Le Costa Rica estime que le moment est venu d'entamer un dialogue franc et ouvert qui permettra de trouver une solution juste et adéquate à ce grave problème. | UN | إن كوستاريكا تعتقد أن الوقت قد حان ﻹجراء حوار صريح مفتوح يتيح حلا منصفا كافيا لهذه المشكلة الخطيرة. |
10. La Jamahiriya arabe libyenne continuera à faire son possible pour aider l'Organisation des Nations Unies à trouver une solution efficace à ce grave problème. | UN | ١٠ - وسوف تواصل الجماهيرية العربية الليبية بذل كل جهد مع اﻷمم المتحدة في سبيل الوصول إلى حل فعال لهذه المشكلة الخطيرة. |
Je voudrais remercier les partenaires qui continuent à nous aider face à ce grave problème. | UN | وأود أن أشكر جميع الشركاء الذين يواصلون مساعدتنا في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة. |
1. Se déclare vivement préoccupée par les nombreux effets préjudiciables des conflits armés sur les enfants, notamment par l'enrôlement d'enfants dans les forces armées, et invite la communauté internationale à prêter davantage attention à ce grave problème pour tenter d'y mettre fin; | UN | ١ - تعرب عن قلقها البالغ إزاء اﻵثار الضارة العديدة للمنازعات المسلحة على اﻷطفال، ومنها استخدام اﻷطفال كمقاتلين في مثل هذه الحالات، وتؤكد ضرورة أن يوجه المجتمع العالمي مزيدا من الاهتمام المركز إلى هذه المشكلة الخطيرة بغية إنهائها؛ |
Des actions diverses ont été initiées pour briser le silence autour de la violence sexuelle et pour sensibiliser le grand public, les décideurs politiques et les professionnels concernés à ce grave problème. | UN | وثمة إجراءات متنوعة قد اضطُلع بها لكسر الصّمت الذي يكتنف العنف الجنسي، وكذلك لتوعية عامة الجماهير والمقررين السياسيين والمهنيين المعنيين بهذه المشكلة الخطيرة. |
Le XXe siècle a vu la communauté internationale s'attaquer à ce grave problème. | UN | وقد شهد القرن العشرون تصـــدي المجتمع الدولي لهذه المشكلة الخطيرة. |
La Mission des États-Unis soutenait les efforts du Président et du Groupe de travail et espérait pouvoir participer à la recherche d'une solution effective à ce grave problème. | UN | وتؤيد بعثة الولايات المتحدة الجهود التي يبذلها الرئيس والفريق العامل، وتتطلع إلى المشاركة في هذه الجهود الرامية الى التوصل الى حل فعال لهذه المشكلة الخطيرة. |
Le représentant des États-Unis a réaffirmé que sa mission était prête à collaborer avec le Président du Comité, le Conseiller juridique et le Président du Groupe de travail sur l'exigibilité des créances, afin de trouver des solutions éventuelles à ce grave problème. | UN | وأكد مجددا استعداد بعثته للعمل مع رئيس اللجنة، والمستشار القانوني، ومع رئيس الفريق العامل المعني بالمديونية من أجل وضع الحلول الممكنة لهذه المشكلة الخطيرة. |
À titre d'exemple, ce sont les législations nationales qui constituent le fondement des mesures visant à prévenir le blanchiment de l'argent alors que le seul moyen de s'attaquer efficacement à ce grave problème devrait être de dimension mondiale. | UN | فعلى سبيل المثال: تشكﱢل القوانين الوطنية أساسا للتدابير الرامية إلى منع غسل اﻷموال، في حين أنه ينبغي ألا ينظر إلى الطريقة الفعﱠالة للتصدي لهذه المشكلة الخطيرة إلا من منظار عالمي. |
Tout en étant reconnaissants de l'aide des Nations Unies, nous appelons les États Membres à redoubler d'efforts face à ce grave problème et à prendre des mesures plus énergiques et plus spécifiques pour le régler. | UN | وإذ نلاحظ مع التقدير المساعدة التي قدمتها اﻷمم المتحدة فإننا مع ذلك نطلب من الدول اﻷعضاء في منظمتنا أن تولي مزيدا من الاهتمام لهذه المشكلة الخطيرة وأن تتخذ خطوات عملية محددة لحلها. |
«Dans l'optique de la prochaine Conférence de Kyoto sur les changements climatiques, je tiens à souligner que le rôle de l'énergie nucléaire est important pour faire face à ce grave problème. | UN | " بالنسبة لمؤتمر كيوتو الوشيك بشــأن تغير المناخ، أود أن أؤكد أن دور الطاقة النووية هام في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة. |
1. Se déclare vivement préoccupée par les nombreux effets préjudiciables des conflits armés sur les enfants et invite la communauté internationale à prêter davantage attention à ce grave problème pour tenter d’y mettre fin; | UN | ١ - تعرب عن قلقها البالغ إزاء اﻵثار الضارة العديدة للمنازعات المسلحة على اﻷطفال، وتؤكد ضرورة أن يكرس المجتمع الدولي مزيدا من الاهتمام لهذه المشكلة الخطيرة بغية إنهائها؛ |
14. Tout en félicitant l'État partie des efforts déployés pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, le Comité demeure préoccupé par le fait que le Gouvernement n'a toujours pas élaboré de stratégie globale, coordonnée et concertée pour remédier à ce grave problème. | UN | 14- إن اللجنة - رغم تقديرها لجهود الدولة الطرف في سبيل مكافحة العنف ضد المرأة - ما زالت قلقة لأن الحكومة لم تضع حتى الآن استراتيجية شاملة منسقة وموحدة للتصدي لهذه المشكلة الخطيرة. |
1. Se déclare vivement préoccupée par les nombreux effets préjudiciables des conflits armés sur les enfants, et invite la communauté internationale à prêter davantage attention à ce grave problème pour tenter d'y mettre fin; | UN | ١ - تعرب عن قلقها البالغ إزاء اﻵثار العديدة الضارة للمنازعات المسلحة على اﻷطفال، وتؤكد ضرورة أن يكرس المجتمع الدولي مزيدا من الاهتمام لهذه المشكلة الخطيرة بغية إنهائها؛ |
Tout en félicitant l'État partie des efforts déployés pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, le Comité demeure préoccupé par le fait que le gouvernement n'a toujours pas élaboré de stratégie globale, coordonnée et concertée pour remédier à ce grave problème. | UN | 120- إن اللجنة - رغم تقديرها لجهود الدولة الطرف في سبيل مكافحة العنف ضد المرأة - ما زالت قلقة لأن الحكومة لم تضع حتى الآن استراتيجية شاملة منسقة وموحدة للتصدي لهذه المشكلة الخطيرة. |
4. Tout en félicitant l'État partie des efforts déployés pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, le Comité demeure préoccupé par le fait que le Gouvernement n'a toujours pas élaboré de stratégie globale, coordonnée et concertée pour remédier à ce grave problème. | UN | 4- وتشيد اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمكافحة العنف ضد المرأة إلا أنها ما زالت قلقة لأن الحكومة لم تضع حتى الآن استراتيجية شاملة منسقة وموحدة للتصدي لهذه المشكلة الخطيرة. |
Tandis que les efforts régionaux et multilatéraux menés pour lutter contre la criminalité transnationale occupent une place de choix, la coopération bilatérale entre pays voisins sur les questions d'intérêt mutuel constitue également un moyen d'action important et efficace face à ce grave problème de plus en plus répandu. | UN | 11 - وأضاف أن هناك تأكيدا كبيرا على الجهود الإقليمية والمتعددة الأطراف لمكافحة الجريمة عبر الوطنية، إلا أن التعاون الثنائي بين البلدان المجاورة بشأن المسائل ذات الاهتمام المتبادل وسائل هامة وفعالة للتصدي لهذه المشكلة الخطيرة والمتزايدة. |
Vu l'évolution dramatique de l'épidémie de sida, le paragraphe consacré à la santé renvoie spécifiquement à ce grave problème et dans la partie consacrée à l'éducation, on a ajouté un paragraphe sur la nécessité de donner à tous les enfants, des deux sexes, accès à l'école comme le prévoit la Déclaration du Millénaire. | UN | ونظرا للانتشار الواسع لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، اشتمل الفرع المتعلق بالصحة على إشارات محددة إلى هذه المشكلة الخطيرة وأضيفت في الفرع المتعلق بالتعليم فقرة تكفل حصول جميع الأطفال على التعليم، وفقا للالتزام الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
1. Se déclare vivement préoccupée par les effets préjudiciables des conflits armés sur les enfants, notamment par l'enrôlement d'enfants dans les forces armées, et invite la communauté internationale à prêter davantage attention à ce grave problème pour tenter d'y mettre fin; | UN | ١ - تعرب عن قلقها البالغ إزاء اﻵثار الضارة العديدة للمنازعات المسلحة على اﻷطفال، ومنها استخدام اﻷطفال ليكونوا مقاتلين في مثل هذه الحالات، وتؤكد ضرورة أن يوجه المجتمع العالمي مزيدا من الانتباه المركز إلى هذه المشكلة الخطيرة بغية إنهائها؛ |
Dans le même paragraphe, elle s'est déclarée vivement préoccupée par les nombreux effets préjudiciables des conflits armés sur les enfants et a souligné la nécessité, pour la communauté internationale, de prêter davantage attention à ce grave problème pour tenter d'y remédier. | UN | وفي الفقرة نفسها، أعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الآثار الضارة العديدة التي تلحق بالأطفال من جراء المنازعات المسلحة، وشددت على ضرورة زيادة اهتمام المجتمع الدولي بهذه المشكلة الخطيرة بغية تخفيف حدة هذه الآثار. |