulier les activités des organisations sous-régionales. | UN | وسيساعد هذا الموظف أيضا، عند الاقتضاء، على دعم الجهود واﻷنشطة الرامية الى توطيد السلام والديمقراطية في أمريكا الوسطى، لا سيما فيما يتصل بأنشطة المنظمات دون اﻹقليمية في تلك الميادين. |
Le Pérou continuera également à appuyer les initiatives visant à renforcer le système des procédures spéciales et l'examen périodique universel. | UN | وستواصل بيرو العمل على المنوال ذاته في دعم المبادرات الرامية إلى تعزيز نظام الإجراءات الخاصة والاستعراض الدوري الشامل. |
La Commission a engagé instamment les gouvernements à appuyer les initiatives d’organisations telles que l’Organisation internationale du Travail (OIT) et l’Organi-sation mondiale de la santé (OMS) susceptibles de contribuer au développement d’un tourisme durable. | UN | وحثت اللجنة الحكومات على دعم مبادرات لمنظمات مثل منظمة العمل الدولية ومنظمة الصحة العالمية، يمكن أن تساهم في السياحة المستدامة. |
Il vise donc essentiellement à appuyer les initiatives et les efforts des femmes en matière de paix, à veiller à ce que les femmes participent en nombre suffisant et avec l’influence voulue aux négociations de paix, à la solution des conflits et à tous les processus de paix. | UN | ولذلك فهو يركز بشدة على دعم مبادرات السلام والجهود النسائية لكفالة مشاركة المرأة من حيث العدد والنفوذ في مفاوضات السلام وحل النزاعات وجميع عمليات السلام. |
Les activités menées dans la région de Semipalatinsk ont essentiellement consisté à appuyer les initiatives économiques des groupes vulnérables et la création d'entreprises, en vue de promouvoir le commerce extérieur et l'emploi. | UN | وركزت الأنشطة المضطلع بها في منطقة سيميبالاتينسك على دعم مبادرات ريادة الأعمال للفئات الضعيفة ودعم المشاريع المبتدئة، وذلك من أجل تعزيز التجارة والعمالة. |
Ce rôle consiste notamment à appuyer les initiatives nationales, à servir de catalyseur pour promouvoir une action appropriée, à surveiller l'efficacité de cette action et à recommander à la Commission des mesures appropriées lorsque les gouvernements ne s'acquittent manifestement pas de leurs responsabilités. | UN | وهذا الدور يشتمل على دعم المبادرات المحلية، والعمل كمحفِّز لتشجيع اتخاذ الإجراءات الملائمة، ورصد مدى فعالية هذه التدابير، وتوصية اللجنة بالتدابير المناسبة عندما تتخلف الحكومة بشكل واضح عن الاضطلاع بمسؤولياتها. |
b) Vu le manque de ressources, les activités éducatives dans le domaine des droits de l'homme devraient viser d'abord au niveau international à appuyer les initiatives de ce type dans les pays en voie de développement; | UN | (ب) ونظرا لنقص الموارد ينبغي أن تركز أنشطة التثقيف في مجال حقوق الإنسان التي يضطلع بها على الصعيد الدولي على دعم المبادرات ذات الصلة في البلدان النامية؛ |
12. Exhorte les États Membres à améliorer leur capacité d'intervention sur la base des informations provenant des systèmes d'alerte rapide, de façon à pouvoir réagir dès que l'alerte est donnée, et engage toutes les parties prenantes à appuyer les initiatives des États Membres en la matière ; | UN | 12 - تحث أيضا الدول الأعضاء على تحسين استجابتها لمعلومات الإنذار المبكر لكفالة اتخاذ إجراءات مبكرة، وتشجع جميع الجهات المعنية على دعم جهود الدول الأعضاء في هذا الصدد؛ |
Pour mettre fin à l'enlisement de la Conférence, l'Inde est prête, comme elle l'a toujours été, à appuyer les initiatives favorisant un consensus fondé sur les priorités et préoccupations de tous les États. | UN | والهند ستظل ملتزمة، كالمعتاد، بدعم المبادرات التي تعزز التوصل إلى توافق في الآراء على أساس أولويات جميع الدول وشواغلها، لكسر الجمود في المؤتمر. |
Ses efforts visent à appuyer les initiatives actuelles en vue de parvenir à un cessez-le-feu permanent et durable, un cessez-le-feu qui permette l'accès immédiat de l'aide humanitaire et garantisse la sécurité à la fois d'Israël et du peuple palestinien. | UN | وتهدف جهوده إلى دعم المبادرات الحالية للتوصل إلى وقف دائم ومستدام لإطلاق النار، والذي يسمح بالوصول الفوري للمساعدات الإنسانية ويضمن أمن شعبي إسرائيل وفلسطين. |
À sa neuvième session, le Forum a invité les États Membres à appuyer les initiatives prises par les grands groupes pour participer à ses travaux et leurs efforts pour appliquer l'instrument juridiquement non contraignant concernant tous les types de forêts. | UN | 29 - دعا المنتدى في دورته التاسعة الدول الأعضاء إلى دعم مبادرات المجموعات الرئيسية من أجل مواصلة مشاركتها في المنتدى والتزامها بتنفيذ الصك غير الملزم قانونا بشأن جميع أنواع الغابات. |
Nous réaffirmons la validité de la décision du premier Sommet du Sud visant à renforcer la coopération dans les domaines économique et financier et, à cet égard, nous sommes résolus à appuyer les initiatives Sud-Sud dans ce domaine. | UN | 29 - وإننا نكرر تأكيد قرار قمة الجنوب الأولى لتعزيز التعاون في المجالين النقدي والمالي، وفي هذا الصدد نعبر عن عزمنا على تأييد المبادرات التي تطلق في هذين المجالين بين بلدان الجنوب. |
4. Encourage les États Membres à poursuivre leurs initiatives en matière de préparation aux catastrophes et de réduction des risques connexes, et encourage la communauté internationale et les entités compétentes du système des Nations Unies, dans le cadre de leurs mandats respectifs, à appuyer les initiatives nationales à cet égard; | UN | 4 - يشجع الدول الأعضاء على مواصلة جهودها المبذولة للتأهب والحد من مخاطر الكوارث، ويشجع المجتمع الدولي وكيانات الأمم المتحدة ذات الصلة، كل في مجال اختصاصه، على دعم الجهود الوطنية في هذا الصدد؛ |
Élaboré en 2001 et 2002, ce projet consiste à appuyer les initiatives sociales qui permettent de créer des revenus durables et de renforcer les petits commerces locaux d'organisations sociales de femmes. | UN | نفذ خلال عامي 2001 و 2002، وهو يتمثل في دعم المبادرات الاجتماعية التي تتيح إدرار الدخل المستديم وتقوية الأعمال التجارية المحلية الصغيرة للمنظمات الاجتماعية النسائية. |
En conséquence, le Groupe spécial renforcera ses relations avec ce type d'organisations, afin d'établir des liens propres à appuyer les initiatives de CTPD. | UN | لذلك ستقوم الوحدة الخاصة بتعزيز علاقاتها بهذه المنظمات، سعيا إلى إقامة صلات مناسبة تدعم مبادرات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
6. Prie le Secrétaire général et son Président d'engager les États Membres à observer la trêve olympique, à appuyer les initiatives visant à promouvoir le développement humain par le sport et à coopérer, aux fins de la réalisation de ces objectifs, avec le Comité international olympique, le Comité international paralympique et les milieux du sport en général ; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام ورئيس الجمعية العامة أن يشجعا على مراعاة الهدنة الأوليمبية بين الدول الأعضاء ودعم المبادرات التي تهدف إلى تحقيق التنمية البشرية من خلال الرياضة وأن يتعاونا مع اللجنة الأوليمبية الدولية واللجنة الأوليمبية الدولية للمعوقين والأوساط الرياضية بوجه عام على تحقيق هذين الهدفين؛ |
ii) Nombre de projets tendant à appuyer les initiatives de consolidation de la paix | UN | ' 2` عدد المشاريع الرامية إلى دعم جهود توطيد السلام |
Le Ghana rappelle qu'il est prêt à appuyer les initiatives internationales destinées à réaliser les objectifs de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وتعيد غانا تأكيد رغبتها في تأييد المبادرات الدولية لجعل أهداف إعلان وبرنامج عمل ديربان حقيقة واقعة. |
16. Engage le HautCommissariat et invite l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture à appuyer les initiatives visant à promouvoir le dialogue interculturel sur les droits de l'homme ; | UN | 16 - تطلب أيضا إلى المفوضية أن تدعم المبادرات الهادفة إلى تعزيز الحوار بين الثقافات بشأن حقوق الإنسان، وتدعو منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة إلى القيام بذلك؛ |