ويكيبيديا

    "à côte à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى جنب في
        
    • إلى جنب أثناء
        
    • لجنب
        
    Il est important qu'ils continuent de participer côte à côte à la construction d'une société démocratique. UN إذ من المهم أن يستمروا في المشاركة جنبا إلى جنب في بناء مجتمع ديمقراطي أيضا.
    Sur le terrain, nos personnels travaillent côte à côte à l'allégement des souffrances des personnes déracinées par la violence. UN ففي الميدان، يعمل موظفو منظمتينا جنبا إلى جنب في التخفيف من محنة أولئك المقتلعين من ديارهم من جراء العنف.
    Sur le terrain, nos personnels travaillent côte à côte à l'allégement des souffrances des personnes déracinées par la violence. UN ففي الميدان، يعمل موظفو منظمتينا جنبا إلى جنب في التخفيف من محنة أولئك المقتلعين من ديارهم من جراء العنف.
    Je regrette beaucoup que nous ne puissions pas voir le Représentant de l'Etat assurant la présidence de l'Union européenne, l'Ambassadeur Noirfalisse, et le Représentant de la Commission européenne, l'Ambassadeur Trojan, siéger côte à côte à cette session du Comité exécutif. UN وأعرب عن أسفي الشديد لعدم رؤية ممثل رئاسة الاتحاد الأوروبي، السفير نوارفاليس، وممثل اللجنة الأوروبية، السفير تروجان، يجلسان جنباً إلى جنب أثناء الاجتماع.
    Tous les jours, nous sommes côte à côte à protéger cette ville. Open Subtitles وقفنا يوميًا جنبًا لجنب نحمي هذه المدينة
    L'objectif de deux États, Palestine et Israël, vivant en paix côte à côte, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues, ne peut se fonder que sur le droit international, et non sur la force. UN والهدف المتمثل في حل الدولتين، فلسطين وإسرائيل، تعيشان جنباً إلى جنب في سلام داخل حدود معترف بها دولياً لا يمكن أن يرتكز إلا على القانون الدولي وليس على القوة.
    Maman et papa, côte à côte à l'usine. Open Subtitles أمي وأبي جانباً إلى جنب في مصنع الطاقة النووية
    Ces organisations mentionnaient à cet égard un certain nombre de programmes conjoints dans le cadre desquels les fonctionnaires des Nations Unies et de la Banque travaillaient côte à côte à certains projets et s'acquittaient des mêmes fonctions. UN وفي هذا الصدد، أشارت تلك المنظمات إلى عدد من البرامج المشتركة التي يعمل في إطارها موظفون من منظومة اﻷمم المتحدة والبنك الدولي جنبا إلى جنب في مشاريع، مؤدين الوظائف نفسها.
    La participation côte à côte à ces assises de ministres, de représentants des partis de l’opposition, d’officiers supérieurs, de forces de sécurité et de représentants de la société civile, constitue en soi un fait inédit et encourageant. UN وتشكل مشاركة وزراء وممثلين عن أحزاب المعارضة، وضباط سامين وأفراد من قوات اﻷمن وممثلين عن المجتمع المدني جنبا إلى جنب في هذا المؤتمر حدثا مشجعا وفريدا من نوعه.
    Ces organisations mentionnaient à cet égard un certain nombre de programmes conjoints dans le cadre desquels les fonctionnaires des Nations Unies et de la Banque travaillaient côte à côte à certains projets et s'acquittaient des mêmes fonctions. UN وفي هذا الصدد، أشارت تلك المنظمات إلى عدد من البرامج المشتركة التي يعمل في إطارها موظفون من منظومة اﻷمم المتحدة والبنك الدولي جنبا إلى جنب في مشاريع، مؤدين الوظائف نفسها.
    Les recettes tirées par ce match de la vente de billets et de sa diffusion à la télévision ont servi à ouvrir trois écoles à Sarajevo où l'enseignement devait être dispensé côte à côte à des enfants serbes, croates et bosniaques. UN وقد استُخدمت حصيلة بيع تذاكر المباراة وإذاعتها عن طريق التلفزيون لفتح ثلاث مدارس في سراييفو، سيتعلم فيها أطفال من الصرب، والكروات، والبوسنة جنباً إلى جنب في جو يسوده السلام.
    Au Moyen-Orient, la coexistence durable et pacifique de deux États vivant côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues ne verra pas le jour tant que le cycle de la violence continuera et que l'on ne reviendra pas à un dialogue constructif. UN وفي الشرق الأوسط، فإن التعايش السلمي الدائم لدولتين تعيشان جنبا إلى جنب في حدود آمنة ومعترف بها، سيبقى صعب المنال بدون توقف دوامة العنف، وعودة الحوار البناء.
    La Turquie voudrait voir une Iraq stable, démocratique et pacifique et souhaite que le Moyen-Orient compte deux États, Israël et Palestine, vivant côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. UN وذكر أن تركيا ترغب في أن تكون العراق دولة مستقرة، وديمقراطية وسلمية، وأعرب عن أمله في أن يرى دولتين، إسرائيلية وفلسطينية، تعيشان جنبا إلى جنب في الشرق الأوسط داخل حدود آمنة ومعترف بها.
    Ma délégation fait partie de celles qui n'ont cessé de soutenir que la paix entre Palestiniens et Israéliens dépendra de l'existence de deux États vivant côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, l'État d'Israël et l'État de Palestine, avec Jérusalem-Est comme capitale. UN ووفد بلدي من بين أولئك الذين ما فتئوا يؤكدون على الدوام أن السلام بين الفلسطينيين والإسرائيليين سوف يتحقق عندما تقوم دولتان جنبا إلى جنب في أمان وداخل حدود يتم تحديدها جيدا، وهما دولة إسرائيل ودولة فلسطين وعاصمتها القدس الشرقية.
    La Malaisie demeure convaincue qu'un État palestinien indépendant et souverain, avec Jérusalem-Est pour capitale, serait le meilleur espoir pour une paix durable dans la région, avec Israël et la Palestine vivant en paix, côte à côte, à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. UN وتبقى ماليزيا على اقتناع بأن إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة، عاصمتها القدس، ستكون أفضل أمل لتحقيق السلام الدائم في المنطقة، عندما تعيش دولتا إسرائيل وفلسطين جنبا إلى جنب في سلام، داخل حدود آمنة ومعترف بها.
    La seule solution réside dans le processus politique, un processus qui mène à un règlement juste et durable fondé sur deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte, à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. UN ويكمن الحل الوحيد في العملية السياسية - وهو الحل الذي يؤدى إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة تقوم على أساس دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنباً إلى جنب في سلم داخل حدود آمنة ومعترف بها.
    Nous pensons que le règlement se trouve dans la réalisation de la vision énoncée dans la résolution 1397 (2002) du Conseil de sécurité, où deux États, Israël et la Palestine, vivraient côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. UN ونحن نرى أن الحل يكمن في تحقيق الرؤية المحددة في قرار مجلس الأمن 1397 (2002)، والتي بموجبها تعيش دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب في داخل حدود آمنة ومعترف بها.
    Le Comité souligne que la question de Palestine doit être réglée sur la base des résolutions 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) et des autres résolutions pertinentes; de l'exercice de ses droits inaliénables par le peuple palestinien; et de la coexistence de deux États, Israël et la Palestine, vivant en paix côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. UN وتؤكد أن حل قضية فلسطين ينبغي أن يتحقق استنادا إلى قـــــرارات مجلــس الأمــن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002) والقرارات الأخرى ذات الصلة، وممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف؛ والتعايش بين دولتين، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها.
    Je regrette beaucoup que nous ne puissions pas voir le représentant de l'État assurant la présidence de l'Union européenne, l'Ambassadeur Noirfalisse, et le représentant de la Commission européenne, l'Ambassadeur Trojan, siéger côte à côte à cette session du Comité exécutif. UN وأعرب عن أسفي الشديد لعدم رؤية ممثل رئاسة الاتحاد الأوروبي، السفير نوارفاليس، وممثل اللجنة الأوروبية، السفير تروجان، يجلسان جنباً إلى جنب أثناء الاجتماع.
    Il va falloir que nous travaillions côte à côte à une époque où rien ne nous rapprochait Open Subtitles سوف يحتاج هذا لنا نحن الاثنان . جنباً لجنب في نفس الوقت حينما لم نكن بعيداً عن بعض

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد