Le Kirghizistan a conclu un accord de rééchelonnement non concessionnel à des conditions généralement semblables à celles que la Géorgie avait obtenues un an auparavant. | UN | وأبرمت قيرغيزستان اتفاقا لإعادة الجدولة تضمّن شروطا غير تسهيلية مماثلة إلى حد كبير لتلك التي حصلت عليها جورجيا قبل سنة. |
Des lois analogues à celles que l'auteur conteste étaient autrefois appliquées dans d'autres juridictions australiennes, mais ont été abrogées. | UN | وثمة قوانين مماثلة لتلك التي طعن فيها صاحب البلاغ كانت تُطبق فيما مضى في ولايات قضائية استرالية أخرى، ولكنها ألغيت. |
Une aide de l'État peut être accordée aux entreprises des pays d'Europe orientale concernés, selon des règles analogues à celles que l'Union européenne applique à ses régions les moins prospères. | UN | ويجوز تقديم الإعانات لمؤسسات بلدان أوروبا الشرقية المعنية بموجب قواعد مماثلة لقواعد الاتحاد الأوروبي المنطبقة على أقل مناطق الاتحاد الأوروبي ازدهارا. |
Une aide de l'État peut être accordée aux entreprises des pays d'Europe orientale concernés, selon des règles analogues à celles que l'Union européenne applique à ses régions les moins prospères. | UN | ويجوز تقديم الإعانات الحكومية لمؤسسات بلدان أوروبا الشرقية المعنية بموجب قواعد مماثلة لقواعد الاتحاد الأوروبي المنطبقة على أقل مناطق الاتحاد الأوروبي ازدهاراً. |
dans laquelle il souligne que tout enfant, en raison de sa condition de mineur, a droit à des mesures spéciales de protection. Ces mesures s'ajoutent à celles que les États sont tenus de prendre en vertu de l'article 2 afin d'assurer à chacun l'exercice des droits reconnus dans le Pacte. | UN | وفـي هـذا السياق، تشير اللجنة إلى تعليقها العام على المادة ٤٢)٤٢(، الذي أكدت فيه أن لكل طفل حقـا فـي أن تتخــذ تدابير خاصة لحمايته بسبب وضعه كقاصر؛ وهذه التدابير الخاصة تعتبر تدابير تضاف إلى التدابير التي يشترط في الدول اتخاذها بموجب المادة ٢ لضمان تمتع كل فرد بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
On peut considérer que les conditions d'utilisation des pesticides et les conditions climatiques dans les pays voisins que sont le Niger et le Sénégal sont analogues à celles que l'on rencontre au Burkina Faso. | UN | ويمكن اعتبار شروط استخدام مبيدات الآفات والظروف المناخية السائدة في البلدين المجاورين، النيجر والسنغال، مشابهة لتلك السائدة في بوركينا فاسو. |
L'intervenante s'associe aux observations faites à la séance en cours par le Suriname et à celles que la Communauté des Caraïbes a faites la veille. | UN | وأعربت عن تأييدها للتعليقات التي أبدتها سورينام في الجلسة الحالية وكذلك للتعليقات التي أعربت عنها الجماعة الكاريبية في اليوم السابق. |
Toutefois, une étude expérimentale suisse concernant ce tonnage, réalisée dans une usine moderne de recyclage, a fait état de valeurs supérieures à celles que laissait escompter la littérature. | UN | ومع ذلك، أظهرت دراسة تجريبية سويسرية لهذا المعدل في مصنع حديث لإعادة التدوير قيماً أكبر من تلك المتوقعة استناداً إلى الدراسة النظرية. |
Les pays en développement à revenus élevés devraient adopter des mesures similaires à celles que le groupe des pays en développement attend des pays développés. | UN | وينبغي أن تتخذ البلدان النامية المرتفعة الدخل تدابير شبيهة بتلك التي تدعو مجموعة البلدان النامية البلدان المتقدمة النمو إلى اتخاذها. |
Bien que sur le point d'aboutir, les négociations ont finalement échoué, surtout du fait que la KNU a rejeté les conditions analogues à celles que le Gouvernement avait offertes à d'autres groupes armés et qui avaient déjà été acceptées. | UN | وبالرغم من أن المفاوضات قد اقتربت من النجاح، فإنها فشلت في اﻹتيان بثمارها، ويرجع ذلك أساسا إلى رفض الاتحاد لبنود مماثلة لتلك التي عرضتها الحكومة على الجماعات المسلحة اﻷخرى وقبلتها بالفعل. |
Le Mexique améliorera sa position concurrentielle en raison des avantages préférentiels dont bénéficieront ses marchandises, par rapport à celles que produisent d'autres pays en développement, sur le plus grand marché mondial. | UN | فالمكسيك ستحسن مركزها التنافسي بالنظر إلى ما تتمتع به من مزايا تفضيلية بالنسبة للمنتجات المماثلة لتلك التي تنتجها بلدان نامية أخرى في أهم سوق عالمية. |
C'est seulement dans 20 % des cas que le Tribunal a accepté les vues de la Commission paritaire de recours et a ordonné des mesures analogues à celles que la Commission avait recommandées. | UN | ولم توافق المحكمة على وجهات نظر مجلس الطعون المشترك الا في زهاء ٢٠ في المائة من الحالات أشارت فيها باتخاذ تدابير مماثلة لتلك التي أوصى المجلس بها. |
Les estimations actuelles du Comité pour les risques de cancers fatals radio-induits sont présentées au tableau 1; elles sont comparables à celles que le Comité et d'autres organismes avaient établies précédemment. | UN | والتقديرات الراهنة التي قامت بها اللجنة بالنسبة إلى مخاطر حدوث السرطان المستَحَثّ بالإشعاع واردة في الجدول 1؛ وتقديرات مخاطر حدوث السرطان هذه مماثلة لتلك التي قامت بها فيما مضى اللجنة وهيئات أخرى. |
Il est vrai que les partenaires des pays développés et des pays en développement plus avancés pourraient faire face à des difficultés en matière de développement semblables à celles que connaissent les petits États. | UN | صحيح أن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية المتقدمة الشريكة ربما تواجه بعض التحديات الإنمائية المماثلة لتلك التي تواجهها الدول الصغيرة. |
Bien que, pour beaucoup, les personnes déplacées dans leur propre pays se trouvent dans des situations analogues à celles que connaissent les réfugiés, il est rare qu'elles bénéficient de niveaux de protection et d'aide similaires. | UN | ورغم أن العديد من المشردين داخليا يجدون أنفسهم في حالات مشابهة لتلك التي يواجهها اللاجئون، فهم نادرا ما يستفيدون من مستويات مماثلة من الحماية والمساعدة. |
Une aide de l'État peut être accordée aux entreprises des pays d'Europe orientale concernés, selon des règles analogues à celles que l'Union européenne applique à ses régions les moins prospères. | UN | ويجوز تقديم الإعانات لمؤسسات بلدان أوروبا الشرقية المعنية بموجب قواعد مماثلة لقواعد الاتحاد الأوروبي المنطبقة على أقل مناطق الاتحاد الأوروبي ازدهاراً. |
Une aide de l'État peut être accordée aux entreprises des pays d'Europe orientale concernés, selon des règles analogues à celles que l'Union européenne applique à ses régions les moins prospères. | UN | ويجوز تقديم الإعانات الحكومية لمؤسسات بلدان أوروبا الشرقية المعنية بموجب قواعد مماثلة لقواعد الاتحاد الأوروبي المنطبقة على أقل مناطق الاتحاد الأوروبي ازدهاراً. |
Une aide de l'État peut être accordée aux entreprises des pays d'Europe orientale concernés, selon des règles analogues à celles que l'Union européenne applique à ses régions les moins prospères. | UN | ويجوز تقديم الإعانات الحكومية لمؤسسات بلدان أوروبا الشرقية المعنية بموجب قواعد مماثلة لقواعد الاتحاد الأوروبي المنطبقة على أقل مناطق الاتحاد الأوروبي ازدهاراً. |
dans laquelle il souligne que tout enfant, en raison de sa condition de mineur, a droit à des mesures spéciales de protection. Ces mesures s'ajoutent à celles que les États sont tenus de prendre en vertu de l'article 2 afin d'assurer à chacun l'exercice des droits reconnus dans le Pacte. | UN | وفـي هـذا السياق، تشير اللجنة إلى تعليقها العام على المادة ٤٢)٧٢(، الذي أكدت فيه أن لكل طفل حقـا فـي أن تتخــذ تدابير خاصة لحمايته بسبب وضعه كقاصر؛ وهذه التدابير الخاصة تعتبر تدابير تضاف إلى التدابير التي يشترط في الدول اتخاذها بموجب المادة ٢ لضمان تمتع كل فرد بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
, dans laquelle il souligne que tout enfant, en raison de sa condition de mineur, a droit à des mesures spéciales de protection. Ces mesures s'ajoutent à celles que les États sont tenus de prendre en vertu de l'article 2 afin d'assurer à chacun l'exercice des droits reconnus dans le Pacte. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى تعليقها العام على المادة ٤٢)٥(، الذي أكدت فيه أن لكل طفل حق في أن تتخذ تدابير خاصة لحمايته لكونه قاصرا؛ وهذه التدابير الخاصة تعتبر تدابير تضاف إلى التدابير التي يشترط في الدول اتخاذها بموجب المادة ٢ لضمان تمتع كل فرد بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
On peut considérer que les conditions d'utilisation des pesticides et les conditions climatiques dans les pays voisins que sont le Niger et le Sénégal sont analogues à celles que l'on rencontre au Burkina Faso. | UN | ويمكن اعتبار شروط استخدام مبيدات الآفات والظروف المناخية السائدة في البلدين المجاورين، النيجر والسنغال، مشابهة لتلك السائدة في بوركينا فاسو. |
On peut considérer que les conditions d'utilisation des pesticides et les conditions climatiques dans les pays voisins que sont le Niger et le Sénégal sont analogues à celles que l'on rencontre au Burkina Faso. | UN | ويمكن اعتبار شروط استخدام مبيدات الآفات والظروف المناخية السائدة في البلدين المجاورين، النيجر والسنغال، مشابهة لتلك السائدة في بوركينا فاسو. |
L'intervenante s'associe aux observations faites à la séance en cours par le Suriname et à celles que la Communauté des Caraïbes a faites la veille. | UN | وأعربت عن تأييدها للتعليقات التي أبدتها سورينام في الجلسة الحالية وكذلك للتعليقات التي أعربت عنها الجماعة الكاريبية في اليوم السابق. |
Toutefois, une étude expérimentale suisse concernant ce tonnage, réalisée dans une usine moderne de recyclage, a fait état de valeurs supérieures à celles que laissait escompter la littérature. | UN | ومع ذلك، أظهرت دراسة تجريبية سويسرية لهذا المعدل في مصنع حديث لإعادة التدوير قيماً أكبر من تلك المتوقعة استناداً إلى الدراسة النظرية. |
J'espère que l'Asie du Nord-Est parviendra à établir des relations semblables à celles que nous voyons s'établir en Europe, car cela ouvrira un chapitre totalement nouveau dans l'histoire de l'Asie du Nord-Est, qui à son tour contribuera à la paix et la prospérité dans le monde. | UN | ويحدوني الأمل أن يقيم شمال شرق آسيا علاقات شبيهة بتلك التي نراها في أوروبا، لأن ذلك سيفتح فصلاً جديداً بالكامل في تاريخ شمال شرق آسيا، مما يسهم بالتالي في تعزيز السلم والرفاه العالميين. |