ويكيبيديا

    "à cause du blocus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بسبب الحصار
        
    • نتيجة للحصار
        
    • بسبب الحظر
        
    • جراء الحصار
        
    • وبسبب الحصار
        
    • نتيجة الحصار
        
    La Fédération générale des femmes iraquiennes avait bien proposé certaines mesures aux autorités, mais il était difficile de les mettre en oeuvre à cause du blocus économique. UN ومع أن الاتحاد العام لنساء العراق اقترح على السلطات اتخاذ تدابير معنية بهذا الشأن فمن الصعب تنفيذ تلك التدابير بسبب الحصار الاقتصادي.
    Or, à cause du blocus, aucune entreprise américaine ne peut investir dans ce domaine à Cuba. UN ولكن بسبب الحصار لا يجوز لأي شركة أمريكية أن تستثمر في هذا المجال في كوبا
    Les privations et les épreuves que ce peuple endure à cause du blocus sont évidentes et affreuses. UN والحرمان والضائقة اللذان يعانونهما بسبب الحصار واضحان بصورة مؤلمة.
    Au total, l'industrie de l'acier perd 10 millions de dollars par an à cause du blocus. UN ويبلغ مجموع خسائر صناعة الصلب الكوبية سنويا 10 ملايين دولار نتيجة للحصار.
    La vérité est que pratiquement 80 pays ont essuyé des pertes économiques à cause du blocus et des sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba. UN والحقيقة هي أن حوالي ثمانين بلدا قاست من خسائر اقتصادية بسبب الحظر والجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا.
    Quatre-vingt-dix mille habitants de Gaza ont perdu leur travail en Israël à cause du blocus. UN وأشير إلى أن 000 90 من سكان غزة فقدوا وظائفهم في إسرائيل بسبب الحصار.
    La résine de polystyrène est un intrant capital dans l'industrie sidérurgique et mécanique, mais son achat est très onéreux à cause du blocus. UN إن راتنج البوليستيرين من المواد الضرورية التي تدخل في المصنوعات الفولاذية، لكن اقتناءها جد مكلف بسبب الحصار.
    Comme on l'a dit, on ne trouve plus de poisson à cause du blocus maritime. UN وكما ذُكر سلفا، لم تعد الأسماك متوفرة في الأسواق بسبب الحصار البحري.
    La publication explique comment, à cause du blocus, les États-Unis perdent des opportunités d'affaires face à d'autres acteurs du commerce international. UN ويتناول المنشور الفرص التجارية التي تُفوتها الولايات المتحدة مع كوبا فتستفيد منها جهات فاعلة دولية أخرى بسبب الحصار.
    L'industrie de la pêche dont vivent 30 000 familles est en mauvaise situation à cause du blocus naval des Israéliens. UN وباتت صناعة صيد الأسماك، التي هي مصدر إعالة بالنسبة إلى 000 30 أسرة، في وضع سيء بسبب الحصار البحري الإسرائيلي.
    Et cela, malgré un tremblement de terre catastrophique qui a eu lieu en 1988, le conflit entre le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan qui a provoqué l'afflux de plus de 300 000 réfugiés et les problèmes persistants auxquels nous sommes confrontés pour obtenir des ressources énergétiques stables et des fournitures industrielles à cause du blocus imposé par notre voisin, l'Azerbaïdjan. UN وقد حدث هذا كله على الرغم من الزلزال المدمر الذي أصاب البلاد في عام ١٩٨٨ والنزاع بين ناغورني كاراباخ وأذربيجان، الذي أدى إلى تدفق ما يزيد على ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ والمشاكل المستمرة التي نواجهها في الحصول على إمدادات مستقرة من الطاقة والمواد الصناعية بسبب الحصار الذي تفرضه أذربيجان المجاورة لنا.
    Cuba figurait parmi les pays participants jusqu'à ce que la FAO soit informée que le Fonds pour l'environnement mondial n'était pas en mesure de financer des projets à Cuba en ce moment, à cause du blocus. UN وكانت كوبا مدرجَة ضمن البلدان المشارِكة في هذا المشروع إلى حين إبلاغ منظمة الأغذية والزراعة بأن مرفق البيئة العالمية ليس قادراً على تمويل مشاريع في كوبا في الوقت الراهن بسبب الحصار القائم.
    Pour bien gérer ces ressources naturelles, notamment les oiseaux migrateurs et la faune et la flore marines, il faudrait que les gouvernements, les institutions et les organismes des deux pays arrêtent des stratégies et des accords de conservation communs, chose impossible à cause du blocus. UN فمن أجل الإدارة السليمة لهذه الموارد الطبيعية، بما في ذلك الطيور المهاجرة والحياة البحرية، ينبغي وضع استراتيجيات واتفاقات مشتركة بين حكومتي البلدين في مجال الحفظ؛ ولكن يتعذر ذلك بسبب الحصار.
    A Gaza, jusqu'à 80 millions de litres d'eaux usées brutes ou partiellement traitées sont déversées chaque jour dans la mer en raison de la pénurie de carburants et des infrastructures qui tombent en ruine et ne peuvent être remises en état à cause du blocus. UN وفي غزة، يتم تصريف ما يصل إلى 80 مليون لتر من المياه غير المعالجة أو المعالجة جزئيا في البحر كل يوم بسبب نقص الوقود وانهيار البنية الأساسية، التي لا يمكن إصلاحها بسبب الحصار.
    Le fait que Cuba ne puisse pas acquérir l'équipement médical, les pièces de rechange et les médicaments de dernière génération dont elle a besoin à cause du blocus continue de porter préjudice au système de santé, qui maintient la gratuité des traitements pour les Cubains. UN وما زال عجز كوبا عن الحصول على المعدات الطبية الضرورية وقطع الغيار وأحدث الأدوية بسبب الحصار يؤثر على نظام الرعاية الصحية فيها،حيث يستمر تقديم العلاج للشعب الكوبي بدون مقابل.
    Comme on l'a dit, on ne trouve plus de poisson à cause du blocus maritime. UN وكما لوحظ آنفاً، لم تعد الأسماك متوفرة في السوق المحلية نتيجة للحصار المفروض.
    D'emblée, nous sommes contraints une fois encore de souligner la situation grave dans la bande de Gaza assiégée, où plus de 1,5 million de Palestiniens continuent de souffrir énormément à cause du blocus illégal qu'Israël impose depuis maintenant plus de quatre ans. UN وفي البداية، لا بد من التأكيد مرة أخرى على خطورة الوضع في قطاع غزة المحاصر، الذي تتواصل فيه المعاناة الهائلة لما يزيد على 1.5 مليون فلسطيني نتيجة للحصار الإسرائيلي غير القانوني، المفروض عليهم منذ أكثر من أربع سنوات وحتى الآن.
    En 2005, Cuba a dû investir à cause du blocus plus de 12 millions de dollars pour conserver ses excédents alimentaires, c'est-à-dire augmenter de 70 % ses capacités de stockage réfrigéré par rapport à ce qui aurait été nécessaire sans cette politique hostile. UN ففي عام 2005، اضطرت كوبا نتيجة للحصار المفروض عليها إلى استثمار أكثر من 12 مليون دولار للحفاظ على فائض في مخزون المنتجات الغذائية وهو الأمر الذي أسفر عن زيادة في قدرات التخزين المبرد بنسبة قدرها 70 في المائة من إجمالي القدرات اللازمة لتجنب آثار هذه السياسة العدائية.
    Le Gouvernement demande à la communauté internationale de l'y aider, compte tenu des contraintes particulières qu'il connaît à cause du blocus qui lui est imposé depuis trois mois. UN وتطلب حكومة بوروندي الى المجتمع الدولي أن يساعدها، بالنظر الى ما تواجهه من قيود شديدة بسبب الحظر المفروض عليها منذ ثلاث سنوات.
    La formation des professionnels de la santé cubains aux techniques contemporaines d'assistance médicale se heurte à de sérieux obstacles à cause du blocus. UN ويجد الفنيون الطبيون الكوبيون عقبات جسيمة لتلقي تدريب على التقنيات الحديثة لتقديم المساعدة الطبية جراء الحصار.
    à cause du blocus, l'AIEA éprouve des difficultés à acquérir les équipements spécialisés nécessaires pour les projets menés à Cuba, car les entreprises des États-Unis d'Amérique ou celles dont une partie du capital appartient à ce pays ne peuvent pas vendre ces équipements à Cuba au risque de faire l'objet de sanctions. UN وبسبب الحصار ما فتئت الوكالة تواجه صعوبات في شراء معدات لاستعمالها في مشاريع في كوبا، لأن الشركات الأمريكية أو الشركات التي يملك الأمريكيون أسهما فيها لا يجوز لها أن تبيع تلك المعدات لاستعمالها في كوبا، لأن ذلك قد يعرضها للعقوبات.
    Alors que les 12 autres projets choisis ont reçu une aide financière, celui de Cuba a dû être écarté à cause du blocus. UN وقد أُذن بتقديم تمويل إلى 12 من المشاريع المختارة الأخرى، بينما تم التخلي عن المشروع الكوبي نتيجة الحصار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد