ويكيبيديا

    "à ce jour sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى الآن بشأن
        
    • حتى الآن في
        
    • حتى تاريخه بشأن
        
    • حتى تاريخه في
        
    • حتى تاريخه فيما
        
    Toutes les études menées à ce jour sur cette question ont montré que le coût des visites surveillées constituait un obstacle considérable pour les parents et que cela avait un impact négatif sur les enfants. UN وقد سلمت الأعمال التي جرت حتى الآن بشأن هذه القضية بما تشكله تكاليف الرؤية الخاضعة للإشراف من عائق للوالدين، والآثار السلبية الذي يمكن أن يرتبه ذلك على الأطفال.
    Le Royaume-Uni se félicite de l'échange de vues général qui a eu lieu à ce jour sur la question de l'amélioration des méthodes de travail de la Commission. UN وترحب المملكة المتحدة بتبادل الآراء العام الذي تم حتى الآن بشأن مسألة تحسين أساليب عمل الهيئة.
    Sa teneur est conforme à toute les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité adoptées à ce jour sur la question. UN ومحتواه يتمشى مع جميع قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن التي اعتمدت حتى الآن بشأن الموضوع.
    Elle signifie aussi que les progrès réalisés à ce jour sur divers éléments du programme de négociation, y compris ceux de la Conférence ministérielle de Hong Kong, sont également suspendus. UN كما يعني أيضا توقف إحراز أي تقدم حتى الآن في جميع العناصر المختلفة لبرنامج التفاوض بما في ذلك مؤتمر هونغ كونغ الوزاري.
    Le Comité s'inquiète cependant du manque de coordination de toutes ces initiatives et du peu d'effet qu'elles ont eu à ce jour sur la situation socioéconomique générale des enfants. UN لكن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم التنسيق بين كل هذه المبادرات المختلفة وتأثيرها المحدود حتى الآن في الوضع الاجتماعي والاقتصادي العام للأطفال.
    11. Enfin dans les affaires Jeong et consorts c. République de Corée et dans la présente affaire, Atasoy et Sarkut c. Turquie, le Comité a construit une jurisprudence qui marque la plus grande avancée à ce jour sur la question de l'objection de conscience au service militaire obligatoire au regard du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 11- وأخيراً، فإن الاجتهاد القانوني للجنة في قضية جيونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا() وفي هذه القضية الخاصة بأتاسوي وساركوت ضد تركيا، يشكل أكبر تطور حتى تاريخه بشأن مسألة الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية في علاقتها بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    M. D'Allaire (Canada) dit que son pays se félicite des progrès réalisés à ce jour sur ces deux sujets. UN 38- السيد دالير (كندا): قال إنَّ بلده راض عن التقدم الذي أُحرز حتى تاريخه في النظر في هذين الموضوعين.
    L'Australie se félicite des observations et des suggestions utiles qui nous sont parvenues à ce jour sur le projet de résolution. UN وتشعر أستراليا بالامتنان على التعليقات والاقتراحات المفيدة التي تلقيناها حتى الآن بشأن مشروع القرار.
    PRÉSENTATION DES INFORMATIONS REÇUES à ce jour sur LA SUITE DONNÉE AUX CONSTATATIONS POUR TOUTES LES AFFAIRES OÙ LE COMITÉ A CONCLU À UNE VIOLATION DU PACTE UN عرض المعلومات التي تلقتها اللجنة حتى الآن بشأن متابعة آرائها في إطار جميع الحالات التي خلصت فيها إلى حدوث انتهاك للعهد
    Toutefois, le manque de progrès réalisés à ce jour sur la question cruciale de la définition du statut de l'Abkhazie à l'intérieur de l'État de Géorgie est profondément regrettable. UN بيد أن عدم إحراز تقدم حتى الآن بشأن المسألة الحاسمة المتعلقة بتحديد مركز أبخازيا داخل دولة جورجيا هو أمر مثار عميق الأسف.
    De nombreux représentants ont vigoureusement appuyé le travail effectué à ce jour sur la charte mondiale de l'autonomie locale. UN 11 - أعرب كثير من الممثلين عن دعمهم القوي للعمل الذي أنجز حتى الآن بشأن الميثاق العالمي للحكم الذاتي المحلي.
    La Coalition pour un nouvel ordre du jour déplore qu'aucune information n'ait été communiquée à ce jour sur la base centrale de données accessible au public dont l'établissement avait été demandé à cette fin au titre du plan d'action de 2010. UN ويعرب ائتلاف البرنامج الجديد عن أسفه لعدم توفير معلومات حتى الآن بشأن المستودع المتاح للجمهور الذي صدر تكليف بإنشائه في خطة العمل لعام 2010 تحقيقا لهذا الغرض.
    Le Canada salue la contribution de nombreuses délégations aux discussions tenues à ce jour sur les modalités éventuelles d'un traité négocié. UN وترحب كندا بالإسهامات التي قدمتها العديد من الوفود في المناقشات التي عقدت حتى الآن بشأن الطرائق المحتملة لعقد معاهدة عن طريق المفاوضات.
    :: Malgré la haute valeur économique des huîtres perlières dans la région tropicale, il n'y a que peu d'études à ce jour sur les effets de l'acidification des océans sur la production, la qualité et la valeur des perles de l'huître à lèvres noires. UN :: على الرغم من القيمة الاقتصادية العالية لمحار اللؤلؤ في المنطقة الاستوائية، لم يُنجز إلا عمل قليل حتى الآن بشأن آثار تحمض المحيطات في إنتاج اللؤلؤ المستخلص من المحار الأسود الشفاه وجودته وقيمته.
    Préoccupée de la lenteur relative des progrès accomplis à ce jour sur la voie des objectifs susmentionnés, notamment en ce qui concerne la faim, et consciente de la nécessité pour la communauté internationale de redoubler d'efforts pour atteindre ces objectifs, UN وإذ يساورها القلق إزاء التقدم البطيء نسبيا حتى الآن في تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه، وخاصة الهدف المتعلق بالجوع، وإذ تسلم بالحاجة إلى مضاعفة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في محاولته بلوغ تلك الأهداف،
    Le présent rapport décrit les progrès accomplis à ce jour sur la voie de la réalisation de ces objectifs. UN 2 - ويقدم هذا التقرير وصفا لما أُحرز من تقدم حتى الآن في تحقيق تلك الأهداف.
    Je félicite les experts de police scientifique de la Serbie, d'EULEX et du Kosovo pour le précieux travail qu'ils ont accompli à ce jour sur un site d'exhumation à Rudnica. UN 45 - وأثني على خبراء الطب الشرعي من صربيا وبعثة الاتحاد الأوروبي وكوسوفو للعمل الهام الذي انجز حتى الآن في موقع لاستخراج الجثث في رودنيتشا.
    Un autre représentant a loué le secrétariat pour les travaux entrepris à ce jour sur les opérations expérimentales de prêts de capitaux de départ remboursables, indiquant que les résultats permettraient d'aborder la question cruciale du financement du logement abordable. UN وأثنى أحد الممثلين على الأمانة لما قامت به من عمل حتى الآن في مجال العمليات التجريبية لتوفير رؤوس الأموال الأولية القابلة للاسترداد؛ وقال إن الأموال التي سددتها سوف تساعد في التعامل مع قضية حرجة هي قضية تمويل الإسكان الذي يمكن تحمل تكاليفه.
    71. Les institutions et les programmes des Nations Unies devraient aider les gouvernements à évaluer les effets qu'ont eus à ce jour sur les minorités les politiques relatives aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN 71- وينبغي لوكالات الأمم المتحدة وبرامجها أن تدعم الحكومات في تقييم الآثار المترتبة حتى الآن في الأقليات على السياسات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Heureux de constater les progrès accomplis à ce jour sur le plan de la réinsertion des ex-combattants, prenant note avec satisfaction de ce qu'y apportent le Programme des Nations Unies pour le développement, la Mission, les partenaires internationaux et la Commission nationale de désarmement, de démobilisation, de réintégration et de réadaptation, et constatant que le besoin d'emplois dans le secteur structuré persiste, UN وإذ يلاحظ مع التقدير التقدم المحرز حتى الآن في مجال إعادة إدماج المحاربين السابقين، وإذ يرحب بالمساهمة التي يقدمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبعثة والشركاء الدوليون واللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل، وإذ يدرك أنه لا تزال هناك حاجة لتوفير فرص العمل في القطاع الرسمي،
    11. Enfin dans les affaires Jeong et consorts c. République de Corée et dans la présente affaire, Atasoy et Sarkut c. Turquie, le Comité a construit une jurisprudence qui marque la plus grande avancée à ce jour sur la question de l'objection de conscience au service militaire obligatoire au regard du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 11- وأخيراً، فإن الاجتهاد القانوني للجنة في قضية جيونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا()، وفي هذه القضية الخاصة بأتاسوي وساركوت ضد تركيا يشكلان أكبر تطور حتى تاريخه بشأن مسألة الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية في علاقتها بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Heureux de constater le progrès accompli à ce jour sur le plan de la réintégration des ex-combattants, prenant note avec satisfaction de ce qu'y apportent le Programme des Nations Unies pour le développement, la MINUL, les partenaires internationaux et la Commission nationale de désarmement, de démobilisation, de réintégration et de relèvement, et constatant que le besoin d'emplois dans le secteur structuré persiste, UN وإذ يلاحظ مع التقدير التقدم المحرز حتى تاريخه في مجال إعادة إدماج المحاربين السابقين، وإذ يرحب بالمساهمة التي يقدمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والبعثة، والشركاء الدوليون، واللجنة الوطنية المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل، وإذ يدرك أن الحاجة مستمرة لتوفير فرص العمل في القطاع الرسمي،
    Renseignements reçus à ce jour sur la suite donnée pour toutes les requêtes pour lesquelles le Comité a constaté des UN ردود المتابعة الواردة حتى تاريخه فيما يتعلق بجميع حالات انتهاكات الاتفاقية والحالات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد