P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au tribunal, même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au tribunal, même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
La Commission estime qu'il n'a pas donné les précisions voulues sur les personnes qui l'ont appelé à ce moment-là. | UN | وترى اللجنة أنه لم يبين بما يكفي هوية الشخص الذي كلمه في ذلك الوقت. |
Ma vie a changé à ce moment-là. Ma vie a changé à ce moment-là. | Open Subtitles | حياتي تغيّرت في تلك اللحظة كل ما تبقّى لي هو مارلون |
à ce moment-là, des informations ont été reçues à Zagreb selon lesquelles le combat avait entre-temps cessé à Srebrenica. | UN | وفي ذلك الوقت أرسلت تقارير إلى زغرب تفيد أن المعارك في سريبرينيتسا قد توقفت اﻵن. |
Les autorités recherchent une autre femme qui se serait préparée à commettre un attentat contre Kadyrov, qui n'était pas présent à la base à ce moment-là. | UN | وقد بدأت السلطات البحث عن امرأة أخرى يُدعى أنها تخطط لهجمات على قديروف، الذي لم يكن موجودا في القاعدة في ذلك الحين. |
Un président a été nommé à ce moment-là mais, devant se consacrer à d'autres responsabilités, il a démissionné au début de 2010. | UN | وتم تعيين رئيس للجنة في ذلك الوقت غير أنه استقال من منصبه في بداية عام 2010 بسبب المسؤوليات الأخرى الملقاة على عاتقه. |
Mais c'est aussi à ce moment-là que l'on a constaté la nécessité d'organiser le volontariat et de lui donner les moyens d'être véritablement efficace. | UN | غير أنه تم الاعتراف في ذلك الوقت أيضاً بضرورة تنظيم وتدريب المتطوعين حتى يكونوا فعالين حقا. |
à ce moment-là l'Éthiopie avait demandé à la communauté internationale d'exercer de fortes pressions sur l'Érythrée afin que cette dernière accepte la décision de la Commission du tracé de la frontière et l'applique pleinement et fidèlement. | UN | في ذلك الوقت ناشدت إثيوبيا المجتمع الدولي الضغط على إريتريا للقبول التام بقرار مفوضية الحدود وتطبيقه بإخلاص. |
Ni l'opération Survie au Soudan, ni le CICR n'ont été autorisés à pénétrer dans la zone à ce moment-là. | UN | ولم يُسمح لعملية شريان الحياة للسودان ولا لمنظمة الصليب الأحمر الدولية بالوصول إلى المنطقة في ذلك الوقت. |
Un nouvel examen des besoins en personnel aura lieu à la fin de mars 1999 sur la base des perspectives à ce moment-là. | UN | وسيجرى استعراض آخر للاحتياجات من الموظفين في نهاية آذار/ مارس ١٩٩٩ في ضوء التوقعات الناشئة في ذلك الوقت. |
Il a été dit clairement que la décision de l'UNSCOM de séparer les aspects relatifs au contrôle des aspects relatifs au désarmement avait été prise au plus haut niveau sur la base de certaines hypothèses qui semblaient justifiées à ce moment-là. | UN | وقد اتضح أن القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة لفصل الجوانب المتعلقة بالرصد عن تلك المتعلقة بنزع السلاح قد اتخذ على المستوى التنفيذي، استنادا إلى بعض الافتراضات التي بدا أن لها ما يبررها في ذلك الوقت. |
Il est tout à fait approprié que l'ONU réexamine et revoit les décisions prises à ce moment-là. | UN | ومن المناسب تماما أن تعيد الأمم المتحدة النظر في هذا الموضوع وتعود مرة أخرى إلى القرارات التي اتخذت في ذلك الوقت. |
à ce moment-là, nous avons demandé un examen minutieux et détaillé de ce concept. | UN | وكنا في ذلك الوقت قد دعونا إلى النظر بتفصيل وعناية في ذلك المفهوم. |
C'est également à ce moment-là que l'on aborderait la question de l'adoption d'une approche davantage axée sur les programmes. | UN | وستعالج أيضا في ذلك الوقت عملية الانتقال إلى نهج برنامجي أكثر. |
Mais à ce moment-là, j'ai su ce que je devais faire. | Open Subtitles | ولكن في تلك اللحظة عرفت ماذا يجب ان افعل. |
C'est à ce moment-là que des représentants des Gouvernements égyptien, jordanien et saoudien se sont réunis pour la première fois avec le Quatuor. | UN | وفي ذلك الوقت عقد ممثلو حكومات مصر والأردن والمملكة العربية السعودية أول اجتماع لهم مع اللجنة الرباعية. |
Car vous êtes mis à ce moment-là à rejeter les procédures. | Open Subtitles | لأنه كان في ذلك الحين عندما بدأت إجراءات طرد. |
Il faut également qu'il y ait à ce moment-là nécessité de prendre une décision. | UN | ثمة متطلب آخر، وهو أن يكون هناك عندئذ قرار يتعين اتخاذه. |
Mais à ce moment-là, ils étaient encore supposés se marier. | Open Subtitles | لكنهما كانا سيتزوجان وقتها على الأقل حسب إعتقادها |
Aussi éloigné qu'il ait pu apparaître à ce moment-là et souvent par la suite, ce jour, près de 50 ans plus tard, est enfin arrivé. | UN | مع أن هذا اﻷمل كان يبدو حينئذ وفي أغلب اﻷحيان بعيد المنال فقد تحقق أخيرا وبعد حوالي ٥٠ عاما. |
Monsieur, vous parlez aux gars qui étaient là, sur le cas, à ce moment-là. | Open Subtitles | سيدي،أنت تتحدث مع أشخاص كانوا متواجدون في القضية في هذا الوقت |
Il a en outre été suggéré qu'à chaque séance le Comité n'examine que les questions présentant le plus grand intérêt à ce moment-là. | UN | واقترح كذلك ألا يجري التركيز، في أي جلسة معينة، إلا على المسائل التي تحظى بأشد الاهتمام في تلك المرحلة. |
61. Le Gouvernement a affirmé à ce moment-là que toutes les mesures requises seraient prises pour faciliter le retour rapide et durable des personnes déplacées. | UN | 61 - وطمأنت الحكومة الممثل في حينه أنه سيُتخذ جميع ما يلزم من التدابير لتسهيل العودة الفورية والمستدامة. |
Je voudrais proposer qu'à ce moment-là, la Conférence prenne une décision sans plus attendre. | UN | وأود أن أقترح بأن يقوم المؤتمر آنئذ بالبت في ذلك، دون المزيد من التأجيل. |
La question qui nous a été présentée à ce moment-là touchait uniquement la neutralité de Djibouti dans les négociations au Comité de haut niveau de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | والقضية التي عرضت علينا وقتئذ اقتصرت على حياد جيبوتي في جهود اللجنة الرفيعة المستوى التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Vous avez dit que l'identité du tireur vous était inconnue à ce moment-là. | Open Subtitles | لقد قلت ان هوية مطلق النار في ذاك الوقت كانت مجهولة |
C'est à ce moment-là que débutait le délai raisonnable à l'intérieur duquel l'acheteur devait se plaindre au vendeur. | UN | وفي تلك اللحظة يبدأ الوقت المعقول الذي ينبغي فيه للمشتري أن يشتكي إلى البائع. |
Ceci est d'autant plus surprenant qu'à ce moment-là plusieurs membres de sa famille avaient déjà obtenu le statut de réfugiés en Allemagne. | UN | ومن المثير للدهشة أن عدة أفراد من أسرته حصلوا فعلاً على اللجوء في ألمانيا في تلك الفترة. |