Il sera obligatoirement consulté sur les délibérations à caractère économique et social du Congrès. Il comprendra des représentants du Sénat coutumier. | UN | ولا بد من استشارته بشأن مداولات الكونغرس ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي ويضم ممثلين عن مجلس الشيوخ العرفي. |
Le Conseil de sécurité manque de la capacité de prendre des décisions sur des problèmes internationaux à caractère économique, social, culturel ou humanitaire. | UN | إن مجلس الأمن يفتقد القدرة على اتخاذ قرارات بشأن المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي و الإنساني. |
Il est obligatoirement consulté sur les projets de lois à caractère économique et social. | UN | والتشاور مع المجلس واجب فيما يتعلق بمشاريع القوانين ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي. |
Dans sa jurisprudence la plus récente, le Tribunal fédéral mentionne aussi des arguments à caractère économique, comme la situation du marché ou les particularités de la conjoncture. | UN | وفي أحكامها الأخيرة جدا، ذكرت أيضا المحكمة الاتحادية حججا ذات طابع اقتصادي مثل حالة السوق أو خصائص الظروف. |
Une comparaison du pourcentage de personnes handicapées au chômage avec le pourcentage correspondant dans les programmes à caractère économique illustre la priorité supérieure dont bénéficient les personnes handicapées dans ces programmes. | UN | ومقارنة النسبة المئوية للعاطلين المعوقين بالنسبة المئوية المقابلة في المخططات التي ترتكز على الاقتصاد الوطني إنما تبيّن الأولوية الأعلى التي تولى للمعوقين في هذه المخططات. |
Les parties prenantes sont également appelées à accorder une attention prioritaire aux questions de malversations à caractère économique. | UN | كما أن الجهات المعنية لإيلاء العناية على سبيل الأولوية للمسائل المتصلة بالمخالفات ذات الطابع الاقتصادي. |
Les projets de loi à caractère économique et social lui sont obligatoirement soumis. | UN | وتُعرض عليه لزاماً مشاريع القوانين ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي. |
Les salariés ne peuvent déclencher une grève que pour défendre leurs intérêts professionnels à caractère économique et social. | UN | ولا يحق للعاملين أن يشرعوا في إضراب إلا لحماية مصالحهم المهنية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي. |
Nous avons vu la coopération internationale oeuvrer à la solution de problèmes internationaux à caractère économique, social, culturel et humanitaire. | UN | رأينا تعاونا دوليا في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي واﻹنساني. |
Cette saisine est obligatoire pour avis des projets de loi de programme ou de plan à caractère économique. | UN | وطلبُ رأي المجلس إلزامي لمشاريع القرارات المتعلقة بالبرامج أو الخطط ذات الطابع الاقتصادي. |
Elle aurait aussi en charge de connaître les crimes à caractère économique et financier, le recouvrement des avoirs et le blanchiment d'argent. | UN | وسيكون مكلفاً أيضاً بالنظر في الجرائم ذات الطابع الاقتصادي والمالي، وإخفاء الأموال، وغسل الأموال. |
Le Gouvernement a déclaré qu'il rejetait les mesures de contrainte unilatérales à caractère économique ou politique. | UN | ذكرت الحكومة أنها ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ذات الطابع الاقتصادي أو السياسي. |
Le défi à relever consistera à établir et à maintenir une paix et une stabilité mondiales à long terme et à développer les perspectives permettant de résoudre les problèmes mondiaux à caractère économique, social, culturel ou humanitaire. | UN | ويتمثل التحدي الراهن في تحقيق السلم والاستقرار العالميين وصونهما لمدى طويل، وفي تعزيز احتمالات حل المشاكل العالمية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني. |
Il a quant à lui manifesté bien plus de réticence à se laisser entraîner dans le débat relatif aux incidences de ses activités sur les droits de l'homme, faisant valoir qu'en vertu de ses statuts il n'était habilité qu'à s'intéresser aux questions à caractère économique. | UN | غير أن الصندوق كان أكثر تمنعاً بكثير عن جره إلى الخوض في نقاش حول آثار عملياته على حقوق الإنسان، وذلك بحجة أن ولايته بموجب ميثاق تأسيسه تستوجب أن يقصر اهتمامه على المسائل ذات الطابع الاقتصادي فقط. |
Le Conseil économique, social et culturel (CESOC): Il est compétent pour examiner les projets et propositions de loi à caractère économique, social et culturel, à l'exclusion des lois de finances; | UN | المجلس الاقتصادي والاجتماعي والثقافي: يختص هذا المجلس بالنظر في مشاريع ومقترحات القوانين ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وتستثنى من ذلك قوانين المالية؛ |
Elle aurait aussi en charge de connaître les crimes fréquemment transfrontaliers, notamment les crimes à caractère économique et financier tels que le trafic de drogues, le recouvrement des avoirs et le blanchiment d'argent. | UN | وسيكون مكلفاً أيضاً بالنظر في الجرائم التي كثيراً ما تحدث عبر الحدود، وبخاصة الجرائم ذات الطابع الاقتصادي والمالي مثل الاتجار بالمخدرات وإخفاء الأموال وغسل الأموال. |
Nous attendons avec espoir leur contribution à la réforme nécessaire et inévitable de notre Organisation, pour améliorer ses performances, s'agissant aussi bien de ses missions à caractère économique et social, que du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإننا ننتظر بأمل مساهمة هذا الفريق في إصلاح منظمتنا الضروري الذي لا يمكن تجنبه لتحسين أدائها لمهامها، بما في ذلك مهامها ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي، وكذلك المهام المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين. |
Tous les chefs d'entreprise, représentants d'activités professionnelles, présidents d'associations ou d'organismes à caractère économique de la Principauté peuvent y adhérer. | UN | وباب الانضمام إليها مفتوح أمام جميع أصحاب المؤسسات، وممثلي الأنشطة المهنية ورؤساء الرابطات أو الهيئات ذات الطابع الاقتصادي المتواجدة في الإمارة. |
Afin d'établir un rapprochement des autres pays démocratiques du monde, y compris de devenir membre de l'Union européenne, nombre d'actes normatifs à caractère économique ont été légiférés. | UN | وسعيا لتحقيق تقارب مع بلدان العالم اﻷخرى الديمقراطية، وللدخول عضوا في الاتحاد اﻷوروبي، تم وضع عدة نصوص قانونية ذات طابع اقتصادي. |
La politique régionale et d'organisation du territoire de la Confédération regroupe la totalité des mesures à caractère économique prises pour influer sur le développement et la répartition de la population et de l'activité économique entre les différentes régions de Suisse. | UN | 555 - والسياسة الإقليمية وتنظيم أراضي الاتحاد تضم تدابير ذات طابع اقتصادي في مجموعها، وتتخذ من أجل التأثير في أنحاء توزيع السكان والنشاط الاقتصادي بين مختلف مناطق سويسرا. |
2. À ce propos, la Bolivie déclare à nouveau rejeter fermement et résolument l'application de lois ou de mesures unilatérales à caractère économique, commercial ou financier contre un pays quel qu'il soit, ainsi que le recours à des mesures coercitives unilatérales qui contribuent à accroître les tensions entre les États. | UN | 2 - وفي هذا السياق، تؤكد بوليفيا من جديد رفضها القاطع والبات إزاء تطبيق قوانين أو تدابير انفرادية ذات طابع اقتصادي أو تجاري أو مالي ضد أي بلد، وإزاء استخدام تدابير قسرية انفرادية تسهم في تصعيد حدة التوتر بين الدول. |
83. Les demandeurs d'emploi handicapés sont également prioritaires dans les programmes ordinaires d'action sur le marché du travail à caractère économique. | UN | 83- وسيحظى المعوقون الباحثون عن عمل أيضاً بالأولوية في برامج سياسات سوق العمل التي ترتكز على الاقتصاد الوطني العادي. |