ويكيبيديا

    "à assumer leurs responsabilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الاضطلاع بمسؤولياتها
        
    • على تحمل مسؤولياتها
        
    • على تحمل مسؤولياتهم
        
    • على تحمل مسؤولية
        
    • على الوفاء بمسؤولياتها
        
    • بتحمل مسؤولياتها
        
    • على تحمل المسؤولية
        
    • إعدادا مناسبا للاضطلاع بمسؤولياتهم
        
    • إلى أن تتحمل المسؤوليات المنوطة بها
        
    • لتحمل مسؤولياته
        
    • على الاضطلاع بمسؤولياتهن
        
    • على الوفاء بمسؤولياتهم
        
    • على تحمُّل مسؤولياتها
        
    • أن تتحمل مسؤولياتها
        
    Les forces de sécurité afghanes ont fait preuve d'une capacité et d'une détermination accrues à assumer leurs responsabilités en matière de sécurité, même si les lacunes et les défaillances apparaissent avec plus d'acuité. UN وقد برهنت قوات الأمن الأفغانية على قدرات متزايدة وتصميم قوي على الاضطلاع بمسؤولياتها الأمنية بينما يجري الكشف عن الفجوات وأوجه القصور بصورة أكثر وضوحا.
    971. Le Comité encourage l'État partie à adopter des mesures supplémentaires pour aider les familles à assumer leurs responsabilités en ce qui concerne l'éducation et le développement des enfants, compte tenu notamment des articles 18 et 27 de la Convention. UN ٩٧١ - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من التدابير لتأمين مساعدة اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤولياتها في تربية الطفل ونموه، وبشكل خاص في ضوء المادتين ٨١ و ٢٧ من الاتفاقية.
    À cet égard, les cinq membres permanents du Conseil de sécurité sont fermement résolus à assumer leurs responsabilités et à jouer leur rôle. UN في هذا السياق، إن الدول الأعضاء الخمس الدائمين في مجلس الأمن مصممة كل التصميم على تحمل مسؤولياتها والقيام بدورها.
    Il existe toutefois un programme d'allégement de la pauvreté et des mesures législatives sont envisagées pour amener les hommes à assumer leurs responsabilités parentales. UN بيد أن هناك برنامجا للحد من وطأة الفقر ويتوقع اتخاذ تدابير تشريعية لحمل الرجال على تحمل مسؤولياتهم الأبوية.
    On a incité les hommes à assumer leurs responsabilités en matière d’hygiène sexuelle et de comportement procréateur et à se préoccuper de la santé des femmes. UN ٣٤ - وقد بذلت جهود لتشجيع الرجال على تحمل مسؤولية سلوكهم اﻹنجابي والجنسي والصحي ودعم صحة المرأة.
    Les initiatives ci-après ont été lancées récemment pour aider les États du pavillon à assumer leurs responsabilités. UN وقد أطلقت مؤخرا المبادرات المناقشة أدناه من أجل مساعدة دول العَلَم على الوفاء بمسؤولياتها.
    Les pays membres du Groupe de Rio continueront à assumer leurs responsabilités dans le domaine du développement social et à poursuivre leurs efforts pour éradiquer la pauvreté et promouvoir le développement humain dans son ensemble. UN فالبلدان اﻷعضاء في مجموعة ريو سوف تستمر بتحمل مسؤولياتها في حقل التنمية الاجتماعية ومواصلة جهودها لاستئصال الفقر وتعزيز التنمية البشرية ككل.
    À travers ces initiatives, nous avons l'intention d'encourager les personnes au niveau local à assumer leurs responsabilités afin d'impulser la croissance économique dans leur propre région. UN وبوساطة مثل هذه المبادرات، ننوي تشجيع السكان المحليين على تحمل المسؤولية عن دفع عجلة النمو الاقتصادي في أقاليمهم.
    176. Le Comité encourage l'Etat partie à adopter des mesures supplémentaires pour aider les familles à assumer leurs responsabilités en ce qui concerne l'éducation et le développement des enfants, compte tenu notamment des articles 18 et 27 de la Convention. UN ٦٧١- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من التدابير لتأمين مساعدة اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤولياتها في تربية الطفل ونموه، وبشكل خاص في ضوء المادتين ٨١ و٧٢ من الاتفاقية.
    2. Salue l'important travail que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Comité exécutif ont accompli au cours de l'année pour renforcer le régime de protection internationale et aider les gouvernements à assumer leurs responsabilités en matière de protection; UN 2 - ترحب بما تقوم به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنتها التنفيذية من عمل مهم خلال السنة بهدف تعزيز نظام الحماية الدولية ومساعدة الحكومات على الاضطلاع بمسؤولياتها عن توفير الحماية؛
    2. Salue l'important travail que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Comité exécutif ont accompli au cours de l'année en vue de renforcer le régime de protection internationale et d'aider les gouvernements à assumer leurs responsabilités en matière de protection; UN 2 - ترحب بما تقوم به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنتها التنفيذية من عمل مهم طيلة السنة يهدف إلى تعزيز نظام الحماية الدولية وإلى مساعدة الحكومات على الاضطلاع بمسؤولياتها عن توفير الحماية؛
    3. Salue l'important travail que le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Comité exécutif ont accompli au cours de l'année pour renforcer le régime de protection internationale et aider les gouvernements à assumer leurs responsabilités en matière de protection ; UN 3 - ترحب أيضا بما تقوم به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنتها التنفيذية من عمل مهم طيلة السنة بهدف تعزيز نظام الحماية الدولية ومساعدة الحكومات على الاضطلاع بمسؤولياتها عن توفير الحماية؛
    Il faut que la communauté internationale prévienne la catastrophe humanitaire qui menace d'éclater cet hiver et oblige toutes les parties au conflit à assumer leurs responsabilités. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يمنع وقوع كارثة إنسانية في فصل الشتاء هذا، وأن يحمل جميع اﻷطراف في الصراع على تحمل مسؤولياتها.
    2. Comment inciter les entreprises à assumer leurs responsabilités; UN 2- كيفية تشجيع الشركات على تحمل مسؤولياتها
    L'objectif du programme est de les faire retourner à l'école et de contribuer à l'élimination du travail des enfants en aidant les parents, les écoles et les ONG à assumer leurs responsabilités à cet égard. UN يهدف هذا المشروع إلى إعادة دمج ناجحة في المدارس، وإلى المساهمة في القضاء على عمل الأطفال من خلال حث الأهل والمدارس والجمعيات الأهلية على تحمل مسؤولياتهم في هذا المجال.
    14.19 L'organisme chargé de faire respecter le paiement des pensions alimentaires chez les couples séparés ou divorcés, mis en place par le Gouvernement australien, applique le régime de pension alimentaire qui aide les parents séparés à assumer leurs responsabilités dans l'assistance financière à leurs enfants. UN تدير وكالة دعم الأطفال التابعة للحكومة الأسترالية خطة دعم الأطفال التي تساعد الأبوين المنفصلين على تحمل مسؤولية الدعم المالي لأطفالهما.
    Elle appelle toutes les parties à assumer leurs responsabilités, afin de prévenir les tensions. UN وهو يحث جميع الأطراف على الوفاء بمسؤولياتها لنزع فتيل التوترات.
    En conséquence, ils appellent les États dotés d'armes nucléaires parties au Traité à assumer leurs responsabilités et à apporter les garanties de sécurité requises aux fins de la mise en œuvre des résolutions sur la question du désarmement nucléaire adoptées par l'Assemblée générale et les conférences d'examen. UN على هذا الأساس، فهي تطالب الدول النووية الأطراف في هذه المعاهدة بتحمل مسؤولياتها وإعطاء الضمانات الأمنية المنشودة لخلق الثقة وتفعيل قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة ومؤتمرات المراجعة للمعاهدة في مجال نزع السلاح النووي.
    Les hommes doivent être incités et encouragés à assumer leurs responsabilités en ce qui concerne leur comportement dans le domaine de la sexualité et de la santé génésique, et à faire face à leurs obligations sociales et familiales. UN ويجب حث ومساعدة الرجل على تحمل المسؤولية عن سلوكه الجنسي والصحي الانجابي وعن احتياجاته الاجتماعية واﻷسرية.
    Ces cours types pourraient être traduits et diffusés largement pour aider les universités et les établissements de formation à bien préparer les jeunes étudiants à assumer leurs responsabilités. UN ويمكن ترجمة هذه المقررات النموذجية ونشرها على نطاق واسع لمساعدة الجامعات ومؤسسات التدريب على ضمان إعداد الطلاب الشبان إعدادا مناسبا للاضطلاع بمسؤولياتهم.
    Notant que la signature de l'Accord de stabilisation et d'association a constitué un progrès fondamental dans les relations entre la Bosnie-Herzégovine et l'Union européenne et invitant les autorités de Bosnie-Herzégovine à assumer leurs responsabilités et à redoubler d'efforts dans ce domaine, UN وإذ يلاحظ أن توقيع اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب قد شكل خطوة رئيسية للأمام في إطار العلاقات بين البوسنة والهرسك والاتحاد الأوروبي، وإذ يدعو السلطات في البوسنة والهرسك إلى أن تتحمل المسؤوليات المنوطة بها وأن تجدد جهودها في هذا الصدد،
    Les écoles, les médias et les institutions sociales peuvent jouer un rôle essentiel en formant les jeunes à assumer leurs responsabilités aux niveaux local et mondial. UN يمكن للمدارس والإعلام والمؤسسات الاجتماعية أن تلعب دورا محوريا في إعداد الشباب لتحمل مسؤولياته محليا وعالميا.
    L'Association est née d'une dynamique collective de solidarité des mères tunisiennes désirant assister les mères et futures mères à assumer leurs responsabilités familiales et sociales en favorisant leur intégration dans la vie économique, civique, culturelle et associative. UN وقد وُلدت الجمعية من دينامية تضامنية جماعية للأمهات التونسيات الراغبات في مساعدة غيرهن من أمهات الحاضر والمستقبل على الاضطلاع بمسؤولياتهن الأُسرية والاجتماعية، بتيسير اندماجهن في الحياة الاقتصادية والمدنية والثقافية ومشاركتهن في تكوين الجمعيات.
    Cela permettra de définir les responsabilités au terme d'enquêtes rigoureuses et cela encouragera toutes les personnes concernées à assumer leurs responsabilités. UN ويسمح ذلك بالتحقيق الدقيق وتحديد المسؤوليات، ويشجع كل المعنيين على الوفاء بمسؤولياتهم.
    C. Aider les États à assumer leurs responsabilités envers les UN جيم - العمل مع الدول على تحمُّل مسؤولياتها تجاه المشردين 56-58 19
    Le Secrétaire général engage donc les autorités à assumer leurs responsabilités en assurant la sécurité et en mettant fin à l'impunité. UN لذا، يهيب الأمين العام بالسلطات أن تتحمل مسؤولياتها في توفير الأمن وفي وضع حد للإفلات من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد