ويكيبيديا

    "à assumer la responsabilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على تحمل المسؤولية
        
    • على تحمل مسؤولية
        
    • في تحمل المسؤولية
        
    • لتولي المسؤولية
        
    • بتحمل المسؤولية
        
    • على تحمّل المسؤولية
        
    • بالاضطلاع بالمسؤولية
        
    • وتحمل المسؤولية
        
    • على الاضطلاع بالمسؤولية
        
    • على الاضطلاع بمسؤولية
        
    • لتحمل المسؤولية عن
        
    • لقبول المسؤولية
        
    i) Aider l'auteur de l'acte incriminé à assumer la responsabilité de son acte et à s'engager à ne plus recourir à la violence; UN `١` مساعدة مرتكبي العنف المنزلي على تحمل المسؤولية عن هذا العنف وعلى الالتزام بعدم التمادي فيه؛
    Nous devons encourager le monde développé à assumer la responsabilité principale de sortir le monde de cette crise. UN فيجب أن نشجع العالم المتقدم النمو على تحمل المسؤولية الرئيسية عن إخراج العالم من هذه اﻷزمة.
    :: Examiner les moyens d'encourager les médias à assumer la responsabilité de l'exactitude des informations diffusées UN :: دراسة طرق تشجيع وسائط الإعلام على تحمل مسؤولية كفالة دقة المعلومات.
    Le Gouvernement commence à assumer la responsabilité dans ces domaines étant donné que le pays a été unifié. UN وبدأت الحكومة في تحمل المسؤولية في هذه المجالات منذ أن تم توحيد البلد.
    L'Inde soutiendra le peuple afghan tandis qu'il se prépare à assumer la responsabilité de sa gouvernance et de sa sécurité après le retrait des forces internationales en 2014. UN وستقف الهند إلى جانب الشعب الأفغاني فيما يعدّ لتولي المسؤولية عن شؤون حكمه وأمنه بعد انسحاب القوات الدولية في عام 2014.
    Elle doit encourager les pays développés à honorer effectivement leurs engagements et à assumer la responsabilité qui leur incombe au premier chef d'assister les pays en développement et de leur apporter un appui financier stable et prévisible à long terme. UN وينبغي لها أيضا أن تحث البلدان المتقدمة النمو على الوفاء فعليا بالتزاماتها بتحمل المسؤولية الأساسية عن مساعدة البلدان النامية ومدّها بدعم مالي طويل الأمد يتسم بالاستقرار ويمكن التنبؤ به.
    Il faut contraindre Israël à choisir la voie de la paix ou à assumer la responsabilité de son obstruction. UN يجب إجبار إسرائيل إمّا على اختيار طريق السلام، أو على تحمّل المسؤولية عن عرقلته.
    Une condition de ressources des parents sera prévue afin d'apprécier la capacité financière de ces derniers à assumer la responsabilité financière de l'entretien de leurs enfants à charge. UN وسيطبق معيار خاص بموارد الوالدين لقياس قدرة الوالدين على تحمل المسؤولية المالية عن المصروفات المعيشية ﻷطفالهم المعالين.
    Cette même disposition à assumer la responsabilité des problèmes et des solutions, qui a fortement refait surface au cours des récents mois, devrait nous éviter d'échouer dans notre réponse aux conflits et menaces qui mettent en danger la paix et la sécurité mondiales. UN وتلك العزيمة بالذات على تحمل المسؤولية سواء عن المشاكل أو عن الحلول، والتي برزت من جديد بقوة في الأشهر الأخيرة، ينبغي أن تكفل أن لا تنتهي مساعينا بالفشل في مواجهة الصراعات والتهديدات المحدقة بالسلام والأمن العالميين.
    Développement de sa capacité à assumer la responsabilité envers sa santé et son intégrité individuelle, et renforcement des orientations vers la pratique des activités sportives et sanitaires afin de les intégrer dans son mode de vie. UN تنمية قدرته على تحمل المسؤولية تجاه صحته وسلامته الفردية، وتعزيز اتجاهاته نحو ممارسة الأنشطة الرياضية والصحية وانتهاجها أسلوب حياة.
    Ils encouragent les cadres à assumer la responsabilité de leurs décisions et à répondre aux préoccupations du personnel, favorisant ainsi la communication entre l'Administration et les fonctionnaires. UN وهم يشجعون المديرين على تحمل مسؤولية قراراتهم والاهتمام بشواغل الموظفين، وتحسين التواصل بين الموظفين والإدارة.
    L'assistance aux États et le renforcement de leur capacité à assumer la responsabilité de protéger sont tout aussi importants. UN إن مساعدة الدول وبناء القدرة لتعزيز قدرة الدول على تحمل مسؤولية الحماية أمران يتساويان أهمية.
    Il faut des campagnes de sensibilisation pour surmonter la résistance des hommes à l'emploi des préservatifs et pour encourager les femmes à assumer la responsabilité de leur propre corps. UN وهناك حاجة لبرامج توعية عامة تهدف إلى التغلب على مقاومة الرجال لاستخدام هذه الرفالات وتشجيع النساء على تحمل مسؤولية أكبر تجاه أجسادهن.
    C'est pourquoi je peux assurer l'Assemblée que le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine est fermement déterminé à assumer la responsabilité de mener à bien de façon organisée cette tâche difficile. UN لذلك بوسعي أن أؤكد للجمعية أن حكومة جمهورية مقدونيا منخرطة بشدة في تحمل المسؤولية عن رد منظم جيداً على هذا التحدي.
    Ces personnes disposeraient ensuite d'un mois environ pour se préparer à assumer la responsabilité de gouverner le pays. UN وحينئذ سيكون لدى هؤلاء الأشخاص شهر واحد تقريبا للتحضير لتولي المسؤولية عن حكم البلد.
    Pourtant, en s'engageant a assumer l'entière responsabilité du référendum, l'ONU s'engage à assumer la responsabilité fondamentale de la protection, de la sécurité et de 1'assistance des réfugiés. UN ولكن الأمم المتحدة بالتزامها بتحمل المسؤولية الكاملة عن الاستفتاء، تلتزم بتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية اللاجئين وكفالة أمنهم ومساعدتهم.
    7. Bon nombre de délégations se réjouissent que le HCR soit disposé à assumer la responsabilité des personnes déplacées suite à des catastrophes naturelles dans certaines conditions - en l'absence d'une option claire en matière de direction des opérations et lorsque l'État concerné demande une assistance. UN 7 - ورحبت وفود عديدة بما أبدته المفوضية من إصرار على تحمّل المسؤولية عن الأشخاص المشردين نتيجة الكوارث الطبيعية في ظل شروط معينة - إذا تبين جلياً أنه لا يوجد أي طرف بديل لتولي المسؤولية وشريطة أن تطلب الدولة المتأثرة المساعدة.
    Le Directeur de la protection sociale est habilité par la loi à prendre en charge les enfants ayant besoin de soins et de protection et, si nécessaire, à assumer la responsabilité parentale. UN ويتمتع مدير دائرة الخدمات الاجتماعية بموجب القانون بسلطة نقل الأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية وحماية إلى إشرافه، والقيام، عند اللزوم، بالاضطلاع بالمسؤولية الأبوية.
    Ce qui importe, c'est qu'au travers du NEPAD, les dirigeants africains se soient déclarés résolus à résoudre les problèmes du continent et à assumer la responsabilité de créer les conditions politiques propices au développement. UN أطلقوا إشارة تفيد بأنهم ملتزمون بحل مشاكل القارة وتحمل المسؤولية عن تهيئة الظروف السياسية الصحيحة المؤاتية للتنمية.
    Les mécanismes nationaux n'étant souvent pas aptes à assumer la responsabilité première d'un tel contrôle, les organismes des Nations Unies chargés d'assurer la protection des personnes remplissent ce rôle. UN إذ أنه غالبا ما تكون الآليات الوطنية للدولة المعنية غير قادرة على الاضطلاع بالمسؤولية الرئيسية عن الرصد. ونتيجة لذلك، تضطلع وكالات الأمم المتحدة، المكلفة ولاية الحماية، بهذا الدور.
    Je tiens également à remercier les autres membres du Bureau, qui m'ont aidé à assumer la responsabilité d'assurer le bon déroulement des travaux de la Commission. UN أود أيضا أن أشكر أعضاء المكتب الآخرين، الذين ساعدوني على الاضطلاع بمسؤولية إدارة دورة الهيئة بصورة سلسة.
    Aider les participants à assumer la responsabilité de leur comportement et à choisir d'autres moyens que la violence UN :: مساعدة المشتركين لتحمل المسؤولية عن سلوكهم واختيار بدائل العنف
    Enfin, bien que des jeunes hommes et des hommes d'âge moyen aient lancé des initiatives d'auto-assistance, des efforts accrus peuvent être déployés pour encourager les hommes à assumer la responsabilité de leurs actes. Le Gouvernement peut notamment faire davantage pour s'attaquer au problème et sensibiliser l'État et la société à tous les niveaux. UN وأخيراً رغم أن هناك شباباً ورجالاً في منتصف العمر أطلقوا مبادرات خاصة بالعون الذاتي، يمكن بذل مزيد من الجهود لتشجيع الرجال لقبول المسؤولية عن تصرفاتهم وبوسع الحكومة بصفة خاصة القيام بالمزيد لمعالجة المشكلة وإذكاء الوعي على جميع مستويات الدولة والمجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد