Néanmoins, bien que notre délégation se soit associée au consensus relatif au projet de résolution parce qu'elle partage l'esprit humanitaire qui l'a inspiré, nous aimerions exprimer certaines observations à caractère politique et technique qui nous paraissent indispensables. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من أن وفدي قد انضم الى توافق اﻵراء بشأن مشروع القرار ﻷنه يشارك في الروح اﻹنسانية التي ألهمته، فإننا نود أن نسجل بعض الاعتبارات ذات الطابع السياسي والفني التي نعتبرها هامة. |
Depuis son retour la Mission a constaté une intensification alarmante des exécutions extrajudiciaires, des morts suspectes, des enlèvements, des disparitions forcées et des viols à caractère politique. | UN | ومنذ عودة البعثة، لاحظت تزايدا مخيفــا فــي كثافة عمليات اﻹعدام دون محاكمـة، والوفيات المشبوهــة، وحــوادث الخطف، والاختفاءات القسرية، والاغتصابات ذات الطابع السياسي. |
Les activités relevant du programme 4 sont donc précisées dans un certain nombre de résolutions relatives à des territoires particuliers ou à des questions spéciales à caractère politique, adoptées chaque année ou tous les deux ans. | UN | ويزاد لذلك تطوير ولايات البرنامج ٤ في عدد من القرارات فيما يتعلق بأقاليم محددة أو مسائل خاصة ذات طابع سياسي تعتمد على أساس سنوي أو على أساس كل سنتين. |
Elles doivent combiner les efforts traditionnels en faveur du maintien de la paix avec les activités à caractère politique et humanitaire, dans certains cas, les mesures coercitives, et peut-être aussi l'intervention humanitaire. | UN | ولذلك فإن دور حفظ السلام يجب أن يتغير أيضا، إذ ينبغي أن يجمع بين الأنشطة التقليدية لحفظ السلام وأنشطة ذات طابع سياسي أو إنساني، وفي بعض الحالات تدابير لفرض السلام بل والتدخل لدواع إنسانية. |
Les violations systématiques des droits de l’homme à caractère politique ne font plus partie de l’arsenal répressif de l’État. | UN | ولم تعد الانتهاكات المنتظمة ذات الدوافع السياسية لحقوق اﻹنسان سبيلا متاحا في الترسانة القمعية للدولة. |
Le Ministre a également interdit la diffusion des émissions à caractère politique et celles à téléphone ouvert sur les chaînes de télévision et radio autres qu'officielles. | UN | كما منع الوزير بث البرامج ذات الصبغة السياسية والبرامج التي تكون فيها الاتصالات بالهاتف مباشِرة على القنوات التلفزية والمحطات الإذاعية غير القنوات والمحطات الرسمية. |
L'ordre du jour de l'Assemblée générale reflète les préoccupations des Etats Membres concernant une vaste gamme de questions à caractère politique, économique, social et financier. | UN | ويعكس جدول أعمال الجمعية العامة اهتمام الدول اﻷعضاء بعدد وافر من القضايا التي تغطي المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والمالية. |
Elle note en particulier que, pour la première fois, la Commission est parvenue à un consensus sur l'une des trois résolutions à caractère politique dont elle était saisie, à savoir la situation des femmes sous le régime d'apartheid. | UN | ويلاحظ الاتحاد الروسي بخاصة أن اللجنة قد توصلت ﻷول مرة إلى توافق في اﻵراء بشأن قرار من القرارات الثلاثة ذات الطابع السياسي التي عرضت عليها وهو حالة المرأة في ظل نظام الفصل العنصري. |
Toutefois, les membres de l'organisation syndicale sont libres d'adhérer individuellement aux associations à caractère politique. | UN | غير أن ﻷعضاء المنظمة النقابية حرية الانضمام بصفة فردية الى الجمعيات ذات الطابع السياسي. |
L'extradition peut être refusée dans le cas d'infractions à caractère politique. | UN | ويجوز رد طلب التسليم في الجرائم ذات الطابع السياسي. |
Certains ont suggéré que la liste soit plus complète et tienne compte également des modalités de réparation à caractère politique et pas seulement juridique. | UN | واقترح البعض أن تكون القائمة أكثر شمولاً وأن تراعي كذلك طرائق الجبر ذات الطابع السياسي وليس القانوني فقط. |
Elle n'est pas accordée pour des infractions à caractère politique ou si elle est demandée à dessein politique. | UN | ولا تعطى الموافقة على تسليم المجرمين في حالة الجرائم ذات الطابع السياسي أو إذا كان الطلب يهدف إلى تحقيق مآرب سياسية. |
Le paragraphe 2 de l'article 222 du Code de procédure pénale dispose qu'un citoyen de la République de Lituanie ou un étranger pourra ne pas être extradé s'il est poursuivi en justice au motif d'un crime à caractère politique. | UN | تنص الفقرة 2 من المادة 222 من مدونة الإجراءات الجنائية على عدم جواز تسليم مواطني جمهورية ليتوانيا أو الأجانب إذا كان الشخص يحاكم على جريمة ذات طابع سياسي. |
1. Lorsque la demande d'extradition porte sur une infraction à caractère politique ou fait apparaître des motivations politiques. | UN | 1- إذا نشأ طلب الاسترداد عن جريمة ذات طابع سياسي أو ظهر أنه لغرض سياسي؛ |
La compétence du tribunal militaire en matière d'infractions à caractère politique prévues par une loi de 1963 avait été supprimée de fait par l'instauration d'une Cour de sûreté de l'État spécialement instituée en 1971. | UN | والواقع أن اختصاص المحكمة العسكرية بالنظر في جنايات ذات طابع سياسي كما نص عليها قانون عام 1963 قد ألغي بإنشاء محكمة أمن الدولة التي أقيمت خصيصاً لهذا الغرض في عام 1971. |
Bien que des tensions subsistent, l'Union européenne se félicite des avancées importantes qui ont été réalisées dans le domaine des droits de l'homme, en particulier de la diminution du nombre des exécutions arbitraires ou à caractère politique. | UN | ورغم استمرار التوترات، يرحب الاتحاد اﻷوروبي باﻹنجازات الكبيرة التي تم تحقيقها في مجال حقوق اﻹنسان، وخاصة في انخفاض عدد اﻹعدامات التعسفية أو ذات الدوافع السياسية. |
4.1 Toutes les délégations reconnaissent que l'impunité des actes de violence à caractère politique est un phénomène grave que le Togo a connu de tout temps notamment à l'occasion des processus électoraux de 1958 à 2005. | UN | 4-1 تُسلِّم جميع الوفود بأن الإفلات من العقاب على أعمال العنف ذات الصبغة السياسية ظاهرة خطيرة شهدتها توغو باستمرار ولا سيما خلال العمليات الانتخابية منذ عام 1958 وحتى عام 2005. |
L'ordre du jour de l'Assemblée générale reflète les préoccupations des Etats Membres concernant une vaste gamme de questions à caractère politique, économique, social et financier. | UN | ويعكس جدول أعمال الجمعية العامة اهتمام الدول اﻷعضاء بعدد وافر من القضايا التي تغطي المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والمالية. |
21. Insiste sur le fait que tous les États doivent tout mettre en œuvre pour que leurs engagements internationaux à caractère politique et économique, notamment les accords commerciaux internationaux, n'aient pas d'incidences négatives sur le droit à l'alimentation dans d'autres pays ; | UN | 21 - تؤكد ضرورة أن تبذل جميع الدول قصارى جهدها لكفالة ألا يكون لسياساتها الدولية التي لها طابع سياسي واقتصادي، بما في ذلك الاتفاقات التجارية الدولية، أي تأثير سلبي في الحق في الغذاء في بلدان أخرى؛ |
L’accès à l’information et la possibilité pour les ONG de suivre des débats intergouvernementaux à caractère politique pourraient être garantis par le biais de modalités administratives et techniques mises en oeuvre par le Secrétaire général. | UN | وذكرت أنه يمكن في رأيها، كفالة إمكانية حصول المنظمات غير الحكومية على المعلومات والقدرة على متابعة المناقشات الحكومية الدولية السياسية الطابع عن طريق ترتيبات إدارية وتقنية ينفذها اﻷمين العام. |
Un certain nombre de délégations ont exprimé l'opinion qu'il s'agissait d'une organisation à caractère politique. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن المنظمة ذات دوافع سياسية. |
Le rapport démontre une fois de plus que l'adoption de procédures spéciales à caractère politique va à l'encontre du but recherché et manque de viabilité. | UN | وبرهن التقرير من جديد على أن إنشاء الإجراءات الخاصة المدفوعة بدوافع سياسية يؤدي إلى عكس المنشود ويفتقر إلى الصلاحية. |
Ces ressources sont actuellement investies par le biais d'Enlace Negocios Fiduciarios, afin de prévenir toute ingérence à caractère politique, tant du Ministère de l'économie et des finances que du CODENPE. | UN | ويجري استثمار هذه الموارد في الوقت الحاضر عن طريق شركة Enlace Negocios Fiduciarios (شركة المعاملات الاستئمانية)، وذلك لتفادي أي تدخل ذي طابع سياسي سواء من جانب وزارة الاقتصاد والمالية، أو المجلس. |
La délégation du Myanmar demande donc qu'il soit procédé à un vote enregistré, et elle engage tous les États à voter contre ce projet de résolution à caractère politique. | UN | ولهذا يطلب وفده إجراء تصويت مسجّل ويناشد جميع الدول مناصرة المبدأ والتصويت في غير صالح مشروع القرار ذي الطابع المسيّس. |
Mme Meitzad (Israel), expliquant son vote avant le scrutin, dit que la position d'Israël au sujet de cette résolution à sens unique, à caractère politique et irrémédiablement viciée est bien connue. | UN | 34 - السيدة ميتزاد (إسرائيل): تكلّمت تعليلاً للتصويت قبل التصويت فقالت إن موقف إسرائيل بشأن القرار الأحادي الجانب والمتسم بطابع سياسي والمشوب بعوارٍ لا يمكن إصلاحه موقف معروف جيداً. |