ويكيبيديا

    "à cause des restrictions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بسبب القيود
        
    • نتيجة للقيود
        
    • بسبب قيود
        
    • فيما يتصل بالقيود
        
    • حالت القيود
        
    Les contrats d’exportation de fleurs et de fraises ne pouvaient être honorés à cause des restrictions israéliennes. UN ولا يمكن الوفاء بصفقات تصدير اﻷزهار والفراولة بسبب القيود اﻹسرائيلية.
    Ces dernières années, le financement de cette activité a été assuré par l'entremise du Programme pour la mise en oeuvre de la paix, à cause des restrictions financières sévères qui pesaient sur le budget ordinaire. UN وفي السنوات القليلة اﻷخيرة، تحول هذا النشاط إلى برنامج تطبيق السلام بسبب القيود المالية الصارمة في الميزانية العادية.
    Cette banlieue limitrophe de la municipalité de Jérusalem compte près de 60 000 habitants, dont la moitié environ sont d'anciens habitants de Jérusalem qui ont quitté la ville à cause des restrictions imposées aux Palestiniens en matière de construction. UN فهناك قرابة 000 60 شخص يعيشون في ضاحية أرام خارج الحدود البلدية لمدينة القدس بقليل. وقرابة نصف هؤلاء هم مقدسيون ممن غادروا القدس بسبب القيود المفروضة على الفلسطينيين لبناء المنازل في المدينة.
    Ils ont considérablement réduit l'utilisation d'engrais à cause des restrictions israéliennes frappant les intrants agricoles. UN فقد قلصوا إلى حد كبير استخدام الأسمدة نتيجة للقيود الإسرائيلية المفروضة على المدخلات الزراعية.
    La plupart des Palestiniens n'ont pas été en mesure d'obtenir des permis officiels de travail à cause des restrictions légales dans ce domaine. UN وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل.
    Le recrutement d’un titulaire du poste D-1 de directeur adjoint, devenu vacant à la fin de décembre 1997, a été reporté à l’an 2000, là encore à cause des restrictions financières. UN وأجل تعيين معاون مدير في وظيفة من الرتبة د - ١، التي شغرت بنهاية كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، وذلك حتى عام ٢٠٠٠ بسبب القيود المالية.
    Soixante-dix nouveaux agents ont été recrutés, dont 18 femmes, mais leur formation a été reportée à cause des restrictions budgétaires. UN ورغم أن المكتب أنهى استقدام 70 من موظفي الإصلاحيات الجدد، من بينهم 18 امرأة، فإن تدريبهم تأخر بسبب القيود المفروضة على الميزانية.
    L'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) n'a pas non plus réussi à rejoindre la région depuis le Darfour-Sud à cause des restrictions mises en place par les Forces armées soudanaises. UN كذلك فشلت الجهود التي بذلتها العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور للوصول إلى المنطقة من ولاية جنوب دارفور بسبب القيود التي فرضتها القوات المسلحة السودانية.
    Environ 34,5 % de la population palestinienne de Cisjordanie était indigente, principalement à cause des restrictions imposées aux déplacements à l'intérieur en provenance et à destination de la Cisjordanie. UN وقد تأثر 34.5 في المائة تقريبا من السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية بالتدني الشديد لدخلهم، لا سيما بسبب القيود المفروضة على التنقل داخل الضفة الغربية وخارجها.
    - Autre exemple des retombées extraterritoriales du blocus : la société Acinox S.A. a perdu plusieurs clients qui lui achetaient de l'acier au carbone à cause des restrictions imposées au commerce avec des entreprises cubaines. UN وكدليــــل على أثـــر الحصـــار الذي يتجاوز الولاية الإقليمية، خسرت شركة Acinox Inc. عدداً من زبائنها الذين يتلقون صادرات الصلب الكربوني بسبب القيود التي وضعت على التجارة مع الشركات الكوبية.
    Pour ce faire, chacun d'eux doit disposer d'une machine braille, ce qui a été impossible, malgré les efforts du Gouvernement cubain, à cause des restrictions qu'impose le blocus. UN ولبلوغ ذلك، يجب أن يكون لدى كل طفل آلة برايل، إلا أن ذلك غير ممكن رغم الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية، بسبب القيود المفروضة بسبب الحصار.
    En octobre, l'UNICEF a indiqué que plus de 226 000 enfants et plus de 9 300 enseignants n'étaient pas en mesure de rejoindre leur salle de classe habituelle à cause des restrictions à la circulation imposées par les FDI. UN وأفادت منظمة الأمم المتحدة للطفولة في تشرين الأول/أكتوبر أن أكثر من 000 226 طفل وأكثر من 300 9 مدرّس لم يكن بإمكانهم الوصول إلى فصولهم العادية بسبب القيود على التنقل التي فرضها جيش الدفاع الإسرائيلي.
    Dans plusieurs cas, il a été impossible aux personnes ayant besoin d'une aide humanitaire d'en bénéficier à cause des restrictions imposées à leurs propres déplacements. UN 8 - وفي حالات عدة، لم يتسن للمتضررين الحصول على المساعدة الإنسانية بسبب القيود المفروضة على حركتهم.
    L'équipe spéciale de surveillance et d'information n'a pas pu confirmer ces cas à cause des restrictions d'accès que lui impose le Gouvernement du Myanmar. UN ولم تتمكن فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ من التحقق من هذه الحالات بسبب القيود التي فرضتها حكومة ميانمار على وصول فرقة العمل.
    Soulignant que le Myanmar était le seul pays où le PNUD, à cause des restrictions imposées par son Conseil d'administration, ne mettait pas en œuvre de programme de pays au sens strict, le Gouvernement a explicitement demandé la levée de ces restrictions. UN وأكدت الحكومة أن ميانمار هي البلد الوحيد الذي لا ينفذ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فيه برنامجا قطريا عاديا بسبب القيود التي فرضها مجلسه التنفيذي عليها، ودعت الحكومة صراحة إلى رفع هذه القيود.
    Le Comité doit néanmoins exprimer sa préoccupation au sujet de situations du type décrit au paragraphe 26 du rapport du Secrétaire général, dans lesquelles le Secrétariat a dû stocker du matériel prêté ou donné dont la cession était pratiquement impossible à cause des restrictions limitant leur liquidation imposées par l'État Membre fournisseur, alors que ce dernier refusait de reprendre son matériel. UN بيد أن اللجنة لا تجد بُدا من اﻹعراب عن القلق إزاء حالات كالتي يرد وصفها في الفقرة ٢٦ من تقرير اﻷمين العام، حيث وجدت اﻷمانة العامة نفسها مضطرة إلى تخزين معدات مُعارة أو متبرع بها بسبب القيود التي وضعتها الدولة العضو المساهمة على التصرف فيها مع رفضها في الوقت نفسه قبول إعادتها إليها.
    432. M. Fouad Issa Abu Hamid, chercheur à B'tselem, a évoqué devant le Comité les problèmes que rencontraient les habitants des territoires occupés à cause des restrictions apportées à la liberté de circulation : UN ٤٣٢ - وتحدث السيد فؤاد عيسى أبو حميد، الباحث الميداني بمنظمة بتسليم الى اللجنة الخاصة عن الصعاب التي يواجهها سكان اﻷراضي المحتلة نتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل قائلا:
    Les projets en cours se poursuivent, bien que probablement à un rythme plus lent en Republika Srpska à cause des restrictions des déplacements et de la fermeture des bureaux internationaux. UN واستمر تنفيذ المشاريع المضطلع بها في جمهورية صربسكا وإن كان من المرجح أن ذلك يجري بمعدل أبطأ نتيجة للقيود المفروضة على السفر وﻹغلاق المكاتب الدولية.
    La plupart des Palestiniens n'ont pas été en mesure d'obtenir des permis officiels de travail à cause des restrictions légales dans ce domaine. UN وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل.
    En comparaison avec les années précédentes, il avait été organisé cependant en 2010 moins de cours de formation à cause des restrictions budgétaires. UN وبالمقارنة مع السنوات السابقة، فقد أجري عدد أقل من الدورات التدريبية في عام 2010 بسبب قيود الميزانية.
    D'autres problèmes ont été rencontrés à cause des restrictions imposées en matière de circulation par les autorités soudanaises dans certains endroits. UN وما برحت هناك أيضا تحديات فيما يتصل بالقيود التي تفرضها السلطات السودانية على حركة التنقل في أجزاء من البلد.
    à cause des restrictions aux déplacements imposées par le Gouvernement, la MINUAD n'a pas pu évaluer les conséquences du bombardement près d'Esheraya. UN وقد حالت القيود التي تفرضها الحكومة على العملية المختلطة دون إجراء تقييم للقصف في إشيرايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد