Comme le Secrétaire général le souligne à bon droit dans son rapport : | UN | إننا نشهد كما يقول عن حق اﻷمين العام في تقريره: |
Ce projet de résolution souligne à bon droit cette nécessité. | UN | ومشروع القرار هذا يفيد في زيادة ذلك الاهتمام، وذلك عن حق. |
Ce qui paraît plus inquiétant, c'est de refuser de révéler à l'avocat les éléments de preuve qu'on entend produire contre une personne jugée pour terrorisme, refus de la Nouvelle-Zélande qui a été critiqué à bon droit par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وقالت إنها تشعر بمزيد من القلق إزاء حجب محامي الدفاع للأدلة التي يتعين عليه تقديمها ضد محاكمة أحد الأشخاص بتهمة الإرهاب، وهي المسألة التي انتقدت نيوزيلندا عن حق بسببها في مجلس حقوق الإنسان. |
Pour des raisons que j'ai brièvement évoquées, le champ d'application limité du pouvoir d'expulsion fait qu'on ne peut à bon droit l'utiliser pour donner l'assurance que tout fugitif serait extradé sur demande. | UN | ونظرا إلى الأسباب التي أشرت إليها بإيجاز، فإن الغرض المحدود الذي يمكن من أجله استعمال سلطة الطرد استعمالا سليما يجعل تأييد ضمان تسليم أي هارب بناء على طلب بشأنه أمرا غير ملائم إلى حد كبير. |
2. Une chambre peut décider à bon droit de déroger au règlement, en indiquant dans sa recommandation ou sa sentence la raison de pareille dérogation. | UN | ٢ - يمكن للهيئة أن تقرر، ﻷي سبب، التخلي عن تطبيق أي مادة من مواد النظام الداخلي؛ على أن تبين سبب هذا التخلي في التوصية التي تقدمها أو الحكم الذي تصدره. |
À plusieurs reprises, le Conseil a lui-même félicité, à bon droit, les troupes de l'ECOMOG pour le courage et la détermination dont elles ont fait preuve en assurant la sécurité en Sierra Leone. | UN | وقد أثنى المجلس نفسه في مناسبات عدة وبحق على قوات فريق المراقبين العسكريين للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لما أبدته من شجاعة وتصميم في جهودها للحفاظ على اﻷمن في سيراليون. |
À l'évidence, la cassation faisait donc partie du système de contrôle de la légalité et pouvait à bon droit être appliquée au verdict rendu au pénal par la juridiction de deuxième degré; il n'y a donc pas eu de violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | وعليه، يتضّح أن إجراء النقض يؤدي دوراً رقابياً على مبدأ القانونية، يمكن ممارسته بصورة قانونية على أحكام محاكم الاستئناف الصادرة في دعاوى جنائية، ومن ثَم، فلم يتجاهل القضاء أحكام الفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
C'est donc à bon droit que le tribunal a estimé que l'auteur avait participé à un piquet non autorisé. | UN | ولذلك فإن المحكمة كانت محقة في استنتاجها أن صاحب البلاغ قد شارك في اعتصام غير مرخص له. |
Les Chypriotes grecs s'attendent à bon droit à ce que la communauté internationale respecte leur décision. | UN | 84 - إن القبارصة اليونانيين يتوقعون عن حق أن يحترم المجتمع الدولي قرارهم. |
Dans ces conditions, les opposants à la résolution S-1/1 pourraient faire valoir à bon droit que présenter un rapport en application de la résolution reviendrait à commettre un excès de pouvoir; | UN | وبالتالي، فإن معارضي القرار دإ-1/1 قد يجادلون عن حق بأن أي تقرير يُقدّم بموجب القرار هو تجاوز للقرار؛ |
Vous avez à bon droit rejeté les allégations érythréennes dans vos communications avec l'Érythrée et avez demandé à ce pays de retirer ses forces des régions frontalières pour permettre aux travaux de démarcation de se poursuivre. | UN | وقد رفضتم عن حق هذه الادعاءات الإريترية في مراسلاتكم مع إريتريا ودعوتموها إلى سحب قواتها العسكرية من المناطق الحدودية للسماح بالبدء في ترسيم الحدود. |
C'est donc à bon droit qu'il a rejeté la demande de l'auteur. | UN | ولذلك فقد رفضت عن حق دعوى صاحبة البلاغ. |
Vous essayez d'enlever ce que j'ai volé à bon droit. | Open Subtitles | - لا يوجد ما يستدعى الشرح أنت تحاول أن تختطف ما قمت أنا بسرقته عن حق |
Notre Secrétaire général a épousé ce point de vue, et comme l'a dit, à bon droit, le Commandant des forces des Nations Unies en Bosnie: «Nous ne sommes pas venus ici pour mener une guerre de l'intérieur de véhicules peints en blanc». | UN | وقد أيد أميننا العام هذا الرأي، وقد قال القائد العام لقوات اﻷمم المتحدة في البوسنة عن حق »إننا لم نأت الى هنا لخوض قتال من داخل مركبات مطلية باللون اﻷبيض«. |
La Cour d'appel a décidé que c'était à bon droit que le tribunal de district avait déterminé qu'en vertu de la CVIM, la signification que les parties donnent à un terme contractuel dans le cadre de leurs relations détermine la signification que cette expression doit avoir si son usage coutumier est différent. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن محكمة المنطقة قررت عن حق أن المعنى الذي يعطيه الطرفان لمصطلح تعاقدي في سياق تعاملهما يحدد، بمقتضى اتفاقيه البيع، معنى ذلك المصطلح في مواجهة أي استخدام مخالف متعارف عليه للمصطلح. |
Pour des raisons que j'ai brièvement évoquées, le champ d'application limité du pouvoir d'expulsion fait qu'on ne peut à bon droit l'utiliser pour donner l'assurance que tout fugitif serait extradé sur demande. | UN | ونظرا إلى الأسباب التي أشرت إليها بإيجاز، فإن الغرض المحدود الذي يمكن من أجله استعمال سلطة الطرد استعمالا سليما يجعل تأييد ضمان تسليم أي هارب بناء على طلب بشأنه أمرا غير ملائم إلى حد كبير. |
2. Une chambre peut décider à bon droit de déroger au règlement, en indiquant dans sa recommandation ou sa sentence la raison de pareille dérogation. | UN | ٢ - يمكن للهيئة أن تقرر، ﻷي سبب، التخلي عن تطبيق أي مادة من مواد النظام الداخلي؛ على أن تبين سبب هذا التخلي في التوصية التي تقدمها أو الحكم الذي تصدره. |
29. Les peuples autochtones affirment à bon droit et depuis longtemps que les projets de développement d'envergure qui ne prennent pas en compte leurs intérêts fondamentaux entraînent des violations des droits de l'homme. | UN | 29- ودفعت الشعوب الأصلية في آخر المطاف وبحق بأن المشاريع الإنمائية الرئيسية التي لا تأخذ مصالحها الأساسية في الحسبان تنطوي على انتهاكات لحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
À l'évidence, la cassation faisait donc partie du système de contrôle de la légalité et pouvait à bon droit être appliquée au verdict rendu au pénal par la juridiction de deuxième degré; il n'y a donc pas eu de violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | وعليه، يتضّح أن إجراء النقض يؤدي دوراً رقابياً على مبدأ القانونية، يمكن ممارسته بصورة قانونية على أحكام محاكم الاستئناف الصادرة في دعاوى جنائية، ومن ثَم، فلم يتجاهل القضاء أحكام الفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
C'est donc à bon droit que le tribunal a estimé que l'auteur avait participé à un piquet non autorisé. | UN | ولذلك فإن المحكمة كانت محقة في استنتاجها أن صاحب البلاغ قد شارك في اعتصام غير مصرح به. |
C'est donc à bon droit que les juridictions de l'État partie ont rejeté les recours formés par les auteurs contre le refus de la Commission d'enregistrer l'association. | UN | وعليه، كانت محاكم الدولة الطرف مصيبة في رفض استئنافات صاحبي البلاغ ضد امتناع لجنة الأديان والقوميات عن تسجيل الرابطة. |