Ils sont souvent perpétrés dans des régions où la légalité n'existe plus à cause du conflit et à la faveur de la culture de l'impunité qui en résulte souvent. | UN | وكثيرا ما ترتكب هذه الانتهاكات في بيئة تنعدم فيها سيادة القانون بسبب النزاع القائم، وكثيرا ما تخيم عليها ثقافة الإفلات من العقاب على مثل هذه الجرائم. |
Ainsi, durant les deux dernières années, plus de 300 000 personnes ont été déplacées à cause du conflit. | UN | فقد شُرِّدَ أثناء العامين الماضيين ما يربو على 000 300 شخص بسبب النزاع. |
6. Les pêcheries ont été détruites en Somalie à cause du conflit. | UN | ٦ - وقد دمرت البنى اﻷساسية لمصائد اﻷسماك في الصومال نتيجة للنزاع. |
Au moment de la création du Groupe de travail, plus de 3 000 personnes étaient portées disparues à cause du conflit au Kosovo; à la fin de 2009 on comptait au total 1 869 personnes disparues. | UN | ووقت إنشاء الفريق العامل، كان هناك أكثر من 000 3 شخص في عداد المفقودين بسبب الصراع في كوسوفو؛ وفي نهاية 2009، وصل العدد الإجمالي للأشخاص المفقودين إلى 869 1. |
D'après elle, ces enfants sont orphelins à cause du conflit et l'ALS prend soin d'eux. | UN | وتذكر تلك القيادة أن أولئك الأطفال يُتِّموا نتيجة للصراع وأن جيش تحرير السودان يوفر لهم الرعاية. |
Celui-ci, qui cible les enfants âgés de 8 à 15 ans dont la scolarité primaire a été interrompue à cause du conflit, a effectivement permis d'augmenter le nombre d'inscriptions d'enfants ayant dépassé l'âge de l'école primaire. | UN | ويستهدف هذا البرنامج الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 8 سنوات و15 سنة من الذين توقفوا عن متابعة التعليم الابتدائي نتيجة النزاع وتجاوزت أعمارهم بالفعل سن الالتحاق بالمدارس. |
à cause du conflit armé, plus de 40 000 personnes ont péri et 850 000 personnes environ ont été forcées de quitter leurs foyers, dont 200 000 ont trouvé asile à l'étranger. | UN | ونتيجة للصراع المسلح، فَقَدَ ما يزيد على ٠٠٠ ٤٠ شخص حياتهم واضطر قرابة ٠٠٠ ٨٥٠ نسمـة إلى مغـادرة منازلهـم، منهـم ٠٠٠ ٢٠٠ لجأوا إلى خارج البلد. |
Il a dit que l'ONU était reconnaissante au Conseil de l'appui qu'il apportait à la Force, en observant que la situation était de plus en plus instable dans sa zone d'opérations à cause du conflit syrien. | UN | فأعرب عن تقدير الأمم المتحدة للمجلس لما يقدمه من دعم للقوة، وأشار إلى أن تقلب الحالة في منطقة عمليات القوة آخذ في التزايد بسبب النزاع في الجمهورية العربية السورية. |
Plus de 185 000 personnes ont été déplacées à cause du conflit en Afghanistan l'année passée, portant à environ 500 000 le nombre des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وشُرِّد أكثر من 000 185 شخص بسبب النزاع الدائر في أفغانستان في السنة الماضية، وبذلك بلغ عدد المشردين داخليا في زهاء 000 500. |
Aide financières aux personnes handicapées à cause du conflit | UN | تقديم الدعم المالي للمعوقين بسبب النزاع |
Rien qu'en janvier 2011, 12 122 personnes auraient été déplacées à cause du conflit. | UN | وفي كانون الثاني/ يناير 2011 وحده، أبلغ عن 122 12 شخصا مشردا بسبب النزاع. |
Malheureusement, ces demandes portent souvent sur des zones où les troupes de la FORPRONU ne sont pas déployées et dont l'accès est impossible par voie de terre, soit à cause du conflit lui-même, soit parce que les parties y bloquent délibérément les mouvements de la FORPRONU. | UN | ومما يؤسف له أن كثيرا من هذه الطلبات يتعلق بمناطق لم توزع فيها قوات تابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، ولا يمكن الوصول اليها عن طريق البر، إما بسبب النزاع نفسه أو بسبب الاعاقة المتعمدة من جانب اﻷطراف لحركة قوات اﻷمم المتحدة للحماية على تلك الطرق. |
b) Les régions où ne se trouve aucun agent de l'État à cause du conflit armé et où il est donc impossible de faire appel à une autorité judiciaire compétente; | UN | (ب) المناطق التي يغيب فيها وجود الدولة بسبب النزاع المسلح، وتنتفي من ثم إمكانية اللجوء إلى أية سلطة قضائية مختصة؛ |
Il juge préoccupant, en outre, le nombre très élevé d'enfants et de familles qui ont été déplacés à l'intérieur de l'État partie à cause du conflit armé. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق بالغ إزاء الأعداد الضخمة من الأطفال المشردين داخليا هم وأسرهم داخل الدولة الطرف نتيجة للنزاع المسلح. |
Profondément préoccupé par les violations et exactions persistantes commises par les parties au conflit à l'encontre d'enfants, y compris les sévices sexuels, en particulier dans les zones de conflit ou de transition en Somalie, ainsi que par l'utilisation et le recrutement illicites d'enfants soldats et inquiet de voir que des enfants continuent de mourir, d'être blessés et d'être déplacés à cause du conflit armé, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار الانتهاكات والاعتداءات التي ترتكبها أطراف النزاع ضد الأطفال، بما فيها العنف الجنسي، خصوصاً في مناطق النزاع أو الانتقال في الصومال، وبما في ذلك استخدام هذه الأطراف الأطفال الجنود وتجنيدهم بشكل غير قانوني، وإذ يساوره القلق إزاء استمرار موت الأطفال وإصابتهم وتشريدهم نتيجة للنزاع المسلح، |
Au moment de la création du Groupe de travail, plus de 3 000 personnes étaient portées disparues à cause du conflit au Kosovo; à la fin de 2009 on comptait au total 1 869 personnes disparues. | UN | ووقت إنشاء الفريق العامل، كان هناك أكثر من 000 3 شخص في عداد المفقودين بسبب الصراع في كوسوفو؛ وفي نهاية 2009، وصل العدد الإجمالي للأشخاص المفقودين إلى 869 1. |
La dimension humanitaire de l'intervention consiste à venir en aide aux personnes déplacées à cause du conflit, à apaiser les tensions d'ordre ethnique et à endiguer la détérioration de l'ordre public. | UN | ويهدف البعد الإنساني لهذا التدخل إلى مساعدة السكان المشردين بسبب الصراع والتوتر العرقي وانهيار القانون والنظام. |
Pendant 40 ans, à cause du conflit Est-Ouest, toutes les nations d'Europe n'ont pas pu emprunter la voie de la Communauté européenne, aujourd'hui l'Union européenne. | UN | وطوال أربعة عقود، نتيجة للصراع بين الشرق والغرب، لم يكن بوسع الدول اﻷوروبية كلها أن تسير على طريق الجماعة اﻷوروبية التي أصبحت اليوم الاتحاد اﻷوروبي. |
Il encourage aussi l'État et les Entités à s'acquitter de leur obligation légale de prendre toutes les mesures nécessaires pour aider les familles des personnes qui ont été portées disparues ou qui ont été victimes de disparition forcée à cause du conflit. | UN | ويشجع أيضاً الدولة والكيانين على الوفاء بالتزاماتها القانونية باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لمساعدة أسر المفقودين أو من كانوا ضحايا الاختفاء القسري نتيجة للصراع. |
Plus de 1 000 enfants seraient actuellement détenus dans des prisons du pays à cause du conflit. | UN | 166 - وتفيد التقارير عن احتجاز أكثر من 000 1 طفل في السجون في جميع أرجاء البلد نتيجة النزاع. |
4. à cause du conflit armé, la République autonome de Nakhitchevan est actuellement soumise à un blocus et n'est donc reliée au reste du pays que par voie aérienne. | UN | 4- ونتيجة للصراع المسلّح، أصبحت جمهورية ناخيتشيفان المتمتِّعة بالاستقلال الذاتي محاصرة وأصبح النقل الجوي الطريق الوحيد لربطها ببقية البلد. |
Réouverture de 2 824 écoles qui avaient été fermées à cause du conflit dans le nord et l'ouest du pays | UN | إعادة فتح 824 2 مدرسة في الشمال والغرب، كانت قد أُغلقت نتيجة لنشوب الصراع |
Entre le 1er février et le 30 avril, 123 enfants ont été tués et 301 blessés à cause du conflit armé en Afghanistan, dont 88 dans la région du sud. | UN | فخلال الفترة ما بين 1 شباط/فبراير و 30 نيسان/أبريل، قتل 123 طفلا وجرح 301 من جراء النزاع المسلح في أفغانستان، ووقعت 88 من هذه الحوادث في المنطقة الجنوبية. |
Par ailleurs, la situation sur le plan de la sécurité s'est si gravement détériorée en Afghanistan ces dernières années qu'un nombre accru d'enfants sont décédés de mort violente ou ont été blessés directement à cause du conflit. | UN | 121 - وقد تدهورت كذلك الحالة الأمنية في أفغانستان تدهورا شديدا خلال السنوات الماضية. ونتيجة لذلك، توفي عدد متزايد من الأطفال وفاة غير طبيعية أو أصيبوا بجراح كنتيجة مباشرة للنزاع. |