Elle a été abolie une première fois pour les crimes politiques en 1852, et en 1867 pour tous les crimes, excepté ceux à caractère militaire. | UN | وقد ألغيت أولاً على الجرائم السياسية في عام 1852 وفي عام 1867 على جميع الجرائم، باستثناء الجرائم ذات الطابع العسكري. |
L'Albanie est un pays pacifique qui autorise même des inspections à caractère militaire sur son territoire. | UN | فألبانيا بلد مسالم ومفتوح حتى لعمليات التفتيش ذات الطابع العسكري. |
Les biens à caractère militaire sont exonérés de droits à l’importation. | UN | وتُعفى السلع ذات الطابع العسكري من رسوم الاستيراد. |
Le Groupe maintient que la fourniture par d’autres pays d’une formation militaire aux forces de défense et de sécurité ivoiriennes, si elle comprend une instruction à caractère militaire, constitue une violation du régime des sanctions. | UN | ويؤكد الفريق أن التدريب العسكري المقدم من جهات أجنبية لقوات الدفاع والأمن الإيفوارية يشكل خرقا لنظام الجزاءات إذا تضمن تدريبات ذات طبيعة عسكرية. |
L'Irlande estime que, dans le contexte international actuel, il importe que les pays agissent de manière responsable en ce qui concerne la vente de produits à caractère militaire ou pouvant avoir des applications militaires. | UN | وتعتقد أيرلندا أن جميع البلدان لا بد لها، في المناخ الدولي الراهن، من أن تتصرف بمسؤولية إزاء بيع المنتجات ذات الطابع العسكري أو التي قد تكون لها استعمالات عسكرية. |
Elle a été abolie d'abord pour les crimes politiques en 1852, ensuite pour tous les crimes, excepté ceux à caractère militaire, en 1867. | UN | وقد ألغيت أولا في الجرائم السياسية في عام 1852 وفي جميع الجرائم في عام 1867، فيما عدا الجرائم ذات الطابع العسكري. |
Des propositions concrètes doivent être élaborées pour remédier aux lacunes et faire face aux menaces que représentent les mercenaires et les services de sécurité privés à caractère militaire. | UN | وتابعت قائلة إنه ينبغي وضع اقتراحات ملموسة لمعالجة الثغرات ومواجهة التهديدات التي يمثلها المرتزقة وأجهزة الأمن الخاصة ذات الطابع العسكري. |
65. Les écoles de formation à caractère militaire sont ouvertes à tous les citoyens sans distinction de sexe. | UN | 65- يمكن للمواطنين الالتحاق بمدارس التدريب ذات الطابع العسكري مجاناً دون أي تمييز قائم على نوع الجنس. |
Il s'inquiète également de ce que l'extradition ne soit pas autorisée dans le cas d'infractions à caractère militaire, et qu'elle soit subordonnée au critère de la double incrimination. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم جواز تسليم المجرمين في حالة الجرائم ذات الطابع العسكري أو الجرائم التي تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
Cette loi assortit cependant les droits qu'elle énonce de certaines restrictions. La constitution d'organisations à caractère militaire, ainsi que la réalisation d'activités politiques, à but lucratif, prônant la discrimination ou troublant l'ordre et la moralité publics sont interdites. | UN | وقد تضمن القانون القيود الواجب مراعاتها عند ممارسة هذه الحقوق وهي حظر تشكيل السرايا ذات الطابع العسكري أو ممارسة النشاط السياسي ومراعاة عدم التمييز أو مخالفة النظام العام والآداب العامة وعدم استهداف الربح في أنشطتها. |
202. Le Royaume du Maroc a toujours condamné dans tous les forums internationaux la situation dramatique des enfants dans les camps, à caractère militaire, de Tindouf en Algérie, où leurs droits fondamentaux sont bafoués en violation des conventions internationales afférentes. | UN | 202- وأدانت المملكة المغربية دوماً في جميع المحافل الدولية الوضع المأساوي لأطفال المخيمات، ذات الطابع العسكري في تندوف بالجزائر، حيث تُنتهك الحقوق الأساسية في خرق للمعاهدات الدولية ذات الصلة. |
20. L'article 24 2) de la Constitution interdit expressément la peine de mort. Celle-ci a d'abord été abolie pour les crimes politiques en 1852 puis en 1867 pour tous les crimes, à l'exception de ceux à caractère militaire. | UN | 20- وتنص المادة 24(2) من الدستور صراحةً على حظر عقوبة الإعدام التي أُلغي فرضها في الجرائم السياسية منذ عام 1852 ثم أُلغيت بالنسبة لجميع الجرائم في عام 1867، باستثناء الجرائم ذات الطابع العسكري. |
Le Gouvernement a cependant tenté de faire adopter une réforme de l'article de la Constitution applicable en vue de limiter la compétence des tribunaux militaires au jugement des délits ou des fautes à caractère < < militaire > > . | UN | وقد حاولت الحكومة مع ذلك الحث على اعتماد إصلاح لمادة الدستور المطبقة بغية حصر اختصاص المحاكم العسكرية على الحكم في الجرائم أو الأخطاء ذات الطابع " العسكري " . |
Au niveau des forces de défense et de sécurité à caractère militaire (agents des eaux et forêts et douaniers), des statuts particuliers sont en cours d'élaboration et plusieurs dispositions du Code de conduite seront prises en compte. | UN | 91 - وبخصوص قوات الدفاع والأمن ذات الطابع العسكري (ضباط إدارة المياه والغابات وضباط الجمارك)، يجري وضع تشريعات خاصة وسيُراعى فيها العديد من أحكام مدونة قواعد السلوك. |
- Entretenez-vous des relations, à caractère militaire ou civil, avec l'un quelconque des groupes armés de l'Ituri ou du Kivu ou tout autre groupe armé, qui ne soit pas partie à l'Accord global et inclusif? | UN | - هل تقيم رواندا علاقة مع أي جماعات مسلحة في منطقة إيتوري أو في مقاطعتي كيفو أو مع غيرها من الجماعات المسلحة غير الأطراف في الاتفاق العام الشامل سواء أكانت ذات طبيعة عسكرية أو غير عسكرية؟ |