ويكيبيديا

    "à assurer le respect" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى ضمان احترام
        
    • إلى كفالة احترام
        
    • لضمان احترام
        
    • على ضمان احترام
        
    • في كفالة التقيد
        
    • لضمان الامتثال
        
    • على كفالة احترام
        
    • تكفل احترام
        
    • لكفالة الامتثال
        
    • بكفالة احترام
        
    • في ضمان احترام
        
    • وضمان احترام
        
    • على كفالة الامتثال
        
    • في كفالة احترام
        
    • في كفالة الامتثال
        
    En 1999, le HCR et Save The Children ont mis en oeuvre un projet visant à assurer le respect des droits et l'intérêt supérieur des enfants et adolescents séparés arrivant en Europe. UN وفي عام 1999، نفذت المفوضية بالاشتراك مع مؤسسة إنقاذ الطفولة مشروعا هدف إلى ضمان احترام حقوق الإنسان وتحقيق أفضل المصالح بالنسبة للأطفال والمراهقين الذين يفدون إلى أوروبا دون صحبة ذويهم.
    34. L'Assemblée générale doit jouer un rôle de premier plan dans la promotion de l'action visant à assurer le respect de l'état de droit. UN 34 - وأضاف أنه يتعين أن تؤدي الجمعية العامة دورا قياديا في تعزيز الجهود الرامية إلى كفالة احترام سيادة القانون.
    L'État partie devrait adopter des mesures propres à assurer le respect des droits de l'enfant, notamment des mesures urgentes pour éliminer le travail des enfants. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لضمان احترام حقوق الطفل، بما في ذلك خطوات عاجلة للقضاء على عمالة الأطفال.
    On contribuera ainsi à assurer le respect de l'état de droit et la défense des droits de l'homme de tous, sans discrimination. UN ومن شأن ذلك أن يعمل على ضمان احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان الواجبة للجميع دون تمييز.
    1. Réaffirme que les instances internationales s'occupant de désarmement devraient tenir pleinement compte des normes environnementales pertinentes lorsqu'elles négocient des traités et des accords de désarmement et de limitation des armements, et que tous les États devraient contribuer pleinement, par leurs actes, à assurer le respect de ces normes dans l'application des traités et des conventions auxquels ils sont parties; UN 1 - تعيد تأكيد ضرورة أن تولي المنتديات الدولية لنزع السلاح الاعتبار التام للمعايير البيئية في هذا المجال عند التفاوض بشأن معاهدات واتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة وأن تسهم جميع الدول بأعمالها على نحو تام في كفالة التقيد بالمعايير المذكورة آنفا لدى تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات التي هي أطراف فيها؛
    Il est impératif que l'Inspecteur général et ses collaborateurs s'emploient à assurer le respect rigoureux de la loi et des accords de paix à cet égard. UN ويتحتم على المفتش العام ومكتبه أن يؤديا واجبهما بكفاءة لضمان الامتثال الدقيق للقانون واتفاقات السلم في هذا الصدد.
    Réaffirme qu'il est déterminé à assurer le respect de ses résolutions concernant les enfants et les conflits armés et, à cet égard : UN يكرر تأكيد تصميمه على كفالة احترام قراراته المتعلقة بالأطفال والنزاع المسلح، وبهذا الخصوص:
    i) Mesures visant à assurer le respect du principe de l’unité de la famille, y compris celles qui visent à regrouper les membres de la famille séparés par l’exil; UN ' ١` التدابير التي تكفل احترام مبدأ وحدة اﻷسرة، بما في ذلك التدابير التي ترمي إلى جمع شمل أفراد اﻷسرة المنفصلين نتيجة لهروب اللاجئ؛
    Certains secteurs participent directement à des programmes de formation et de parrainage visant à assurer le respect des réglementations et des codes de conduite et de bonne pratique qui n'ont pas force obligatoire, mais sont généralement acceptés. UN ولبعض القطاعات نشاط مباشر في مخططات التدريب والتصديق الرامية إلى ضمان احترام القواعد التنظيمية ومدونات قواعد السلوك الطوعية المتفق عليها عموما واتباع أفضل الممارسات.
    L'Examen périodique universel (EPU) joue un rôle important dans les efforts tendant à assurer le respect des droits de l'homme dans la pratique. UN 1- تؤدي الاستعراضات الدورية الشاملة دوراً مهماً في المساعي الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان عملياً.
    V. Mesures destinées à assurer le respect des droits de l'homme pour tous et de l'état de droit en tant que base essentielle de la lutte contre le terrorisme UN خامسا - التدابير الرامية إلى كفالة احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب
    Mesures propres à assurer le respect et la protection des droits de l'homme de tous les migrants et à prévenir et réprimer le trafic de migrants et la traite des êtres humains UN التدابير الرامية إلى كفالة احترام وحماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين وإلى منع ومكافحة تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص
    L'Europe en sa qualité du plus important contribuant financier au processus de paix, devrait aller plus loin en exerçant une pression visant à assurer le respect des accords. UN وارتأى المتحدث أنه ينبغي ﻷوروبا، بوصفها أكبر مساهم مالي لعملية السلام، أن تزيد من مجهودها لضمان احترام هذه الاتفاقات.
    Dans plusieurs régions, le Haut Commissariat participe à des mécanismes visant à assurer le respect des droits de l'homme lors du retour des réfugiés dans leur propre pays moyennant un suivi international, en conformité avec les principes de la souveraineté nationale et de la responsabilité de l'État. UN وفي مناطق عديدة، تشترك المفوضية في آليات لضمان احترام حقوق اﻹنسان للاجئين العائدين في بلدانهم عن طريق الرصد الدولي، مع ايلاء الاعتبار الواجب لمبدأي السيادة الوطنية ومسؤولية الدولة.
    On contribuera ainsi à assurer le respect de l'état de droit et la défense des droits de l'homme de tous, sans discrimination. UN ومن شأن ذلك أن يعمل على ضمان احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان الواجبة للجميع دون تمييز.
    1. Réaffirme que les instances internationales s'occupant de désarmement doivent tenir pleinement compte des normes environnementales pertinentes lorsqu'elles négocient des traités et des accords de désarmement et de limitation des armements, et que tous les États doivent contribuer pleinement, par leurs actes, à assurer le respect de ces normes dans l'application des traités et des conventions auxquels ils sont parties ; UN 1 - تعيد تأكيد ضرورة أن تولي المنتديات الدولية لنزع السلاح الاعتبار التام للمعايير البيئية في هذا المجال عند التفاوض بشأن معاهدات واتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة وأن تسهم جميع الدول بأعمالها على نحو تام في كفالة التقيد بالمعايير المذكورة آنفا لدى تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات التي هي أطراف فيها؛
    Condition 9: Mécanismes de suivi, d'évaluation et d'information visant à assurer le respect des règles et l'efficacité de la gestion UN المعيار المرجعي 9: وجود آليات رصد وتقييم وإبلاغ لضمان الامتثال لمتطلبـات
    Réaffirme qu'il est déterminé à assurer le respect de ses résolutions concernant les enfants et les conflits armés et, à cet égard : UN يكرر تأكيد تصميمه على كفالة احترام قراراته المتعلقة بالأطفال والنزاع المسلح، وفي هذا الخصوص:
    i) mesures visant à assurer le respect du principe de l'unité de la famille, y compris celles qui visent à regrouper les membres de la famille séparés par l'exil; UN `1` التدابير التي تكفل احترام مبدأ وحدة الأسرة، بما في ذلك، تلك التي ترمي إلى جمع شمل أفراد الأسرة المنفصلين نتيجة لهروب اللاجئ؛
    C'est ainsi que la prison de Zalingei (Darfour central) a institué un dispositif destiné à assurer le respect de ces normes dans le traitement des détenus. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أنشأ في هذا الصدد سجنُ زالنجي، في وسط دارفور، نُظماً لكفالة الامتثال لمعايير حقوق الإنسان في معاملة السجناء.
    Par l'Accord de Bonn, l'Autorité de transition s'engageait à assurer le respect des droits de l'homme; toutefois, nous demeurons préoccupés par les informations faisant état de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans certaines parties du pays. UN واتفاق بون ألزم السلطة الانتقالية بكفالة احترام حقوق الإنسان، ومع ذلك، ما زلنا قلقين حيال التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في بعض مناطق البلد.
    Les politiques nationales et locales contribuent de façon encore plus décisive que les activités internationales à assurer le respect des droits des peuples autochtones. UN والسياسات الوطنية والمحلية أكثر حسماً من الجهود الدولية في ضمان احترام حقوق الشعوب الأصلية.
    Le Fonds avait continué à promouvoir et à assurer le respect par ses membres de leurs obligations au titre des statuts du Fonds. UN ويواصل الصندوق تعزيز وضمان احترام أعضائه لالتزاماتهم عملا بمواد نظامه اﻷساسي.
    M. Menkveld engage le Secrétaire général à assurer le respect de ces règles et, si besoin est, à tenir les fonctionnaires personnellement responsables de leurs actions ou de leur inaction. UN وقال إنه يحث اﻷمين العام على كفالة الامتثال للقواعد، وتحميل فرادى الموظفين، إذا اقتضى اﻷمر، المسؤولية عن أعمالهم أو عن عجزهم عن الاضطلاع بأعمالهم.
    Cette réforme vise principalement à assurer le respect des droits de l'homme dans la procédure judiciaire et à en améliorer l'efficacité et d'exercer un plus grand contrôle sur les diverses forces de police du pays. UN وتتمثل الملامح الرئيسية لهذا الإصلاح في كفالة احترام حقوق الإنسان في مجال الإجراءات القانونية وتعزيز فعالية هذه الإجراءات وفرض المزيد من الرقابة على قوات الشرطة في مختلف أرجاء البلد.
    À ce propos, il convient également de signaler les efforts déployés en vue d'amplifier l'activité des inspecteurs du travail et de concevoir et mettre en place un système de surveillance destiné à assurer le respect des règles en matière salariale, un accent particulier étant mis sur la situation de la femme. UN وثمة أيضاً حكم هام بشأن وضع وبدء العمل بنظام إشراف لتحسين دور مفتشي العمل في كفالة الامتثال لقواعد الأجور، مع تشديد خاص على حالة المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد