Article 2. Les femmes ont un droit égal à celui des hommes de voter et d'être éligibles aux organes de l'État, au niveau local et national. | UN | المادة 2: تتساوى المرأة مع الرجل في حق الاقتراع وفي حق الترشيح للمناصب في أجهزة الدولة العليا والمحلية. |
Assurer aux femmes un droit à la terre égal à celui des hommes; | UN | :: ضمان حق المرأة في الأرض على أساس متساو مع الرجل |
Ces dernières années, le niveau d’instruction des femmes s’est élevé par rapport à celui des hommes. | UN | تحسن اﻹنجاز التعليمي للنساء بالقياس إلى الرجال في السنوات اﻷخيرة. |
Le taux de chômage annuel moyen des femmes (3,3 %) est supérieur à celui des hommes (2,6 %). | UN | كان متوسط المعدل السنوي للبطالة بين النساء وهو 3.3 في المائة أعلى منه بين الرجال وهو 2.6 في المائة. |
On notera que les femmes ont un revenu moyen inférieur à celui des hommes. | UN | ويتضح منه أن دخل المرأة في المتوسط أدنى من دخل الرجل. |
Ce qu'on peut dire au plan qualitatif est que des femmes occupent des postes de haut rang, mais en général leur pourcentage est faible, comparé à celui des hommes. | UN | وما يمكن قوله من الوجهة النوعية هو أن ثمة نساء في بعض المناصب العالية، ولكن نسبتهن صغيرة، بصفة عامة، مقارنة بالرجال. |
Le niveau d'instruction des femmes bélarussiennes actives dans les différents secteurs de l'économie restait supérieur à celui des hommes. | UN | ولا يزال المستوى التعليمي للنساء البيلاروسيات العاملات في القطاعات الاقتصادية المختلفة أعلى من مستوى الرجال. |
• Comparer le déroulement de la carrière de ces femmes à celui des hommes et des femmes de race blanche sur la base des données statistiques disponibles; | UN | ● تحديد تدرج حياتهن المهنية، استنادا إلى اﻹحصاءات المتوفرة، بالمقارنة مع الرجال ومع النساء البيض؛ |
Comme l'indique le tableau ci-dessous, au cours de la période de 2001 à 2007, le taux de chômage des femmes était supérieur à celui des hommes. | UN | وكانت معدلات البطالة بين الإناث أعلى منها بين الذكور في الفترة من عام 2001 إلى عام 2007، كما يتضح من الجدول أدناه. |
De manière générale, leurs salaires sont également inférieurs à celui des hommes. | UN | وعادة ما تكون أجورهن أيضاً أقل من أجور الرجل. |
Parmi ces populations qui sont surtout concentrées dans les régions occidentales de la Chine, le pourcentage des femmes était légèrement supérieur à celui des hommes. | UN | وكانت نسبة النساء أعلى بقليل من نسبة الرجال بين هؤلاء السكان الذين يتركزون بصفة أساسية في المناطق الغربية في الصين. |
Le nombre de femmes élues à ces conseils était inférieur de 6 % à celui des hommes mais le principe de la cooptation a permis de rétablir l'équilibre. | UN | وكان عدد النساء المنتخبات كأمينات يقل عن عدد الرجال بنسبة ستة في المائة، بيد أن تعيين مزيد من اﻷعضاء عن طريق الاختيار قد حقق التوازن. |
Le pourcentage de femmes handicapées en activité en 2011 est inférieur à celui des hommes de presque 10 points. | UN | 280- وكانت النسبة المئوية للعاملات ذوات الإعاقة في عام 2011 تقل بنسبة 10 في المائة عنها بالنسبة للرجال. |
Dans le groupe d'âge des plus de 60 ans, le nombre de femmes ayant voté est supérieur à celui des hommes (4 754 contre 3 549); ce qui est conforme à la structure démographique de la population. | UN | وهن يزدن عن الرجال في الفئة العمرية لمن يزيدون عن 60 سنة بأكثر من 1000 صوت. ويعكس هذا النمط السائد بين السكان. |
En moyenne, le salaire des femmes est de 12 % inférieur à celui des hommes. | UN | فأجر المرأة يقل في المتوسط بمقدار 12 في المائة عن أجر الرجل. |
— Les femmes ont droit à un traitement égal à celui des hommes, et notamment à des chances égales dans les domaines politique, économique et social; | UN | - تحق للمرأة المساواة في المعاملة مع الرجل ويشمل ذلك الحق تكافؤ الفرص في اﻷنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية؛ |
— Les femmes ont droit à un traitement égal à celui des hommes, et notamment à des chances égales dans les domaines politique, économique et social; | UN | - تحق للمرأة المساواة في المعاملة مع الرجل ويشمل ذلك الحق تكافؤ الفرص في اﻷنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية؛ |
Ainsi, la production agricole totale de l'Afrique subsaharienne pourrait augmenter de 20 % si la femme jouissait d'un accès aux intrants agricoles égal à celui des hommes. | UN | على سبيل المثال يمكن أن يزداد الإنتاج الزراعي الكلي لأفريقيا فيما وراء الصحراء الكبرى بنسبة تصل إلى 20 في المائة إذا حصلت المرأة على المدخلات الزراعية على قدم المساواة مع الرجل. |
Cependant, il importe de reconnaître que le niveau d'activité des femmes, bien qu'en hausse, demeure inférieur à celui des hommes (81,6 % en 2007). | UN | ومع ذلك، من المهم أن ندرك أن مستوى نشاط النساء، على الرغم من ارتفاعه، يظل دون مستوى النشاط المسجل بالنسبة إلى الرجال: 81.6 في المائة في عام 2007. |
D'une manière générale, même s'il est vrai que l'éducation des femmes s'est améliorée, le taux d'alphabétisation reste inférieur à celui des hommes. | UN | وعموما، وعلى الرغم من أن تعليم المرأة قد تحسَّن، لا يزال معدل الإلمام بالقراءة والكتابة بين النساء أقل منه بين الرجال. |
Le revenu par habitant du Bangladesh, qui s'élevait à 170 dollars, était l'un des plus faibles du monde et celui des femmes était bien inférieur à celui des hommes. | UN | وذكر أن متوسط دخل الفرد في هذا البلد يبلغ ٠٧١ دولارا أمريكيا، وبذلك يعد أدنى دخل للفرد على صعيد العالم، كما أن دخل المرأة أدنى من دخل الرجل. |
Tout bien considéré, des études ont montré que les femmes travaillent en général un nombre d'heures supérieur à celui des hommes. | UN | وقد كشفت الدراسات أن النساء، عند النظر إلى مجموع الأنشطة، يعملن بوجه عام لساعات أطول مقارنة بالرجال. |
Les femmes qui ont un emploi ont un niveau de scolarité supérieur à celui des hommes. | UN | 39 - يعتبر المستوى التعليمي للنساء العاملات أعلى من مستوى الرجال. |
De façon globale, l'effectif des femmes par rapport à celui des hommes dans la fonction publique peut être apprécié dans le tableau ci-après. | UN | وبصورة عامة، يمكن تقدير عدد النساء الموظفات في الخدمة العامة مقارنة بعدد الرجال في إطار الجدول أدناه. |