ويكيبيديا

    "à ce stade de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في هذه المرحلة من
        
    • وفي هذه المرحلة من
        
    • في هذا المنعطف
        
    • في هذا الوقت من فترة
        
    Ce résultat est jugé satisfaisant à ce stade de l'exercice biennal puisque l'exécution de certains engagements se poursuit normalement durant la troisième année. UN وتعتبر هذه النتيجة معدل تنفيذ مُرضٍ في هذه المرحلة من فترة السنتين إذ أن بعض الالتزامات تستغرق عادة أكثر من ثلاث سنوات.
    C'est quelque chose que je ne souhaite pas divulguer à ce stade de l'enquête. Open Subtitles هذا الشئ لـاـ أود الكشف عنه في هذه المرحلة من التحقيق؟
    Les directives recommandent également l'établissement de zones de référence concernant les impacts et de zones de référence concernant la préservation à ce stade de l'exploration. UN وتوصي المبادئ التوجيهية أيضا بأن يجري في هذه المرحلة من الاستكشاف تعيين المناطق المرجعية لﻷثر والمناطق المرجعية للحفظ.
    à ce stade de l'enquête de la Commission, un petit nombre de mobiles apparaissent comme les plus plausibles. UN وفي هذه المرحلة من تحقيق اللجنة، برز عدد أصغر من الدوافع بوصفها أكثر الدوافع المرجحة لاغتياله.
    Partant, à ce stade de l'enquête, le Gouvernement a indiqué qu'il ne pouvait pas partager les inquiétudes exprimées dans la lettre du Représentant spécial. UN واستناداً إلى ما تقدم، وفي هذه المرحلة من التحقيق، أفادت الحكومة أنها لا تستطيع مشاطرة المخاوف المعرَب عنها في رسالة الممثل الخاص.
    Je suis convaincu en effet qu'à ce stade de l'évolution politique, il est indispensable de mobiliser tous les efforts pour garantir le caractère irréversible du processus de paix. UN وأنا على اقتناع بأنه من الضروري في هذا المنعطف السياسي تعبئة جميع الجهود من أجل ضمان عدم التراجــــع عــــن عمليــــة الســــلام.
    Le secrétariat enregistre actuellement un taux d'exécution du budget de 73 %, qui avoisine le taux idéal de 75 % à ce stade de l'exercice biennal, alors qu'il n'avait reçu que 77 % du montant indicatif total des contributions attendues pour l'exercice à la date du rapport. UN وتعرض الأمانة حالياً ميزانية تنفيذ بمعدل 73 في المائة وهي تقل قليلاً عن معدل التنفيذ المثالي وهو 75 في المائة في هذا الوقت من فترة السنتين، بينما لم تتلق الأمانة سوى 77 في المائة من إجمالي الاشتراكات الإرشادية المتوقع لفترة السنتين، وقت إعداد هذا التقرير.
    Le Groupe estime qu'à ce stade de l'évolution de la fonction publique internationale, la Commission doit principalement s'attacher : UN ويعتبر الفريق أن التحديات الرئيسية التي تواجه اللجنة في هذه المرحلة من تطور الخدمة المدنية الدولية تتمثل فيما يلي:
    à ce stade de l'histoire de l'humanité, il est absolument nécessaire de créer les conditions propices à l'établissement d'une société universelle inclusive, juste et équitable. UN في هذه المرحلة من تاريخ البشرية، ثمة ضرورة مطلقة لتهيئة الظروف لقيام مجتمع عالمي شامل للجميع وغير متحيز وعادل.
    Son maintien, notamment à ce stade de l'application du Protocole de Lusaka, demeure essentiel. UN وما زال استمرار اشتراكها، ولا سيما في هذه المرحلة من تنفيذ بروتوكول لوساكا، جوهريا.
    Pourquoi est-il si important d'instaurer une culture de la paix à ce stade de l'histoire humaine? UN في هذه المرحلة من التاريخ اﻹنساني يُطرح السؤال عن أهمية وجود ثقافة السلام.
    Le Comité estime que le taux d'application à ce stade de l'exercice biennal représente une bonne avancée. UN ويرى المجلس أن معدل التنفيذ في هذه المرحلة من فترة السنتين يمثل تقدما جيدا.
    à ce stade de l'enquête, la Commission s'emploie surtout à dissiper cet écran de fumée pour faire apparaître la vérité. UN وتركز معظم أنشطة اللجنة في هذه المرحلة من التحقيق على خرق هذا الجدار الحاجب للكشف عن الحقيقة.
    Je pense que la proclamation par l'Assemblée de la Journée internationale de la Terre nourricière revêt une importance particulière à ce stade de l'odyssée humaine. UN وأعتقد أن اتخاذ الجمعية للقرار المتعلق باليوم الدولي لأمِّنا الأرض يكتسي أهمية خاصة في هذه المرحلة من مسيرة البشرية.
    Les délégations devraient normalement, à ce stade de l'année budgétaire, examiner le rapport du CPC et du CCQAB et les propositions du Secrétaire général, ce qui n'est pas le cas actuellement. UN وإنه ينبغي للوفود في هذه المرحلة من سنة الميزانية أن تنظر بصورة معتادة في تقرير لجنة البرنامج والتنسيق واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية واقتراحات اﻷمين العام، وهذا لم يحدث في الوقت الحاضر.
    Dans ces deux cas, il était tentant de chercher à atteindre des objectifs plus ambitieux mais sans doute cela n'était-il pas souhaitable, du moins à ce stade de l'élaboration du texte. UN وتابع المتحدث قائلا إنه في هاتين الحالتين، جرت محاولة لبلوغ أكثر اﻷهداف طموحا وذلك من المرغوب فيه دون أي شك، أو على أقل تقدير في هذه المرحلة من صياغة النص.
    Le représentant de l'Égypte voudrait également qu'on lui confirme qu'à ce stade de l'examen des arrangements contractuels, le Secrétaire général cherche simplement à recueillir les vues des États Membres et n'attend pas de l'Assemblée générale qu'elle prenne une décision. UN وأعلن أيضا رغبة مصر في الحصول على تأكيدات بأن الأمين العام يسعى فقط في هذه المرحلة من استعراض الترتيبات التعاقدية إلى جمع آراء الدول الأعضاء ولا ينتظر من الجمعية العامة أن تتخذ قرارا بهذا الشأن.
    à ce stade de l'étude, on se bornera à évoquer quelques hypothèses de travail. UN وفي هذه المرحلة من الدراسة سنقتصر على ذكر بعض فرضيات العمل.
    2. à ce stade de l'histoire de l'humanité, une vision ambitieuse et globale du développement social est nécessaire. UN ٢ - وفي هذه المرحلة من التاريخ البشري، هناك حاجة لتصور طموح وشامل للتنمية الاجتماعية.
    à ce stade de l'existence du Programme et au vu des problèmes qui mettent en jeu sa survie, on estime que ni l'adoption de méthodes d'agrégation raffinées ni l'amélioration des plans de sondage ne présentent une importance majeure. UN وفي هذه المرحلة من عمر البرنامج، وفي مواجهة المشاكل التي تضع بقاءه في الميزان، لا يعتقد أن طرائق اﻹجمال اﻷكثر تنقيحا أو نظم أخذ العينات المحسنة، من المسائل التي تحتل رأس اﻷهمية.
    Notre petite nation, relativement jeune, lointaine et sous-développée, s'associe à de nombreuses autres qui se trouvent dans des conditions semblables, pour se réjouir qu'à ce stade de l'histoire, un sentiment d'universalité imprègne la communauté des nations. UN وأمتنا الصغيرة والفتية نسبيا والنائية والتي لم تبلغ بعد مستوى عاليا من النمو تشترك مع دول أخرى كثيرة في ظروف مماثلة في اﻹحساس بحسن طالعها ﻷن هناك في هذا المنعطف التاريخي شعورا بالعالمية يسود مجتمع اﻷمم.
    Il ne faut pas que nous tolérions, à ce stade de l'histoire humaine, la moindre compétition terrestre en matière d'armements. UN ولا يمكننا ببساطة أن نتحمل حتى سباق تسلح أرضي في هذا المنعطف من التاريخ البشري، كما أن الموارد البشرية والمادية القيمة وموارد الطاقة مطلوبة لأغراض سامية أكثر من خوض حروب على جبهة جديدة.
    Le secrétariat enregistre actuellement un taux d'exécution du budget de 73 %, soit un pourcentage légèrement inférieur au taux d'exécution idéal de 75 % à ce stade de l'exercice biennal. UN وتعرض الأمانة حالياً معدلاً لتنفيذ الميزانية هو 73 في المائة وهي نسبة منخفضة إلى حد ما عن معدل التنفيذ المثالي وهو 75 في المائة في هذا الوقت من فترة السنتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد