Les résultats obtenus ont été encourageants et la prévalence générale du paludisme en Amazonie a commencé à baisser. | UN | وكانت النتائج إيجابية وبدأ انتشار الملاريا عموما في أمازونيا في الانخفاض. |
Le taux d'activité de la population étrangère se situe à 76,6 % pour le groupe d'âge de 16 ans et plus, et n'a commencé à baisser qu'à partir du deuxième trimestre de 2009. | UN | أما عن معدل القوة العاملة الأجنبية، فقد بلغ 76.6 في المائة بالنسبة إلى السكان في سن السادسة عشرة عاماً فما فوق، ولم يبدأ في الانخفاض إلا اعتباراً من الربع الثاني من عام 2009. |
En conséquence, le chômage déclaré a continué à baisser malgré une augmentation de la main-d'oeuvre. | UN | ونتيجة لذلك استمرت البطالة المعلنة في الانخفاض بالرغم من الزيادة في اليد العاملة. |
Il a également été relevé que le coût de ces technologies tendait à baisser lorsqu'elles étaient produites localement. | UN | ولوحظ أيضاً أن تكلفة هذه التكنولوجيات تميل إلى الانخفاض عندما تصنّع محلياً. |
La proportion de cas d'anémie a commencé à baisser. | UN | وبدأت نسبة الإصابة بالأنيميا في التناقص. |
Bien que beaucoup trop élevée dans certaines catégories de femmes, la pauvreté avait, de manière générale, continué à baisser régulièrement depuis 1997. | UN | وترتفع نسبة الفقر في بعض المجموعات النسائية في كندا ارتفاعا كبيرا بيد أن معدلات الفقر آخذة في الهبوط منذ عام 1997. |
En revanche, le chômage a continué à baisser à un rythme soutenu dans les régions de l'est et du nord du pays. | UN | وبدلاً من ذلك، استمرت معدلات البطالة في الانخفاض بسرعة جيدة في الأجزاء الشرقية والشمالية من فنلندا. |
Le chômage continue à baisser dans l'un comme dans l'autre pays, l'inflation des prix à la consommation demeurant modeste. | UN | وتستمر البطالة في الانخفاض في كلا البلدين، مع بقاء تضخم أسعار المستهلك في مستويات منخفضة. |
La balance commerciale du Burundi a continué à baisser. | UN | واستمر الميزان التجاري لبوروندي في الانخفاض. |
Après de fortes hausses en 2012, les prix à la consommation ont commencé à baisser. | UN | وبدأت أسعار السلع الاستهلاكية في الانخفاض بعد تسجيل زيادات كبيرة في عام 2012. |
Le Ministère de Mme Aido travaille à l'organisation de campagnes de sensibilisation et il espère que les statistiques de la violence ne tarderont pas à baisser. | UN | وتعمد وزارتها على شن حملات توعية وهي على ثقة من أن الإحصاءات عن العنف ستبدأ قريبا في الانخفاض. |
L'inflation est susceptible de continuer à baisser en 2009. | UN | ومن المحتمل أن يستمر التضخم في الانخفاض خلال عام 2009. |
La fécondité a commencé à baisser sensiblement, comme dans d'autres pays d'Amérique latine. | UN | وقد بدأت الخصوبة في الانخفاض بدرجة كبيرة كما في بلدان أخرى من أمريكا اللاتينية. |
La part de l'industrie manufacturière dans les apports d'investissement direct étranger à la production manufacturière africaine a continué à baisser. | UN | وما زال نصيب الصناعة التحويلية في تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى الصناعة التحويلية الأفريقية آخذا في الانخفاض. |
Cela était attribuable entièrement à l'expansion plus rapide de la masse monétaire dans plusieurs pays, dont les économies avaient connu une croissance plus lente en 1999, car dans les autres, le taux d'accroissement réel de M1 avait tendance à baisser. | UN | وكان ذلك يعزى كلية إلى ازدياد سرعة نمو حجم النقود للعديد من البلدان التي كانت اقتصاداتها نمت ببطء أكبر في عام 1999 نظرا لأن معدل الزيادة الحقيقي في حجم النقود اتجه في بقية البلدان إلى الانخفاض. |
Le nombre de sous-munitions emportées par une arme devrait également tendre à baisser. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن يتجه عدد الذخائر الصغيرة التي يحملها كل سلاح إلى الانخفاض. |
Depuis 2008, cette tendance s'est toutefois inversée et le nombre de celles qui utilisent des moyens de contraception modernes a commencé à baisser. | UN | بيد أن مسار هذا الاتجاه انعكس منذ عام 2008، وبدأت أعداد مستعملي وسائل منع الحمل الحديثة في التناقص. |
Bien que beaucoup trop élevée dans certaines catégories de femmes, la pauvreté avait, de manière générale, continué à baisser régulièrement depuis 1997. | UN | وترتفع نسبة الفقر في بعض المجموعات النسائية في كندا ارتفاعا كبيرا بيد أن معدلات الفقر آخذة في الهبوط منذ عام 1997. |
C’est d’autant plus préoccupant aux yeux du Bureau des services de contrôle interne que le coût d’acquisition du matériel informatique dépasse sans doute souvent le coût de remplacement, car le prix de ce matériel tend à baisser avec le temps par suite des progrès rapides de la technologie. | UN | والمكتب يساوره القلق بوجه خاص إزاء كون سعر التكلفة اﻷصلي لمعدات التجهيز الالكتروني للبيانات قد يتجاوز تكاليف الاستبدال في كثير من اﻷحيان، نظرا ﻷن تكلفة هذه المعدات تميل الى الانخفاض بمرور الوقت نتيجة للتقدم التكنولوجي السريع في هذا المجال. |
Finalement, lorsque le Chili a interdit l'avortement en 1989, son taux de mortalité maternelle a continué à baisser de façon significative et à peu près à la même vitesse, baissant de 69,2 % au cours des 14 années qui ont suivi, selon une étude de 2012 réalisée par Elard Koch et al. | UN | وأخيرا فإنه بعد حظر شيلي للإجهاض في عام 1989، فإن معدل الوفيات النفاسية فيها استمر في التراجع بشدة وبنفس النسبة تقريبا، فانخفض بنسبة 69,2 في المائة في الأعوام الـ 14 التالية، وفقا لدراسة أجراها إيلارد كوتش وآخرون في عام 2012. |
Par ailleurs, elle a relevé que le soutien aux activités de plaidoyer avait tendance à baisser. | UN | ولاحظ، أيضا، أن الدعم المقدم ﻷنشطة الدعوة يتجه إلى التقلص. |
Ce document montre qu'au cours de ces dernières années, les dépenses en matière de protection sociale en Lituanie ont augmenté alors qu'une pauvreté relative a eu tendance à baisser. | UN | وقد أظهر التقرير أن الإنفاق على الحماية الاجتماعية في ليتوانيا في السنوات الأخيرة ظل متزايدا، بينما ظل الفقر النسبي يميل إلى التناقص. |
Cela dit, cette hausse ne devrait pas être importante, d'environ 4 à 6 % pour le blé, le riz et les céréales secondaires (Valdes et Zietz, 1995), et les prix réels de beaucoup de ces produits ont tendance à baisser sur le long terme. | UN | ولكن الزيادات المتوقعة في الأسعار ليست كبيرة، حوالي 4 إلى 6 في المائة للقمح والأرز والحبوب الخشنة (فالديس وزيتز، 1995)، وكثير من هذه السلع الأساسية يظهر اتجاهاً تنازلياً في الأسعار الحقيقية عبر الوقت. |
14. Après avoir augmenté lentement de 0,4 % par an en moyenne pendant les 10 ans qui ont suivi l'adoption du Plan d'action, la production par habitant en Afrique s'est mise, après 1984, à baisser de 0,6 % par an. | UN | ١٤ - وفي العقد اﻷول الذي تلا اعتماد خطة العمل حدث نمو بطيء في الناتج بالنسبة للفرد في افريقيا بمعدل بلغ متوسطه ٤,٠ في المائة سنويا ليحل محله انخفاض واضح بمعدل ٦,٠ في المائة سنويا فيما بعد عام ١٩٨٤. |