Toute dérogation à ce principe fondamental doit être fondée sur la loi et n'être applicable que dans des circonstances exceptionnelles, clairement et strictement définies. | UN | و ينبغي أن يستند أي استثناء لهذا المبدأ الأساسي إلى القانون وأن يتعلق حصراً بظروف استثنائية واضحة ومعرّفة بدقّة. |
La réunion des dirigeants du Forum des îles du Pacifique qui s'est tenue à Auckland, le mois dernier, a encore une fois réaffirmé son appui à ce principe. | UN | وأكد منتدى قادة جزر المحيط الهادئ المنعقد في أوكلاند الشهر الماضي من جديد تأييده لهذا المبدأ. |
La politique de coopération internationale de l'Inde dans le domaine nucléaire a toujours été conforme à ce principe. | UN | وقد كانت سياسات الهند للتعاون الدولي في الميدان النووي مطابقة على الدوام لهذا المبدأ. |
Conformément à ce principe, l'accord de siège devrait préciser notamment que : | UN | 16 - ينبغي في إطار هذا المبدأ أن ينص اتفاق المقر بوجه خاص على ما يلي: |
Je sais que le Président, mon cher ami Jan Kavan, est personnellement attaché à ce principe. | UN | إنني أعرف الالتزام الشخصي لصديقي العزيز يان كافان، رئيس الجمعية العامة، بهذا المبدأ. |
De plus, outre l'article 25, la jurisprudence de plusieurs États renvoie également à ce principe. | UN | وفضلا عن ذلك، إضافة إلى المادة 25، يشير الاجتهاد القضائي لعدة دول إلى هذا المبدأ. |
Certaines délégations ont souligné qu'il fallait adhérer au processus de passation internationale des marchés et estimé que les contrats inactifs pouvaient nuire à ce principe. | UN | وشددت بعض الوفود على ضرورة الالتزام بعملية العطاءات التنافسية الدولية، ورأت أن الاتفاقات الاحتياطية يمكن أن تؤثر على هذا المبدأ بشكل معاكس. |
La transparence des travaux du Groupe de travail et le principe connexe d'égalité de traitement de tous les États seraient remis en cause si le Groupe de travail consentait à faire des exceptions à ce principe. | UN | فاستثناء الفريق العامل لهذا المبدأ من شأنه أن يعرض للخطر شفافية أساليب عمله ومبدأ معاملة جميع الدول معاملة متساوية. |
L'intention de l'État auteur de l'objection de considérer le traité comme liant dans son intégralité l'auteur de la réserve était contraire à ce principe. | UN | ولذلك، فإن نية الدولة صاحبة الاعتراض اعتبار المعاهدة ملزمة في مجموعها للجهة صاحبة التحفظ هي نية مخالفة لهذا المبدأ. |
En outre, la présomption d'innocence entraîne le droit d'être traité conformément à ce principe. | UN | فضلا عن أن قرينة البراءة تنطوي على حق المعاملة وفقا لهذا المبدأ. |
En outre, la présomption d'innocence entraîne le droit d'être traité conformément à ce principe. | UN | فضلا عن أن قرينة البراءة تنطوي على حق المعاملة وفقا لهذا المبدأ. |
Il est particulièrement important que les Nations Unies restent fidèles à ce principe durant la réforme en cours de ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقال إن من الأهمية بمكان أن تظل الأمم المتحدة وفيَّةً لهذا المبدأ أثناء العملية الراهنة لإصلاح جهاز حقوق الإنسان فيها. |
Conformément à ce principe, l'accord de siège devrait préciser notamment que : | UN | 16 - ينبغي في إطار هذا المبدأ أن ينص اتفاق المقر بوجه خاص على ما يلي: |
Conformément à ce principe, l'accord de siège devrait préciser notamment que : | UN | 14 - يتعين في إطار هذا المبدأ أن ينص اتفاق المقر بوجه خاص على ما يلي: |
Toute dérogation à ce principe risquerait d'éroder la confiance dans le système de droit international qui régit les cours d'eau depuis de longues années. | UN | إن أي مساس بهذا المبدأ سيترتب عليه اهتزاز الثقة في النظام القانوني الدولي الذي يحكم المجاري المائية منذ سنوات طويلة. |
En outre, une série de séminaires, de manifestations et d'initiatives ont été organisés en vue de sensibiliser le public à ce principe didactique. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تنظيم سلسلة من الحلقات الدراسية والمناسبات والمبادرات بغرض زيادة الوعي بهذا المبدأ التعليمي. |
Or, aucune référence à ce principe ne figurait dans le rapport de la CDI. | UN | غير أنه لم يشر إلى هذا المبدأ في أي مكان من تقرير اللجنة. |
En même temps, la liberté d'expression était sacrée en Belgique; elle était consacrée par la Constitution et il fallait faire preuve d'une grande prudence pour autoriser une dérogation à ce principe. | UN | وفي الوقت ذاته، تتسم حرية التعبير في بلجيكا بالقدسية ويبجلها الدستور؛ وثمة حرص شديد على عدم الخروج على هذا المبدأ. |
L'élaboration d'une convention générale contre les actes de terrorisme ne saurait bien évidemment se soustraire à ce principe général. | UN | ومن الواضح، أن اتفاقية عامة ضد أعمال اﻹرهاب لا يمكنها أن تحيد عن هذا المبدأ العام. |
Je puis assurer l'Assemblée que mon gouvernement est attaché sans réserve à ce principe. | UN | وبوسعي أن أؤكد للجمعية أن حكومتي ملتزمة بذلك المبدأ من دون أي تحفظات. |
Si la notion de prévention elle-même et les dispositions concernant les évaluations de l'impact sur l'environnement renvoient à ce principe déjà établi, le principe de précaution devrait néanmoins être mentionné expressément dans toute future convention en matière de prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. | UN | ومع أن موضوع المنع بحد ذاته وتطلب إجراء تقييمات للأثر البيئي يشيران إلى ذلك المبدأ المستقر من قبلُ استقرارا جيدا، فإن وفد بلده يرى أن مبدأ الحيطة يجب أن يذكر صراحة في أي اتفاقية مقبلة تتوخى معالجة مسألة منع الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطرة. |
Le Comité recommande donc de modifier la règle 36 afin de se conformer à ce principe. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة بتعديل القاعدة 36 بما يتسق مع هذا المبدأ. |
Il y a dans chaque cas un principe général et différentes exceptions à ce principe. | UN | وثمة مبدأ عام واستثناءات مختلفة من ذلك المبدأ في كل حالة. |
Le paragraphe 2 énonçait ensuite une exception à ce principe concernant les normes impératives. | UN | ثم تبين الفقرة 2 استثناءً لذلك المبدأ يشمل القواعد المحددة الزمن. |
Les juges sont guidés par le principe de la primauté de la constitution, de la loi et des normes de conduite de la charia, et se conforment à ce principe dans la crainte et l'obéissance de Dieu et de lui seul. | UN | يهتدي القاضي بمبدأ سيادة الدستور والقانون وهدي الشرع عامة وعليه حماية هذا المبدأ دون ظلم أو خشية أو رهبة إلا الله. |